Lucas 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 একদিন হুজুর ইছায় কুনু এক জাগাত দোয়া করাত আছলা। দোয়া শেষ অইয়া হারলে তান এক সাহাবিয়ে কইলা, “হুজুর, এহিয়া নবীয়ে তো তান সাহাবিরে দোয়া করা হিকাইতা, তে আপনেও আমরারে দোয়া করা হিকাউক্কা।”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ইছায় এরারে কইলা, “দোয়া করার সময় তুমরা অউলা কইও,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 আমরার পরতেক দিনর রিজেক পরতিদিন যুগাই দিও;
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 বাবা, আমরার তামাম গুনারে মাফ করিয়া দিলাও,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “ধরিলাও, আধা রাইতকুর বালা তুমরার কুনু দুস্তর বাড়িত গিয়া কইলায়, দুস্ত, আমারে তিনখান রুটি করজ দেও।
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 আমার এক বন্ধু পথেদি যাওয়ার বালা আখতাউ আমার বাড়িত উঠছইন। অখন তানে কিতা খাওয়াইতাম, আমার ঘরো তো কুন্তা নাই।
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 তেউ দুস্তে ঘরো থনে জুয়াপ দিলা, আমি দরজা বন্দ করিয়া আমার হুরুতাইন লইয়া হুতিরইছি, আমারে কষ্ট দিও না। অখন উঠিয়া কুন্তা দিতাম পারতাম নায়।
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 অইলে আমি কইরাম, অউ দুস্তে উঠিয়া বন্ধু হিসাবে কুন্তা দিতে না চাইলেও, তুমি বার বার মিনত করলে হে উঠবোউ। উঠিয়া তুমি যেতা চাইরায়, ইতা ঠিকউ দিবো।
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “তে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা চাও, তেউ দেওয়া অইবো। তালাশ করো, তেউ পাইবায়। দুয়ারো ঠুকা দেও, তুমরার লাগি দুয়ার খুলা অইবো।
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 যারা চায়, তারাউ তো পায়। যে তালাশ করে হে পায়। যে দুয়ারো ঠুকা দেয়, তার লাগি দুয়ার খুলা অয়।
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 তুমরার মাজে ইলা কুনু বাফ আছে নি, যার পুতে রুটি চাইলে তারে মাটি দিবো, মাছ চাইলে হাফ দিবো,
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 বা এন্ডা চাইলে বিছা দিবো?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 তে তুমরা নাফরমান অইয়াও যুদি তুমরার হুরুতাইনরে ভালা ভালা চিজ দিতায় জানো, তে যারা বেহেস্তি বাফর গেছে চাইবো, তাইন নিচয় তারারে পাক রুহ দান করবাউ।”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 একদিন এক বেটার লগ থাকিয়া ইছায় এক বোবা জিন্নাত ছাড়াইলা। জিন্নাতে ছাড়ার বাদে হি বেটার জবান খুলি গেল, মাত-কথা মাতিলো। ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিগেলা।
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 অইলে কুনু কুনু মানষে কইলো, “ই বেটায় জিনর বাদশা বেল-সবুলর বলে জিন ছাড়ায়।”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 আরো কয়েক জনে তানরে পরিক্ষা করার নিয়তে, তান আতর কুনু কেরামতি দেখতো চাইলো।
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ইছায় তারার দিলর ভাব বুজিলিলা। বুজিয়া কইলা, “কুনু রাইজ্য নিজে নিজে ভাগ অইগেলে, ই রাইজ্য বিনাশ অইযায়। অউলা কুনু পরিবারো যেবলা বিবাদ লাগি যায়, ই পরিবারও আর টিকে না।
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 তে জিন্নাত যুদি তার নিজর বিপক্ষে লাগি যায়, তাইলে তার রাইজ্য কেমনে টিকবো? তুমরা তো কইরায়, আমি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই।
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 খুব ভালা কথা, আমি যুদি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তুমরার মানষে কিতাদি ছাড়ায়? তুমরার মাতর বিচার তুমরার মানষেউ করবো।
