Hebreus 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 আল্লার লগে মানষর মিলনর পয়লা উছিলার মাজে, আল্লার এবাদতির লাগি নানান নমুনার নিয়ম-কানুন আছিল, আর দুনিয়াত এবাদত করার লাগি একখান এবাদত খানার কথাও লেখা আছিল।
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 হউ নিয়ম মাফিক একখান এবাদত-তাম্বু বানাইল অইছিল, হি এবাদত-তাম্বুর পয়লা কুঠাত আছিল চেরাগ দানি, পবিত্র রুটি আর ইতা রাখার টেবুল। ই পয়লা কুঠার নাম আছিল পাক জাগা।
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 দুছরা পর্দার ভিতরে আরক কুঠা আছিল, হি দুছরা কুঠার নাম আছিল খাছ পাক জাগা বা হেরেম শরিফ।
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 ই কুঠার মাজে আছিল, সোনাদি বানাইল আগর-খুশবয় জালানি টেবুল, সোনাদি লেপা শাহাদত সন্দুক, সন্দুকর ভিতরে আছিল সোনার বৈয়ামো ভরা কুদরতি খানি মান্না, ইমাম হারুনর লাঠি, অউ লাঠিত কুদরতি ফুল ফুটিছিল। আরো আছিল আল্লার লগে মিলনর উছিলা লেখা হউ দুইও শাহাদত পাথর।
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 হি সন্দুকর উপরে আছিল আল্লার জালালি সোনার দুই কারুবী, অতার ডাখনাগুইন হউ সন্দুকর ঢাকনির উপরে মিলিয়া দেওয়া আছিল, আর অনোউ গুনার কফরা আদায় করা অইতো। ইতা হক্কলতার খুটিনাটি বয়ান করা অখন জরুর নায়।
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 ই হক্কলতা জুইত করার বাদে ইমাম অকলে ইমামতি কামর লাগি হামেশা পয়লা কুঠার ভিতরে হামাইতা।
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 অইলে দুছরা কুঠাত, মানি হেরেম শরিফো খালি পরধান ইমাম ছাবে বছরো একবারউ হামাইতা পারতা, তাইনও কুরবানির লউ বিনা হিনো হামাইতা পারতা না। তান নিজর গুনা আর তান কউমর না-জানা হকল গুনার মাফির লাগি, কুরবানির লউ লইয়া হনো হামাইতা।
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 তে পাক রুহে দেখাইয়া দিরা, ই দুনিয়ার পয়লা এবাদত খানা যতদিন কাইম আছে, অতদিন হি হেরেম শরিফো হামানির পথ খুলা অইতো নায়।
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 হি এবাদত খানা অইলো ই জমানার লাগি এক নিশানা, ই নিশানায় আমরারে বাতাই দেয়, অউ লাখান কুরবানি আর লিল্লা-ছদগায় এবাদতকারির বিবেকর খুতখুতি ভাব দুর করতো পারে না।
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 ইতা তো খালি খাওয়া-দাওয়া, অজু-গোছলর বেয়াপার, হক্কলতাউ খালি জাইরা শরিয়ত, দিলর কুন্তা নায়। ই শরিয়ত কাইম আছিল, আরো ভালা কুনু উছিলা আইবার আগ পর্যন্ত।
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 অইলে অখন যত ভালা ভালা বেয়াপার আইছে, আল-মসী তো অউ নয়া তরিকার পরধান ইমাম অইছইন। তাইন আরো ইজ্জতি আরো বেশি কামিল এবাদত খানা অইয়া আইছইন। ই এবাদত খানা কুনু মানষর আতর বানাইল নায়, ইখান ই দুনিয়ার দুনিয়াবি কুন্তা নায়।
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 কুনু গরু বা ছাগলর লউ আতো লইয়া তাইন হিনো হামাইছইন না। খালি তান নিজর জান কুরবানির লউ দিয়া একবারউ হি হেরেম শরিফখানো হামাইছইন, হামাইয়া আমরারে হর-হামেশাকুর লাগি খালাছ করছইন।
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 আগে যেরা নাপাক বনিযিতো, তারার লাগি গরু বা ছাগলর লউ আর ডেকি-গরুর জালাইল ছালি ছিটাইয়া পাক-ছাফ করা অইতো, অইলে ইতায় তো এরার শরিলর বাইরগালা খালি পাক-ছাফ অইতো।
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 তে যেইন হর-হামেশাকুর জিন্দা রুহর মাজদিয়া, বে-গুনা কুরবানি অইয়া তান নিজর জানরে আল্লার নামে সপিয়া দিলাইছইন, হি আল-মসীর লউয়ে আমরার দিলরে নাপাকি কাম-কাজ থাকি আরো কত বেশি পরিমানে পাক-ছাফ করবো, যাতে আমরা জিন্দা আল্লার এবাদত-বন্দেগি করতাম পারি।
