Lucas 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 একদিন হুজুর ইছায় কুনু এক জাগাত দোয়া করাত আছলা। দোয়া শেষ অইয়া হারলে তান এক সাহাবিয়ে কইলা, “হুজুর, এহিয়া নবীয়ে তো তান সাহাবিরে দোয়া করা হিকাইতা, তে আপনেও আমরারে দোয়া করা হিকাউক্কা।”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ইছায় এরারে কইলা, “দোয়া করার সময় তুমরা অউলা কইও,
2 Então Jesus disse:
3 আমরার পরতেক দিনর রিজেক পরতিদিন যুগাই দিও;
3 o pão nosso de cada dia
4 বাবা, আমরার তামাম গুনারে মাফ করিয়া দিলাও,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “ধরিলাও, আধা রাইতকুর বালা তুমরার কুনু দুস্তর বাড়িত গিয়া কইলায়, দুস্ত, আমারে তিনখান রুটি করজ দেও।
5 Jesus disse ainda:
6 আমার এক বন্ধু পথেদি যাওয়ার বালা আখতাউ আমার বাড়িত উঠছইন। অখন তানে কিতা খাওয়াইতাম, আমার ঘরো তো কুন্তা নাই।
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 তেউ দুস্তে ঘরো থনে জুয়াপ দিলা, আমি দরজা বন্দ করিয়া আমার হুরুতাইন লইয়া হুতিরইছি, আমারে কষ্ট দিও না। অখন উঠিয়া কুন্তা দিতাম পারতাম নায়।
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 অইলে আমি কইরাম, অউ দুস্তে উঠিয়া বন্ধু হিসাবে কুন্তা দিতে না চাইলেও, তুমি বার বার মিনত করলে হে উঠবোউ। উঠিয়া তুমি যেতা চাইরায়, ইতা ঠিকউ দিবো।
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “তে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা চাও, তেউ দেওয়া অইবো। তালাশ করো, তেউ পাইবায়। দুয়ারো ঠুকা দেও, তুমরার লাগি দুয়ার খুলা অইবো।
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 যারা চায়, তারাউ তো পায়। যে তালাশ করে হে পায়। যে দুয়ারো ঠুকা দেয়, তার লাগি দুয়ার খুলা অয়।
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 তুমরার মাজে ইলা কুনু বাফ আছে নি, যার পুতে রুটি চাইলে তারে মাটি দিবো, মাছ চাইলে হাফ দিবো,
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 বা এন্ডা চাইলে বিছা দিবো?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 তে তুমরা নাফরমান অইয়াও যুদি তুমরার হুরুতাইনরে ভালা ভালা চিজ দিতায় জানো, তে যারা বেহেস্তি বাফর গেছে চাইবো, তাইন নিচয় তারারে পাক রুহ দান করবাউ।”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 একদিন এক বেটার লগ থাকিয়া ইছায় এক বোবা জিন্নাত ছাড়াইলা। জিন্নাতে ছাড়ার বাদে হি বেটার জবান খুলি গেল, মাত-কথা মাতিলো। ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিগেলা।
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 অইলে কুনু কুনু মানষে কইলো, “ই বেটায় জিনর বাদশা বেল-সবুলর বলে জিন ছাড়ায়।”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 আরো কয়েক জনে তানরে পরিক্ষা করার নিয়তে, তান আতর কুনু কেরামতি দেখতো চাইলো।
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ইছায় তারার দিলর ভাব বুজিলিলা। বুজিয়া কইলা, “কুনু রাইজ্য নিজে নিজে ভাগ অইগেলে, ই রাইজ্য বিনাশ অইযায়। অউলা কুনু পরিবারো যেবলা বিবাদ লাগি যায়, ই পরিবারও আর টিকে না।
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 তে জিন্নাত যুদি তার নিজর বিপক্ষে লাগি যায়, তাইলে তার রাইজ্য কেমনে টিকবো? তুমরা তো কইরায়, আমি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই।
