João 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 এর দুইদিন বাদে গালিল জিলার কান্না গাউত এক বিয়া আছিল। হজরত ইছার মা অউ বিয়াত আছলা।
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 অউ বিয়াত ইছা আর তান সাহাবি অকলেও দাওত পাইছলা।
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 বিয়ার অনুষ্ঠানো যেবলা আংগুরর শরবত ফুড়াই গেল, অউ সময় ইছার মাʼয় ইছারে কইলা, “এরার আংগুরর শরবত শেষ অইগেছে।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ইছায় তান মাʼরে কইলা, “মাই গো, ইতা তো আমার বিষয় নায়। অখনও আমার সময় অইছে না।”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 অইলে তান মাʼয় খাদিমদার অকলরে কইলা, “ওবা, তাইন যেতা কইন, অতাউ করো।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ইহুদির শরিয়ত মাফিক অজু করার লাগি হিনো পাথরর ছয়টা গামলা আছিল। ইতা একোটাত অনুমান দুই-তিন মন পানি ধরতো।
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ইছায় খাদিমদার অকলরে কইলা, “অউ গামলাইন্তো পানি ভরো।” তেউ তারা ইগুইন টেপে টেপে ভরি দিলো।
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 বাদে তাইন কইলা, “অন থাকি থুড়া পানি নিয়া পরধান বাবুর্চিরে দেও।” তেউ তারা অলাউ করলো।
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 বাবুর্চিয়ে অউ পানি খাইয়া দেখলা, ইতা তো আংগুরর শরবত। অইলে ই শরবত কুয়াই থাকি আইলো, ইখান তাইন জানতা না। খালি খাদিমদার অকলে জানতো। এরলাগি বাবুর্চিয়ে বিয়ার নশারে ডাকিয়া কইলা,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “পয়লা হকলেউ মানষরে খাটি শরবত খাইতে দেয়। মানষে ইচ্ছামতো খাওয়ার বাদে যেবলা শেষ অইযায়, অউ সময় যে শরবত দেয়, ইতা পয়লা থাকি কিছু ভেজাল থাকে। অইলে তুমি খাটি শরবত অখনও রাখছো।”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 হজরত ইছায় গালিল জিলার কান্না গাউত নিশানা হিসাবে অউ পয়লা কেরামতি দেখাইয়া নিজর মহিমা জাইর করলা। ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে তান উপরে ইমান আনলা।
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 এরবাদে ইছায় তান মা, ভাইয়াইন আর সাহাবি অকলরে লইয়া কফরনাউম টাউনো গেলা, গিয়া কয়দিন হনো রইলা।
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ইহুদির আজাদি ইদ ঘনাই গেলে ইছা জেরুজালেম টাউনো আইলা।
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 জেরুজালেমো আইয়া তাইন দেখলা, পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা ঘরর সীমানাত কুরবানির গরু, মেড়া আর পারো বেচা-কিনা চলের, আর টেকার বাট্টার কারবারি অকলও বই রইছইন।
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ইতা দেখিয়া তাইন দড়ি দিয়া একটা চাবুক বানাইলা, আর চাবুক দিয়া হকল গরু-মেড়া আর মানষরে ইনথনে খেদাই দিলা। আর টেকার বাট্টার কারবারি অকলর টেকা-পয়সা ছিতরাইয়া, তারার কেশ বাক্স উল্টাইয়া ফালাইলা।
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 পারো বেচরা অকলরে ইছায় কইলা, “ইনথনে হক্কলতা হরাও। আমার বাফর ঘররে বাজার বানাইও না।”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 অউ সময় পাক কিতাবর অউ কথা সাহাবি অকলর মনো অইগেল, “তুমার ঘরর লাগি আমার যে মহব্বত, অউ মহব্বতেউ আমার দিলর মাজে আগুনির লাখান জলের।”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ইছার ই কামর লাগি ইহুদি নেতা অকলে তানরে জিকাইলা, “ইতা করার অধিকার যে তুমার আছে, তার পরমান হিসাবে তুমি কুন কেরামতি দেখাইবায়?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা অউ কাবা ঘর ভাংগিলাউক্কা, আমি তিন দিনর ভিতরে হিরবার তুলমু।”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ইখান হুনিয়া তারা কইলা, “ই এবাদত খানা বানাইতে ছয়চাল্লিশ বছর লাগছিল, আর তুমি কিতা তিন দিনর ভিতরে বানাইলিবায় নি?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 অইলে ইছায় ইনো আল্লার ঘর বলতে নিজর শরিলর কথাউ কইছইন।
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 এরলাগি ইছা মরা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে সাহাবি অকলর মনো অইছিল, তাইন অউ কথাউ কইছলা। তেউ সাহাবি অকলে পাক কিতাবর কথা আর ইছায় যেতা কইছলা, অতা একিন করলা।
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 আজাদি ইদর সময় ইছায় জেরুজালেম রইয়া যেতা কেরামতি কাম করছিলা, ইতা দেখিয়া বউত মানষে তান উপরে ইমান আনলো।
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 অইলে ইছায় নিজরে তারার গেছে ধরা দিলা না, কারন তাইন হকল মানষরে চিনতা।
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 মানষর বেয়াপারে তান কুনু সাক্ষির জরুর আছিল না, তাইন এরার দিলর খবর জানতা।
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.