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 অইলে আমি যুদি আল্লাই কুদরতে জিন্নাত ছাড়াই, তে তো আল্লার বাদশাই তুমরার নজদিক আইচ্ছে।
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “হুনো, কুনু বলআলা মানষে অস্ত্র-শস্ত্র লইয়া তার বাড়ি পাহারা দিলে, তার ছামানা নিরাপদ থাকে।
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 অইলে তার থাকি জবরদস্ত আরক জন আইয়া হামলা করিয়া তারে আরাইলিলে, হে যেতা অস্ত্র-শস্ত্রর বড়াই করছিল, ই অস্ত্রও কাড়িয়া নিবোগি। তার হকল মাল-ছামানাও লুটিয়া নিয়া বাটিলিবো।
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “তে যে জন আমার পক্ষে নায়, হে তো আমার বিপক্ষ। যে আমার অইয়া কাম না করে, হে তো আমার বিরুদ্ধে কাম করে।
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “কুনু জিনে যেবলা এক বেমারির লগ ছাড়িয়া যায়গি, গিয়া বসত করার লাগি মরুভুমিত ঘুরাঘুরি করে। বাদে কুনুখানো রইবার জাগা না পাইয়া মনে মনে কয়, দুর! আমি যেন থাকি আইছি অনোউ হিরবার যাইগি।
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ফিরত আইয়া হারি দেখে, হি জাগা সুন্দর করি হাজাই-পাড়াই থওয়া।
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 অউ হে গিয়া তার থাকি আরো বদ সাতগু জিন লগে করি আনে। আনিয়া অনো হামাইয়া বাসা বানায়। এরদায় অউ বেমারির দশা পয়লা থাকি হেশে আরো খারাপ অয়।”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ইছায় অতা বয়ান কররা, আখতাউ ভিড়র মাজ থাকি এক বেটিয়ে জুরে জুরে কইলো, “হুজুর, যে মাʼয় আপনারে পেটো লইছইন আর দুধ খাওয়াইছইন, এইন বড় কপালি মা।”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ইছায় কইলা, “ইখান হাছা কথা, অইলে এর চাইতেও বড় কপালি তারা, যারা আল্লার কালাম হুনে, হুনিয়া অলা আমল করে।”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 বাদে আরো বউত মানুষ হজরত ইছার গেছে আইলা। তাইন এরারে কইলা, “ই জমানার মানুষ তো নাফরমান। তারা খালি কেরামতি তুকায়, অইলে ইউনুছ নবীর আলামত ছাড়া দুছরা কুনু কেরামতি তারারে দেখাইল অইতো নায়।
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 ইউনুছ নবী নিজে নিজেউ যেলা নিনভ টাউনর মানষর গেছে এক আলামত অইছলা, বিন-আদমও অউলা ই জমানার মানষর গেছে নিজেউ আলামত অইবা।
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 রোজ কিয়ামতর দিন দউকনর দেশর রানী উঠিয়া অউ জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন বাদশা সুলাইমানর আখলর কথা হুনার নিয়তে তাইন দুনিয়ার হেশ মাথা থাকি আইছলা। অইলে অখন তো সুলাইমান থাকিও আরো মহান একজন অনো আছইন।
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 কিয়ামতর দিন নিনভ টাউনর মুর্দা অকল উঠিয়া ই জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন ইউনুছ নবীর তবলিগ হুনিয়া তারা তৌবা করছিলা। অইলে অখন তো ইউনুছ থাকিও আরো মহান একজন ইনো আছইন, তা-ও মানষে তৌবা করের না।
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “কুনু মানষে তো লেম জালাইয়া হারি চকির তলে বা টুকরির তলে থয় না, বরং গাছার উপরেউ থয়, যাতে ঘরর মানষে ফর দেখে।
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 তুমার চউখউ অইলো তুমার কায়ার বাত্তি। চউখ যুদি ভালা অয়, তে তুমার আস্তা শরিলো ফর অইবো। আর চউখ খারাপ অইলে, তুমার শরিলও আন্দারিত রইবো।
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 তে খিয়াল রাখিও, তুমার দিলো যে নুর আছে, ইতা আন্দাইর অইযার কি না?
