João 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 এর দুইদিন বাদে গালিল জিলার কান্না গাউত এক বিয়া আছিল। হজরত ইছার মা অউ বিয়াত আছলা।
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 অউ বিয়াত ইছা আর তান সাহাবি অকলেও দাওত পাইছলা।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 বিয়ার অনুষ্ঠানো যেবলা আংগুরর শরবত ফুড়াই গেল, অউ সময় ইছার মাʼয় ইছারে কইলা, “এরার আংগুরর শরবত শেষ অইগেছে।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ইছায় তান মাʼরে কইলা, “মাই গো, ইতা তো আমার বিষয় নায়। অখনও আমার সময় অইছে না।”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 অইলে তান মাʼয় খাদিমদার অকলরে কইলা, “ওবা, তাইন যেতা কইন, অতাউ করো।”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ইহুদির শরিয়ত মাফিক অজু করার লাগি হিনো পাথরর ছয়টা গামলা আছিল। ইতা একোটাত অনুমান দুই-তিন মন পানি ধরতো।
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ইছায় খাদিমদার অকলরে কইলা, “অউ গামলাইন্তো পানি ভরো।” তেউ তারা ইগুইন টেপে টেপে ভরি দিলো।
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 বাদে তাইন কইলা, “অন থাকি থুড়া পানি নিয়া পরধান বাবুর্চিরে দেও।” তেউ তারা অলাউ করলো।
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 বাবুর্চিয়ে অউ পানি খাইয়া দেখলা, ইতা তো আংগুরর শরবত। অইলে ই শরবত কুয়াই থাকি আইলো, ইখান তাইন জানতা না। খালি খাদিমদার অকলে জানতো। এরলাগি বাবুর্চিয়ে বিয়ার নশারে ডাকিয়া কইলা,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “পয়লা হকলেউ মানষরে খাটি শরবত খাইতে দেয়। মানষে ইচ্ছামতো খাওয়ার বাদে যেবলা শেষ অইযায়, অউ সময় যে শরবত দেয়, ইতা পয়লা থাকি কিছু ভেজাল থাকে। অইলে তুমি খাটি শরবত অখনও রাখছো।”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 হজরত ইছায় গালিল জিলার কান্না গাউত নিশানা হিসাবে অউ পয়লা কেরামতি দেখাইয়া নিজর মহিমা জাইর করলা। ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে তান উপরে ইমান আনলা।
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 এরবাদে ইছায় তান মা, ভাইয়াইন আর সাহাবি অকলরে লইয়া কফরনাউম টাউনো গেলা, গিয়া কয়দিন হনো রইলা।
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ইহুদির আজাদি ইদ ঘনাই গেলে ইছা জেরুজালেম টাউনো আইলা।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 জেরুজালেমো আইয়া তাইন দেখলা, পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা ঘরর সীমানাত কুরবানির গরু, মেড়া আর পারো বেচা-কিনা চলের, আর টেকার বাট্টার কারবারি অকলও বই রইছইন।
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ইতা দেখিয়া তাইন দড়ি দিয়া একটা চাবুক বানাইলা, আর চাবুক দিয়া হকল গরু-মেড়া আর মানষরে ইনথনে খেদাই দিলা। আর টেকার বাট্টার কারবারি অকলর টেকা-পয়সা ছিতরাইয়া, তারার কেশ বাক্স উল্টাইয়া ফালাইলা।
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 পারো বেচরা অকলরে ইছায় কইলা, “ইনথনে হক্কলতা হরাও। আমার বাফর ঘররে বাজার বানাইও না।”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 অউ সময় পাক কিতাবর অউ কথা সাহাবি অকলর মনো অইগেল, “তুমার ঘরর লাগি আমার যে মহব্বত, অউ মহব্বতেউ আমার দিলর মাজে আগুনির লাখান জলের।”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ইছার ই কামর লাগি ইহুদি নেতা অকলে তানরে জিকাইলা, “ইতা করার অধিকার যে তুমার আছে, তার পরমান হিসাবে তুমি কুন কেরামতি দেখাইবায়?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা অউ কাবা ঘর ভাংগিলাউক্কা, আমি তিন দিনর ভিতরে হিরবার তুলমু।”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 ইখান হুনিয়া তারা কইলা, “ই এবাদত খানা বানাইতে ছয়চাল্লিশ বছর লাগছিল, আর তুমি কিতা তিন দিনর ভিতরে বানাইলিবায় নি?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 অইলে ইছায় ইনো আল্লার ঘর বলতে নিজর শরিলর কথাউ কইছইন।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 এরলাগি ইছা মরা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে সাহাবি অকলর মনো অইছিল, তাইন অউ কথাউ কইছলা। তেউ সাহাবি অকলে পাক কিতাবর কথা আর ইছায় যেতা কইছলা, অতা একিন করলা।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 আজাদি ইদর সময় ইছায় জেরুজালেম রইয়া যেতা কেরামতি কাম করছিলা, ইতা দেখিয়া বউত মানষে তান উপরে ইমান আনলো।
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 অইলে ইছায় নিজরে তারার গেছে ধরা দিলা না, কারন তাইন হকল মানষরে চিনতা।
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 মানষর বেয়াপারে তান কুনু সাক্ষির জরুর আছিল না, তাইন এরার দিলর খবর জানতা।
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.