Lucas 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 একদিন হুজুর ইছায় কুনু এক জাগাত দোয়া করাত আছলা। দোয়া শেষ অইয়া হারলে তান এক সাহাবিয়ে কইলা, “হুজুর, এহিয়া নবীয়ে তো তান সাহাবিরে দোয়া করা হিকাইতা, তে আপনেও আমরারে দোয়া করা হিকাউক্কা।”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ইছায় এরারে কইলা, “দোয়া করার সময় তুমরা অউলা কইও,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 আমরার পরতেক দিনর রিজেক পরতিদিন যুগাই দিও;
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 বাবা, আমরার তামাম গুনারে মাফ করিয়া দিলাও,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “ধরিলাও, আধা রাইতকুর বালা তুমরার কুনু দুস্তর বাড়িত গিয়া কইলায়, দুস্ত, আমারে তিনখান রুটি করজ দেও।
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 আমার এক বন্ধু পথেদি যাওয়ার বালা আখতাউ আমার বাড়িত উঠছইন। অখন তানে কিতা খাওয়াইতাম, আমার ঘরো তো কুন্তা নাই।
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 তেউ দুস্তে ঘরো থনে জুয়াপ দিলা, আমি দরজা বন্দ করিয়া আমার হুরুতাইন লইয়া হুতিরইছি, আমারে কষ্ট দিও না। অখন উঠিয়া কুন্তা দিতাম পারতাম নায়।
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 অইলে আমি কইরাম, অউ দুস্তে উঠিয়া বন্ধু হিসাবে কুন্তা দিতে না চাইলেও, তুমি বার বার মিনত করলে হে উঠবোউ। উঠিয়া তুমি যেতা চাইরায়, ইতা ঠিকউ দিবো।
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “তে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা চাও, তেউ দেওয়া অইবো। তালাশ করো, তেউ পাইবায়। দুয়ারো ঠুকা দেও, তুমরার লাগি দুয়ার খুলা অইবো।
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 যারা চায়, তারাউ তো পায়। যে তালাশ করে হে পায়। যে দুয়ারো ঠুকা দেয়, তার লাগি দুয়ার খুলা অয়।
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 তুমরার মাজে ইলা কুনু বাফ আছে নি, যার পুতে রুটি চাইলে তারে মাটি দিবো, মাছ চাইলে হাফ দিবো,
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 বা এন্ডা চাইলে বিছা দিবো?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 তে তুমরা নাফরমান অইয়াও যুদি তুমরার হুরুতাইনরে ভালা ভালা চিজ দিতায় জানো, তে যারা বেহেস্তি বাফর গেছে চাইবো, তাইন নিচয় তারারে পাক রুহ দান করবাউ।”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 একদিন এক বেটার লগ থাকিয়া ইছায় এক বোবা জিন্নাত ছাড়াইলা। জিন্নাতে ছাড়ার বাদে হি বেটার জবান খুলি গেল, মাত-কথা মাতিলো। ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিগেলা।
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 অইলে কুনু কুনু মানষে কইলো, “ই বেটায় জিনর বাদশা বেল-সবুলর বলে জিন ছাড়ায়।”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 আরো কয়েক জনে তানরে পরিক্ষা করার নিয়তে, তান আতর কুনু কেরামতি দেখতো চাইলো।
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ইছায় তারার দিলর ভাব বুজিলিলা। বুজিয়া কইলা, “কুনু রাইজ্য নিজে নিজে ভাগ অইগেলে, ই রাইজ্য বিনাশ অইযায়। অউলা কুনু পরিবারো যেবলা বিবাদ লাগি যায়, ই পরিবারও আর টিকে না।
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 তে জিন্নাত যুদি তার নিজর বিপক্ষে লাগি যায়, তাইলে তার রাইজ্য কেমনে টিকবো? তুমরা তো কইরায়, আমি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই।