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 খুব ভালা কথা, আমি যুদি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তুমরার মানষে কিতাদি ছাড়ায়? তুমরার মাতর বিচার তুমরার মানষেউ করবো।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 অইলে আমি যুদি আল্লাই কুদরতে জিন্নাত ছাড়াই, তে তো আল্লার বাদশাই তুমরার নজদিক আইচ্ছে।
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “হুনো, কুনু বলআলা মানষে অস্ত্র-শস্ত্র লইয়া তার বাড়ি পাহারা দিলে, তার ছামানা নিরাপদ থাকে।
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 অইলে তার থাকি জবরদস্ত আরক জন আইয়া হামলা করিয়া তারে আরাইলিলে, হে যেতা অস্ত্র-শস্ত্রর বড়াই করছিল, ই অস্ত্রও কাড়িয়া নিবোগি। তার হকল মাল-ছামানাও লুটিয়া নিয়া বাটিলিবো।
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “তে যে জন আমার পক্ষে নায়, হে তো আমার বিপক্ষ। যে আমার অইয়া কাম না করে, হে তো আমার বিরুদ্ধে কাম করে।
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “কুনু জিনে যেবলা এক বেমারির লগ ছাড়িয়া যায়গি, গিয়া বসত করার লাগি মরুভুমিত ঘুরাঘুরি করে। বাদে কুনুখানো রইবার জাগা না পাইয়া মনে মনে কয়, দুর! আমি যেন থাকি আইছি অনোউ হিরবার যাইগি।
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ফিরত আইয়া হারি দেখে, হি জাগা সুন্দর করি হাজাই-পাড়াই থওয়া।
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 অউ হে গিয়া তার থাকি আরো বদ সাতগু জিন লগে করি আনে। আনিয়া অনো হামাইয়া বাসা বানায়। এরদায় অউ বেমারির দশা পয়লা থাকি হেশে আরো খারাপ অয়।”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ইছায় অতা বয়ান কররা, আখতাউ ভিড়র মাজ থাকি এক বেটিয়ে জুরে জুরে কইলো, “হুজুর, যে মাʼয় আপনারে পেটো লইছইন আর দুধ খাওয়াইছইন, এইন বড় কপালি মা।”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ইছায় কইলা, “ইখান হাছা কথা, অইলে এর চাইতেও বড় কপালি তারা, যারা আল্লার কালাম হুনে, হুনিয়া অলা আমল করে।”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 বাদে আরো বউত মানুষ হজরত ইছার গেছে আইলা। তাইন এরারে কইলা, “ই জমানার মানুষ তো নাফরমান। তারা খালি কেরামতি তুকায়, অইলে ইউনুছ নবীর আলামত ছাড়া দুছরা কুনু কেরামতি তারারে দেখাইল অইতো নায়।
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ইউনুছ নবী নিজে নিজেউ যেলা নিনভ টাউনর মানষর গেছে এক আলামত অইছলা, বিন-আদমও অউলা ই জমানার মানষর গেছে নিজেউ আলামত অইবা।
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 রোজ কিয়ামতর দিন দউকনর দেশর রানী উঠিয়া অউ জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন বাদশা সুলাইমানর আখলর কথা হুনার নিয়তে তাইন দুনিয়ার হেশ মাথা থাকি আইছলা। অইলে অখন তো সুলাইমান থাকিও আরো মহান একজন অনো আছইন।
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 কিয়ামতর দিন নিনভ টাউনর মুর্দা অকল উঠিয়া ই জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন ইউনুছ নবীর তবলিগ হুনিয়া তারা তৌবা করছিলা। অইলে অখন তো ইউনুছ থাকিও আরো মহান একজন ইনো আছইন, তা-ও মানষে তৌবা করের না।
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “কুনু মানষে তো লেম জালাইয়া হারি চকির তলে বা টুকরির তলে থয় না, বরং গাছার উপরেউ থয়, যাতে ঘরর মানষে ফর দেখে।
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 তুমার চউখউ অইলো তুমার কায়ার বাত্তি। চউখ যুদি ভালা অয়, তে তুমার আস্তা শরিলো ফর অইবো। আর চউখ খারাপ অইলে, তুমার শরিলও আন্দারিত রইবো।
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 তে খিয়াল রাখিও, তুমার দিলো যে নুর আছে, ইতা আন্দাইর অইযার কি না?
