João 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 এর দুইদিন বাদে গালিল জিলার কান্না গাউত এক বিয়া আছিল। হজরত ইছার মা অউ বিয়াত আছলা।
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 অউ বিয়াত ইছা আর তান সাহাবি অকলেও দাওত পাইছলা।
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 বিয়ার অনুষ্ঠানো যেবলা আংগুরর শরবত ফুড়াই গেল, অউ সময় ইছার মাʼয় ইছারে কইলা, “এরার আংগুরর শরবত শেষ অইগেছে।”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ইছায় তান মাʼরে কইলা, “মাই গো, ইতা তো আমার বিষয় নায়। অখনও আমার সময় অইছে না।”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 অইলে তান মাʼয় খাদিমদার অকলরে কইলা, “ওবা, তাইন যেতা কইন, অতাউ করো।”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ইহুদির শরিয়ত মাফিক অজু করার লাগি হিনো পাথরর ছয়টা গামলা আছিল। ইতা একোটাত অনুমান দুই-তিন মন পানি ধরতো।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ইছায় খাদিমদার অকলরে কইলা, “অউ গামলাইন্তো পানি ভরো।” তেউ তারা ইগুইন টেপে টেপে ভরি দিলো।
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 বাদে তাইন কইলা, “অন থাকি থুড়া পানি নিয়া পরধান বাবুর্চিরে দেও।” তেউ তারা অলাউ করলো।
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 বাবুর্চিয়ে অউ পানি খাইয়া দেখলা, ইতা তো আংগুরর শরবত। অইলে ই শরবত কুয়াই থাকি আইলো, ইখান তাইন জানতা না। খালি খাদিমদার অকলে জানতো। এরলাগি বাবুর্চিয়ে বিয়ার নশারে ডাকিয়া কইলা,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “পয়লা হকলেউ মানষরে খাটি শরবত খাইতে দেয়। মানষে ইচ্ছামতো খাওয়ার বাদে যেবলা শেষ অইযায়, অউ সময় যে শরবত দেয়, ইতা পয়লা থাকি কিছু ভেজাল থাকে। অইলে তুমি খাটি শরবত অখনও রাখছো।”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 হজরত ইছায় গালিল জিলার কান্না গাউত নিশানা হিসাবে অউ পয়লা কেরামতি দেখাইয়া নিজর মহিমা জাইর করলা। ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে তান উপরে ইমান আনলা।
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 এরবাদে ইছায় তান মা, ভাইয়াইন আর সাহাবি অকলরে লইয়া কফরনাউম টাউনো গেলা, গিয়া কয়দিন হনো রইলা।
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ইহুদির আজাদি ইদ ঘনাই গেলে ইছা জেরুজালেম টাউনো আইলা।
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 জেরুজালেমো আইয়া তাইন দেখলা, পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা ঘরর সীমানাত কুরবানির গরু, মেড়া আর পারো বেচা-কিনা চলের, আর টেকার বাট্টার কারবারি অকলও বই রইছইন।
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ইতা দেখিয়া তাইন দড়ি দিয়া একটা চাবুক বানাইলা, আর চাবুক দিয়া হকল গরু-মেড়া আর মানষরে ইনথনে খেদাই দিলা। আর টেকার বাট্টার কারবারি অকলর টেকা-পয়সা ছিতরাইয়া, তারার কেশ বাক্স উল্টাইয়া ফালাইলা।
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 পারো বেচরা অকলরে ইছায় কইলা, “ইনথনে হক্কলতা হরাও। আমার বাফর ঘররে বাজার বানাইও না।”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 অউ সময় পাক কিতাবর অউ কথা সাহাবি অকলর মনো অইগেল, “তুমার ঘরর লাগি আমার যে মহব্বত, অউ মহব্বতেউ আমার দিলর মাজে আগুনির লাখান জলের।”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ইছার ই কামর লাগি ইহুদি নেতা অকলে তানরে জিকাইলা, “ইতা করার অধিকার যে তুমার আছে, তার পরমান হিসাবে তুমি কুন কেরামতি দেখাইবায়?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা অউ কাবা ঘর ভাংগিলাউক্কা, আমি তিন দিনর ভিতরে হিরবার তুলমু।”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ইখান হুনিয়া তারা কইলা, “ই এবাদত খানা বানাইতে ছয়চাল্লিশ বছর লাগছিল, আর তুমি কিতা তিন দিনর ভিতরে বানাইলিবায় নি?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 অইলে ইছায় ইনো আল্লার ঘর বলতে নিজর শরিলর কথাউ কইছইন।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 এরলাগি ইছা মরা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে সাহাবি অকলর মনো অইছিল, তাইন অউ কথাউ কইছলা। তেউ সাহাবি অকলে পাক কিতাবর কথা আর ইছায় যেতা কইছলা, অতা একিন করলা।
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 আজাদি ইদর সময় ইছায় জেরুজালেম রইয়া যেতা কেরামতি কাম করছিলা, ইতা দেখিয়া বউত মানষে তান উপরে ইমান আনলো।
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 অইলে ইছায় নিজরে তারার গেছে ধরা দিলা না, কারন তাইন হকল মানষরে চিনতা।
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 মানষর বেয়াপারে তান কুনু সাক্ষির জরুর আছিল না, তাইন এরার দিলর খবর জানতা।
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.