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 খুব ভালা কথা, আমি যুদি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তুমরার মানষে কিতাদি ছাড়ায়? তুমরার মাতর বিচার তুমরার মানষেউ করবো।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 অইলে আমি যুদি আল্লাই কুদরতে জিন্নাত ছাড়াই, তে তো আল্লার বাদশাই তুমরার নজদিক আইচ্ছে।
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “হুনো, কুনু বলআলা মানষে অস্ত্র-শস্ত্র লইয়া তার বাড়ি পাহারা দিলে, তার ছামানা নিরাপদ থাকে।
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 অইলে তার থাকি জবরদস্ত আরক জন আইয়া হামলা করিয়া তারে আরাইলিলে, হে যেতা অস্ত্র-শস্ত্রর বড়াই করছিল, ই অস্ত্রও কাড়িয়া নিবোগি। তার হকল মাল-ছামানাও লুটিয়া নিয়া বাটিলিবো।
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “তে যে জন আমার পক্ষে নায়, হে তো আমার বিপক্ষ। যে আমার অইয়া কাম না করে, হে তো আমার বিরুদ্ধে কাম করে।
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “কুনু জিনে যেবলা এক বেমারির লগ ছাড়িয়া যায়গি, গিয়া বসত করার লাগি মরুভুমিত ঘুরাঘুরি করে। বাদে কুনুখানো রইবার জাগা না পাইয়া মনে মনে কয়, দুর! আমি যেন থাকি আইছি অনোউ হিরবার যাইগি।
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ফিরত আইয়া হারি দেখে, হি জাগা সুন্দর করি হাজাই-পাড়াই থওয়া।
25 E, chegando, acha-
26 অউ হে গিয়া তার থাকি আরো বদ সাতগু জিন লগে করি আনে। আনিয়া অনো হামাইয়া বাসা বানায়। এরদায় অউ বেমারির দশা পয়লা থাকি হেশে আরো খারাপ অয়।”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ইছায় অতা বয়ান কররা, আখতাউ ভিড়র মাজ থাকি এক বেটিয়ে জুরে জুরে কইলো, “হুজুর, যে মাʼয় আপনারে পেটো লইছইন আর দুধ খাওয়াইছইন, এইন বড় কপালি মা।”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 ইছায় কইলা, “ইখান হাছা কথা, অইলে এর চাইতেও বড় কপালি তারা, যারা আল্লার কালাম হুনে, হুনিয়া অলা আমল করে।”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 বাদে আরো বউত মানুষ হজরত ইছার গেছে আইলা। তাইন এরারে কইলা, “ই জমানার মানুষ তো নাফরমান। তারা খালি কেরামতি তুকায়, অইলে ইউনুছ নবীর আলামত ছাড়া দুছরা কুনু কেরামতি তারারে দেখাইল অইতো নায়।
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ইউনুছ নবী নিজে নিজেউ যেলা নিনভ টাউনর মানষর গেছে এক আলামত অইছলা, বিন-আদমও অউলা ই জমানার মানষর গেছে নিজেউ আলামত অইবা।
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 রোজ কিয়ামতর দিন দউকনর দেশর রানী উঠিয়া অউ জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন বাদশা সুলাইমানর আখলর কথা হুনার নিয়তে তাইন দুনিয়ার হেশ মাথা থাকি আইছলা। অইলে অখন তো সুলাইমান থাকিও আরো মহান একজন অনো আছইন।
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 কিয়ামতর দিন নিনভ টাউনর মুর্দা অকল উঠিয়া ই জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন ইউনুছ নবীর তবলিগ হুনিয়া তারা তৌবা করছিলা। অইলে অখন তো ইউনুছ থাকিও আরো মহান একজন ইনো আছইন, তা-ও মানষে তৌবা করের না।
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “কুনু মানষে তো লেম জালাইয়া হারি চকির তলে বা টুকরির তলে থয় না, বরং গাছার উপরেউ থয়, যাতে ঘরর মানষে ফর দেখে।
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 তুমার চউখউ অইলো তুমার কায়ার বাত্তি। চউখ যুদি ভালা অয়, তে তুমার আস্তা শরিলো ফর অইবো। আর চউখ খারাপ অইলে, তুমার শরিলও আন্দারিত রইবো।
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 তে খিয়াল রাখিও, তুমার দিলো যে নুর আছে, ইতা আন্দাইর অইযার কি না?