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 আর পয়লা উছিলা চালু থাকতে মানষে যেতা গুনা করছলা, অউ গুনার আত থাকি খালাছ করার নিয়তে, কফরা হিসাবে আল-মসীর মউত অইছে। আল্লায় যেরারে দাওতদি আনিয়া চিরকালিন মৌরসি সম্পদ দিবার ওয়াদা করছইন, আল-মসী তো এরার লাগিউ নয়া উছিলার জিম্মাদার অইছইন। অউ মৌরসি সম্পদ অখন মানষে পাইবার সুযোগ অইছে,
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 কারন দুনিয়াবি নিয়মে মৌরসি সম্পদর কুনু অছিয়ত-নামা কামো লাগাইতে অইলে, পয়লা অউ অছিয়ত কররার মউত অইছে করি পরমান দরকার অয়।
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 মানষর মউতর বাদে তার অছিয়ত-নামা কামো লাগে, অছিয়ত কররা জিন্দা থাকতে ইতা কুনু কামো লাগে না।
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 ঠিক অউ লাখানউ, আল্লার লগে মিলনর পয়লা উছিলাও, মউতর লউ ছাড়া কামো লাগাইল অইছে না।
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 হজরত মুছায় শরিয়তর তামাম হুকুম-আহকাম বনি ইছরাইলরে জানানির বাদে, তাইন বিছাল আর ছাগলর লউর লগে পানি মিশাইলা, বাদে লাল রং করা মেড়ার রুমা আর এছুব গাছর ডেটাদি আল্লাই শরিয়ত কিতাবর উপরে, আর হক্কল মানষর গতরো ছিটাইয়া দিলা।
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 মুছায় কইলা, “ই লউ অইলো আল্লাই মিলনর হউ উছিলার লউ, যে উছিলা মাফিক চলার লাগি আল্লায় তুমরারে হুকুম দিছইন।”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 অউ নমুনায় তাইন এবাদত খানা আর এবাদতি কামর হক্কল মাল-ছামানার উপরেও লউ ছিটাইয়া দিলা।
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 আসল কথা অইলো, মুছার শরিয়ত মাফিক বেশির ভাগ জিনিসউ লউ দিয়া পাক-ছাফ অইতে অয়, কুরবানির লউ ছাড়া কুনুমন্তেউ গুনার মাফি পাওয়া যায় না।
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 যেতা জিনিস অকল খালি বেহেস্তি জিনিসর নিশানা, অতারে কুরবানির পশুর লউদি পাক-ছাফ করা জরুর আছিল, অইলে যেতা জিনিস আসল বেহেস্তি, ইতারে পাক-ছাফ করার লাগি তো আরো মহান কুরবানির জরুর।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 আর আল-মসী তো হউ নিশানার জিনিসর লাখান, মানষর আতর বানাইল কুনু হেরেম শরিফো হামাইছইন না, তাইন খালি আসল বেহেস্তো হামাইছইন, যাতে আমরার নাজাতর লাগি আল্লার ছামনে অখন আজির অইতা পারইন।
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 হকল পরধান ইমামে কুরবানির পশুর লউ লইয়া যেলা পরতেক বছর হেরেম শরিফো হামানি লাগে, আল-মসী তো ই লাখান বারে বারে কুরবানি অওয়ার লাগি বেহেস্তো তশরিফ নিছইন না।
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 ই লাখান অইলে তো দুনিয়া পয়দা থাকি অখন পর্যন্ত তাইন বারে বারে কষ্ট পাইয়া কুরবানি অইতে অইলো অনে। অইলে তাইন তো আখেরি জমানাত আইয়া খালি একবারউ জাইর অইছইন, যাতে নিজরে কুরবানি দিয়া তামাম গুনার কফরা অইন।
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 আল্লায় তো ঠিক করিয়া দিলাইছইন, হক্কল মানষর খালি একবার মরন অইবো, আর মরন বাদে বিচার।
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ঠিক অউ লাখান, বউত মানষর গুনার বোঝা বইবার লাগি আল-মসীরেও খালি একবারউ কুরবানি দেওয়া অইছে। তাইন দুছরা বার তশরিফ আনবা, অইলে গুনার কফরা বনার লাগি আইতা নায়। খালি যেরা আশিক অইয়া তান লাগি বার চার, তারারে পুরাপুর নাজাত করার লাগি দুছরা বার আইবা।
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.