Hebreus 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 আল্লার লগে মানষর মিলনর পয়লা উছিলার মাজে, আল্লার এবাদতির লাগি নানান নমুনার নিয়ম-কানুন আছিল, আর দুনিয়াত এবাদত করার লাগি একখান এবাদত খানার কথাও লেখা আছিল।
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 হউ নিয়ম মাফিক একখান এবাদত-তাম্বু বানাইল অইছিল, হি এবাদত-তাম্বুর পয়লা কুঠাত আছিল চেরাগ দানি, পবিত্র রুটি আর ইতা রাখার টেবুল। ই পয়লা কুঠার নাম আছিল পাক জাগা।
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 দুছরা পর্দার ভিতরে আরক কুঠা আছিল, হি দুছরা কুঠার নাম আছিল খাছ পাক জাগা বা হেরেম শরিফ।
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 ই কুঠার মাজে আছিল, সোনাদি বানাইল আগর-খুশবয় জালানি টেবুল, সোনাদি লেপা শাহাদত সন্দুক, সন্দুকর ভিতরে আছিল সোনার বৈয়ামো ভরা কুদরতি খানি মান্না, ইমাম হারুনর লাঠি, অউ লাঠিত কুদরতি ফুল ফুটিছিল। আরো আছিল আল্লার লগে মিলনর উছিলা লেখা হউ দুইও শাহাদত পাথর।
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 হি সন্দুকর উপরে আছিল আল্লার জালালি সোনার দুই কারুবী, অতার ডাখনাগুইন হউ সন্দুকর ঢাকনির উপরে মিলিয়া দেওয়া আছিল, আর অনোউ গুনার কফরা আদায় করা অইতো। ইতা হক্কলতার খুটিনাটি বয়ান করা অখন জরুর নায়।
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 ই হক্কলতা জুইত করার বাদে ইমাম অকলে ইমামতি কামর লাগি হামেশা পয়লা কুঠার ভিতরে হামাইতা।
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 অইলে দুছরা কুঠাত, মানি হেরেম শরিফো খালি পরধান ইমাম ছাবে বছরো একবারউ হামাইতা পারতা, তাইনও কুরবানির লউ বিনা হিনো হামাইতা পারতা না। তান নিজর গুনা আর তান কউমর না-জানা হকল গুনার মাফির লাগি, কুরবানির লউ লইয়া হনো হামাইতা।
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 তে পাক রুহে দেখাইয়া দিরা, ই দুনিয়ার পয়লা এবাদত খানা যতদিন কাইম আছে, অতদিন হি হেরেম শরিফো হামানির পথ খুলা অইতো নায়।
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 হি এবাদত খানা অইলো ই জমানার লাগি এক নিশানা, ই নিশানায় আমরারে বাতাই দেয়, অউ লাখান কুরবানি আর লিল্লা-ছদগায় এবাদতকারির বিবেকর খুতখুতি ভাব দুর করতো পারে না।
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 ইতা তো খালি খাওয়া-দাওয়া, অজু-গোছলর বেয়াপার, হক্কলতাউ খালি জাইরা শরিয়ত, দিলর কুন্তা নায়। ই শরিয়ত কাইম আছিল, আরো ভালা কুনু উছিলা আইবার আগ পর্যন্ত।
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 অইলে অখন যত ভালা ভালা বেয়াপার আইছে, আল-মসী তো অউ নয়া তরিকার পরধান ইমাম অইছইন। তাইন আরো ইজ্জতি আরো বেশি কামিল এবাদত খানা অইয়া আইছইন। ই এবাদত খানা কুনু মানষর আতর বানাইল নায়, ইখান ই দুনিয়ার দুনিয়াবি কুন্তা নায়।
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 কুনু গরু বা ছাগলর লউ আতো লইয়া তাইন হিনো হামাইছইন না। খালি তান নিজর জান কুরবানির লউ দিয়া একবারউ হি হেরেম শরিফখানো হামাইছইন, হামাইয়া আমরারে হর-হামেশাকুর লাগি খালাছ করছইন।
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 আগে যেরা নাপাক বনিযিতো, তারার লাগি গরু বা ছাগলর লউ আর ডেকি-গরুর জালাইল ছালি ছিটাইয়া পাক-ছাফ করা অইতো, অইলে ইতায় তো এরার শরিলর বাইরগালা খালি পাক-ছাফ অইতো।
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 তে যেইন হর-হামেশাকুর জিন্দা রুহর মাজদিয়া, বে-গুনা কুরবানি অইয়া তান নিজর জানরে আল্লার নামে সপিয়া দিলাইছইন, হি আল-মসীর লউয়ে আমরার দিলরে নাপাকি কাম-কাজ থাকি আরো কত বেশি পরিমানে পাক-ছাফ করবো, যাতে আমরা জিন্দা আল্লার এবাদত-বন্দেগি করতাম পারি।