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 তুমার আস্তা শরিলো যুদি ফর থাকে, কুনু অংগ আন্দাইর না থাকে, তে লেমে যেলা তার নিজর তেজে তুমারে ফর দেয়, অউলা ই নুরেও তুমার আস্তা শরিলরে ফর করিলিবো।”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ইছায় বয়ান কররা অউ সময় ফরিশি দলর একজনে তানরে খাইবার দাওত দিলা। তাইন গিয়া এন ঘরর ভিতরে খানিত বইলা।
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ফরিশিয়ে দেখলা, খাওয়াত বইবার কালো ইছায় ইহুদি নিয়ম মাফিক আত ধইছইন না, অউ তাইন তাইজ্জুব বনিগেলা।
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 তেউ ইছায় তানরে কইলা, “হুনউক্কা, আপনারা ফরিশি অকলে তো বাসন-বর্তনর বাইর গালা খুব সুন্দর করইন, অইলে আপনারার ভিতরে তো নাফরমানি আর লালছে ভরা।
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ও বেআখলর দল, যেইন বারগালা বানাইছইন, তাইনউ কিতা ভিতর গালাও বানাইছইন না নি?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 এরলাগি আপনারার ভিতরে যেতা আছে, অতা আগে আল্লার ওয়াস্তে লিল্লা-ছদগা দেউক্কা। তেউ দেখবানে, আপনারার হকলতাউ পাক-ছাফ অইযিবো।
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “হায়রে ফরিশি অকল, লান্নত তুমরারে, তুমরা খালি তেজপাতা, পদিনা পাতা আর হক্কল হাগ-তরকারির দশ বাটর এক বাট আল্লার নামে যকাত দেও, অইলে আল্লার মহব্বত আর হক ইনছাফর বায় তুমরার কুনু খিয়ালউ নাই। আসলে অউ পয়লাতা মানার লগে লগে বাদরতাও আমল করা ফরজ।
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ও লান্নতি ফরিশি অকল! মছিদো হামাইয়া ছামনর কাতারো বওয়া, আর বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে তুমরা খুব পছন্দ করো।
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 লান্নত তুমরার উপরে, তুমরা অইলায় অচিনা কয়বরর লাখান। মানষে না চিনিয়া এর উপরেদি আটা-ফিরা করে।”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ইখান হুনিয়া একজন আলিমে ইছারে কইলা, “হুজুর, অখান কইয়া তো আপনে আমরারেও বেইজ্জত কররা।”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ইছায় কইলা, “নিচয়, আপনারাও লান্নতি, আপনারা মানষর কান্দো ভার বোঝাই করিয়া দেইন, অইলে তারার আছানর লাগি আংগুলটাও লাড়ইন না।
46 Mas Jesus respondeu:
47 “হায়রে লান্নতি অকল, তুমরা নবী অকলর রওজারে সুন্দর করিয়া পাক্কা করো, অইলে তুমরার ময়-মুরব্বিয়েউ তো এরারে জানে মারছলা।
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 অতা দেখিয়াউ বুজা যায়, তুমরা তুমরার ময়-মুরব্বির কামর সাক্ষি অইরায়, তুমরাও অলা অইরায়। তারা নবী অকলরে জানে মারছিল, আর তুমরা হউ নবীর রওজারে পাক্কা কররায়।
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 এরদায় আল্লা পাকেও তান নিজর মর্জিয়ে কইলা, আমি তারার গেছে আমার নবী-রছুল বেজিমু, এরার কেউররে তারা জুলুম করবো, আর কেউররে জানে মারবো।
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 এতে দুনিয়ার পয়লা থাকি অখন পর্যন্ত যত নবীরে জানে মারা অইছে, এরা হক্কলর দায়ী অইবা অউ জমানার মানুষ।
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 হুনউক্কা, আমি আপনাইন্তরে কইরাম, পয়লা আদমর পুত হাবিলর খুন থাকি শুরু করিয়া, নবী জাকারিয়ার খুন পর্যন্ত হকল লউর সাজা অউ জমানার মানষর গেছ থাকি আদায় করা অইবো। নবী জাকারিয়ারে তো জেরুজালেমর পবিত্র কাবা শরিফর কুরবানি খানা আর হেরেম শরিফর মাজখানো খুন করা অইছে।
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 হায়রে লান্নতি আলিম অকল, তুমরা মানষরেও আল্লার পথ চিনাইরায় না, নিজেও আল্লার বাদশাইত হামাইরায় না, আর যেরা হামাইতো চার, তারারেও বাধা দিরায়।”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.