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 তুমার আস্তা শরিলো যুদি ফর থাকে, কুনু অংগ আন্দাইর না থাকে, তে লেমে যেলা তার নিজর তেজে তুমারে ফর দেয়, অউলা ই নুরেও তুমার আস্তা শরিলরে ফর করিলিবো।”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ইছায় বয়ান কররা অউ সময় ফরিশি দলর একজনে তানরে খাইবার দাওত দিলা। তাইন গিয়া এন ঘরর ভিতরে খানিত বইলা।
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ফরিশিয়ে দেখলা, খাওয়াত বইবার কালো ইছায় ইহুদি নিয়ম মাফিক আত ধইছইন না, অউ তাইন তাইজ্জুব বনিগেলা।
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 তেউ ইছায় তানরে কইলা, “হুনউক্কা, আপনারা ফরিশি অকলে তো বাসন-বর্তনর বাইর গালা খুব সুন্দর করইন, অইলে আপনারার ভিতরে তো নাফরমানি আর লালছে ভরা।
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ও বেআখলর দল, যেইন বারগালা বানাইছইন, তাইনউ কিতা ভিতর গালাও বানাইছইন না নি?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 এরলাগি আপনারার ভিতরে যেতা আছে, অতা আগে আল্লার ওয়াস্তে লিল্লা-ছদগা দেউক্কা। তেউ দেখবানে, আপনারার হকলতাউ পাক-ছাফ অইযিবো।
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “হায়রে ফরিশি অকল, লান্নত তুমরারে, তুমরা খালি তেজপাতা, পদিনা পাতা আর হক্কল হাগ-তরকারির দশ বাটর এক বাট আল্লার নামে যকাত দেও, অইলে আল্লার মহব্বত আর হক ইনছাফর বায় তুমরার কুনু খিয়ালউ নাই। আসলে অউ পয়লাতা মানার লগে লগে বাদরতাও আমল করা ফরজ।
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ও লান্নতি ফরিশি অকল! মছিদো হামাইয়া ছামনর কাতারো বওয়া, আর বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে তুমরা খুব পছন্দ করো।
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 লান্নত তুমরার উপরে, তুমরা অইলায় অচিনা কয়বরর লাখান। মানষে না চিনিয়া এর উপরেদি আটা-ফিরা করে।”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ইখান হুনিয়া একজন আলিমে ইছারে কইলা, “হুজুর, অখান কইয়া তো আপনে আমরারেও বেইজ্জত কররা।”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ইছায় কইলা, “নিচয়, আপনারাও লান্নতি, আপনারা মানষর কান্দো ভার বোঝাই করিয়া দেইন, অইলে তারার আছানর লাগি আংগুলটাও লাড়ইন না।
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “হায়রে লান্নতি অকল, তুমরা নবী অকলর রওজারে সুন্দর করিয়া পাক্কা করো, অইলে তুমরার ময়-মুরব্বিয়েউ তো এরারে জানে মারছলা।
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 অতা দেখিয়াউ বুজা যায়, তুমরা তুমরার ময়-মুরব্বির কামর সাক্ষি অইরায়, তুমরাও অলা অইরায়। তারা নবী অকলরে জানে মারছিল, আর তুমরা হউ নবীর রওজারে পাক্কা কররায়।
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 এরদায় আল্লা পাকেও তান নিজর মর্জিয়ে কইলা, আমি তারার গেছে আমার নবী-রছুল বেজিমু, এরার কেউররে তারা জুলুম করবো, আর কেউররে জানে মারবো।
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 এতে দুনিয়ার পয়লা থাকি অখন পর্যন্ত যত নবীরে জানে মারা অইছে, এরা হক্কলর দায়ী অইবা অউ জমানার মানুষ।
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 হুনউক্কা, আমি আপনাইন্তরে কইরাম, পয়লা আদমর পুত হাবিলর খুন থাকি শুরু করিয়া, নবী জাকারিয়ার খুন পর্যন্ত হকল লউর সাজা অউ জমানার মানষর গেছ থাকি আদায় করা অইবো। নবী জাকারিয়ারে তো জেরুজালেমর পবিত্র কাবা শরিফর কুরবানি খানা আর হেরেম শরিফর মাজখানো খুন করা অইছে।
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 হায়রে লান্নতি আলিম অকল, তুমরা মানষরেও আল্লার পথ চিনাইরায় না, নিজেও আল্লার বাদশাইত হামাইরায় না, আর যেরা হামাইতো চার, তারারেও বাধা দিরায়।”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.