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 তুমার আস্তা শরিলো যুদি ফর থাকে, কুনু অংগ আন্দাইর না থাকে, তে লেমে যেলা তার নিজর তেজে তুমারে ফর দেয়, অউলা ই নুরেও তুমার আস্তা শরিলরে ফর করিলিবো।”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ইছায় বয়ান কররা অউ সময় ফরিশি দলর একজনে তানরে খাইবার দাওত দিলা। তাইন গিয়া এন ঘরর ভিতরে খানিত বইলা।
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ফরিশিয়ে দেখলা, খাওয়াত বইবার কালো ইছায় ইহুদি নিয়ম মাফিক আত ধইছইন না, অউ তাইন তাইজ্জুব বনিগেলা।
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 তেউ ইছায় তানরে কইলা, “হুনউক্কা, আপনারা ফরিশি অকলে তো বাসন-বর্তনর বাইর গালা খুব সুন্দর করইন, অইলে আপনারার ভিতরে তো নাফরমানি আর লালছে ভরা।
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ও বেআখলর দল, যেইন বারগালা বানাইছইন, তাইনউ কিতা ভিতর গালাও বানাইছইন না নি?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 এরলাগি আপনারার ভিতরে যেতা আছে, অতা আগে আল্লার ওয়াস্তে লিল্লা-ছদগা দেউক্কা। তেউ দেখবানে, আপনারার হকলতাউ পাক-ছাফ অইযিবো।
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “হায়রে ফরিশি অকল, লান্নত তুমরারে, তুমরা খালি তেজপাতা, পদিনা পাতা আর হক্কল হাগ-তরকারির দশ বাটর এক বাট আল্লার নামে যকাত দেও, অইলে আল্লার মহব্বত আর হক ইনছাফর বায় তুমরার কুনু খিয়ালউ নাই। আসলে অউ পয়লাতা মানার লগে লগে বাদরতাও আমল করা ফরজ।
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ও লান্নতি ফরিশি অকল! মছিদো হামাইয়া ছামনর কাতারো বওয়া, আর বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে তুমরা খুব পছন্দ করো।
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 লান্নত তুমরার উপরে, তুমরা অইলায় অচিনা কয়বরর লাখান। মানষে না চিনিয়া এর উপরেদি আটা-ফিরা করে।”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ইখান হুনিয়া একজন আলিমে ইছারে কইলা, “হুজুর, অখান কইয়া তো আপনে আমরারেও বেইজ্জত কররা।”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 ইছায় কইলা, “নিচয়, আপনারাও লান্নতি, আপনারা মানষর কান্দো ভার বোঝাই করিয়া দেইন, অইলে তারার আছানর লাগি আংগুলটাও লাড়ইন না।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “হায়রে লান্নতি অকল, তুমরা নবী অকলর রওজারে সুন্দর করিয়া পাক্কা করো, অইলে তুমরার ময়-মুরব্বিয়েউ তো এরারে জানে মারছলা।
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 অতা দেখিয়াউ বুজা যায়, তুমরা তুমরার ময়-মুরব্বির কামর সাক্ষি অইরায়, তুমরাও অলা অইরায়। তারা নবী অকলরে জানে মারছিল, আর তুমরা হউ নবীর রওজারে পাক্কা কররায়।
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 এরদায় আল্লা পাকেও তান নিজর মর্জিয়ে কইলা, আমি তারার গেছে আমার নবী-রছুল বেজিমু, এরার কেউররে তারা জুলুম করবো, আর কেউররে জানে মারবো।
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 এতে দুনিয়ার পয়লা থাকি অখন পর্যন্ত যত নবীরে জানে মারা অইছে, এরা হক্কলর দায়ী অইবা অউ জমানার মানুষ।
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 হুনউক্কা, আমি আপনাইন্তরে কইরাম, পয়লা আদমর পুত হাবিলর খুন থাকি শুরু করিয়া, নবী জাকারিয়ার খুন পর্যন্ত হকল লউর সাজা অউ জমানার মানষর গেছ থাকি আদায় করা অইবো। নবী জাকারিয়ারে তো জেরুজালেমর পবিত্র কাবা শরিফর কুরবানি খানা আর হেরেম শরিফর মাজখানো খুন করা অইছে।
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 হায়রে লান্নতি আলিম অকল, তুমরা মানষরেও আল্লার পথ চিনাইরায় না, নিজেও আল্লার বাদশাইত হামাইরায় না, আর যেরা হামাইতো চার, তারারেও বাধা দিরায়।”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.