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 আর পয়লা উছিলা চালু থাকতে মানষে যেতা গুনা করছলা, অউ গুনার আত থাকি খালাছ করার নিয়তে, কফরা হিসাবে আল-মসীর মউত অইছে। আল্লায় যেরারে দাওতদি আনিয়া চিরকালিন মৌরসি সম্পদ দিবার ওয়াদা করছইন, আল-মসী তো এরার লাগিউ নয়া উছিলার জিম্মাদার অইছইন। অউ মৌরসি সম্পদ অখন মানষে পাইবার সুযোগ অইছে,
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 কারন দুনিয়াবি নিয়মে মৌরসি সম্পদর কুনু অছিয়ত-নামা কামো লাগাইতে অইলে, পয়লা অউ অছিয়ত কররার মউত অইছে করি পরমান দরকার অয়।
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 মানষর মউতর বাদে তার অছিয়ত-নামা কামো লাগে, অছিয়ত কররা জিন্দা থাকতে ইতা কুনু কামো লাগে না।
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 ঠিক অউ লাখানউ, আল্লার লগে মিলনর পয়লা উছিলাও, মউতর লউ ছাড়া কামো লাগাইল অইছে না।
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 হজরত মুছায় শরিয়তর তামাম হুকুম-আহকাম বনি ইছরাইলরে জানানির বাদে, তাইন বিছাল আর ছাগলর লউর লগে পানি মিশাইলা, বাদে লাল রং করা মেড়ার রুমা আর এছুব গাছর ডেটাদি আল্লাই শরিয়ত কিতাবর উপরে, আর হক্কল মানষর গতরো ছিটাইয়া দিলা।
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 মুছায় কইলা, “ই লউ অইলো আল্লাই মিলনর হউ উছিলার লউ, যে উছিলা মাফিক চলার লাগি আল্লায় তুমরারে হুকুম দিছইন।”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 অউ নমুনায় তাইন এবাদত খানা আর এবাদতি কামর হক্কল মাল-ছামানার উপরেও লউ ছিটাইয়া দিলা।
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 আসল কথা অইলো, মুছার শরিয়ত মাফিক বেশির ভাগ জিনিসউ লউ দিয়া পাক-ছাফ অইতে অয়, কুরবানির লউ ছাড়া কুনুমন্তেউ গুনার মাফি পাওয়া যায় না।
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 যেতা জিনিস অকল খালি বেহেস্তি জিনিসর নিশানা, অতারে কুরবানির পশুর লউদি পাক-ছাফ করা জরুর আছিল, অইলে যেতা জিনিস আসল বেহেস্তি, ইতারে পাক-ছাফ করার লাগি তো আরো মহান কুরবানির জরুর।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 আর আল-মসী তো হউ নিশানার জিনিসর লাখান, মানষর আতর বানাইল কুনু হেরেম শরিফো হামাইছইন না, তাইন খালি আসল বেহেস্তো হামাইছইন, যাতে আমরার নাজাতর লাগি আল্লার ছামনে অখন আজির অইতা পারইন।
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 হকল পরধান ইমামে কুরবানির পশুর লউ লইয়া যেলা পরতেক বছর হেরেম শরিফো হামানি লাগে, আল-মসী তো ই লাখান বারে বারে কুরবানি অওয়ার লাগি বেহেস্তো তশরিফ নিছইন না।
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 ই লাখান অইলে তো দুনিয়া পয়দা থাকি অখন পর্যন্ত তাইন বারে বারে কষ্ট পাইয়া কুরবানি অইতে অইলো অনে। অইলে তাইন তো আখেরি জমানাত আইয়া খালি একবারউ জাইর অইছইন, যাতে নিজরে কুরবানি দিয়া তামাম গুনার কফরা অইন।
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 আল্লায় তো ঠিক করিয়া দিলাইছইন, হক্কল মানষর খালি একবার মরন অইবো, আর মরন বাদে বিচার।
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ঠিক অউ লাখান, বউত মানষর গুনার বোঝা বইবার লাগি আল-মসীরেও খালি একবারউ কুরবানি দেওয়া অইছে। তাইন দুছরা বার তশরিফ আনবা, অইলে গুনার কফরা বনার লাগি আইতা নায়। খালি যেরা আশিক অইয়া তান লাগি বার চার, তারারে পুরাপুর নাজাত করার লাগি দুছরা বার আইবা।
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.