Hebreus 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 আল্লার লগে মানষর মিলনর পয়লা উছিলার মাজে, আল্লার এবাদতির লাগি নানান নমুনার নিয়ম-কানুন আছিল, আর দুনিয়াত এবাদত করার লাগি একখান এবাদত খানার কথাও লেখা আছিল।
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 হউ নিয়ম মাফিক একখান এবাদত-তাম্বু বানাইল অইছিল, হি এবাদত-তাম্বুর পয়লা কুঠাত আছিল চেরাগ দানি, পবিত্র রুটি আর ইতা রাখার টেবুল। ই পয়লা কুঠার নাম আছিল পাক জাগা।
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 দুছরা পর্দার ভিতরে আরক কুঠা আছিল, হি দুছরা কুঠার নাম আছিল খাছ পাক জাগা বা হেরেম শরিফ।
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ই কুঠার মাজে আছিল, সোনাদি বানাইল আগর-খুশবয় জালানি টেবুল, সোনাদি লেপা শাহাদত সন্দুক, সন্দুকর ভিতরে আছিল সোনার বৈয়ামো ভরা কুদরতি খানি মান্না, ইমাম হারুনর লাঠি, অউ লাঠিত কুদরতি ফুল ফুটিছিল। আরো আছিল আল্লার লগে মিলনর উছিলা লেখা হউ দুইও শাহাদত পাথর।
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 হি সন্দুকর উপরে আছিল আল্লার জালালি সোনার দুই কারুবী, অতার ডাখনাগুইন হউ সন্দুকর ঢাকনির উপরে মিলিয়া দেওয়া আছিল, আর অনোউ গুনার কফরা আদায় করা অইতো। ইতা হক্কলতার খুটিনাটি বয়ান করা অখন জরুর নায়।
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 ই হক্কলতা জুইত করার বাদে ইমাম অকলে ইমামতি কামর লাগি হামেশা পয়লা কুঠার ভিতরে হামাইতা।
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 অইলে দুছরা কুঠাত, মানি হেরেম শরিফো খালি পরধান ইমাম ছাবে বছরো একবারউ হামাইতা পারতা, তাইনও কুরবানির লউ বিনা হিনো হামাইতা পারতা না। তান নিজর গুনা আর তান কউমর না-জানা হকল গুনার মাফির লাগি, কুরবানির লউ লইয়া হনো হামাইতা।
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 তে পাক রুহে দেখাইয়া দিরা, ই দুনিয়ার পয়লা এবাদত খানা যতদিন কাইম আছে, অতদিন হি হেরেম শরিফো হামানির পথ খুলা অইতো নায়।
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 হি এবাদত খানা অইলো ই জমানার লাগি এক নিশানা, ই নিশানায় আমরারে বাতাই দেয়, অউ লাখান কুরবানি আর লিল্লা-ছদগায় এবাদতকারির বিবেকর খুতখুতি ভাব দুর করতো পারে না।
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ইতা তো খালি খাওয়া-দাওয়া, অজু-গোছলর বেয়াপার, হক্কলতাউ খালি জাইরা শরিয়ত, দিলর কুন্তা নায়। ই শরিয়ত কাইম আছিল, আরো ভালা কুনু উছিলা আইবার আগ পর্যন্ত।
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 অইলে অখন যত ভালা ভালা বেয়াপার আইছে, আল-মসী তো অউ নয়া তরিকার পরধান ইমাম অইছইন। তাইন আরো ইজ্জতি আরো বেশি কামিল এবাদত খানা অইয়া আইছইন। ই এবাদত খানা কুনু মানষর আতর বানাইল নায়, ইখান ই দুনিয়ার দুনিয়াবি কুন্তা নায়।
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 কুনু গরু বা ছাগলর লউ আতো লইয়া তাইন হিনো হামাইছইন না। খালি তান নিজর জান কুরবানির লউ দিয়া একবারউ হি হেরেম শরিফখানো হামাইছইন, হামাইয়া আমরারে হর-হামেশাকুর লাগি খালাছ করছইন।
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 আগে যেরা নাপাক বনিযিতো, তারার লাগি গরু বা ছাগলর লউ আর ডেকি-গরুর জালাইল ছালি ছিটাইয়া পাক-ছাফ করা অইতো, অইলে ইতায় তো এরার শরিলর বাইরগালা খালি পাক-ছাফ অইতো।
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 তে যেইন হর-হামেশাকুর জিন্দা রুহর মাজদিয়া, বে-গুনা কুরবানি অইয়া তান নিজর জানরে আল্লার নামে সপিয়া দিলাইছইন, হি আল-মসীর লউয়ে আমরার দিলরে নাপাকি কাম-কাজ থাকি আরো কত বেশি পরিমানে পাক-ছাফ করবো, যাতে আমরা জিন্দা আল্লার এবাদত-বন্দেগি করতাম পারি।
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 আর পয়লা উছিলা চালু থাকতে মানষে যেতা গুনা করছলা, অউ গুনার আত থাকি খালাছ করার নিয়তে, কফরা হিসাবে আল-মসীর মউত অইছে। আল্লায় যেরারে দাওতদি আনিয়া চিরকালিন মৌরসি সম্পদ দিবার ওয়াদা করছইন, আল-মসী তো এরার লাগিউ নয়া উছিলার জিম্মাদার অইছইন। অউ মৌরসি সম্পদ অখন মানষে পাইবার সুযোগ অইছে,
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 কারন দুনিয়াবি নিয়মে মৌরসি সম্পদর কুনু অছিয়ত-নামা কামো লাগাইতে অইলে, পয়লা অউ অছিয়ত কররার মউত অইছে করি পরমান দরকার অয়।
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 মানষর মউতর বাদে তার অছিয়ত-নামা কামো লাগে, অছিয়ত কররা জিন্দা থাকতে ইতা কুনু কামো লাগে না।
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 ঠিক অউ লাখানউ, আল্লার লগে মিলনর পয়লা উছিলাও, মউতর লউ ছাড়া কামো লাগাইল অইছে না।
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 হজরত মুছায় শরিয়তর তামাম হুকুম-আহকাম বনি ইছরাইলরে জানানির বাদে, তাইন বিছাল আর ছাগলর লউর লগে পানি মিশাইলা, বাদে লাল রং করা মেড়ার রুমা আর এছুব গাছর ডেটাদি আল্লাই শরিয়ত কিতাবর উপরে, আর হক্কল মানষর গতরো ছিটাইয়া দিলা।
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 মুছায় কইলা, “ই লউ অইলো আল্লাই মিলনর হউ উছিলার লউ, যে উছিলা মাফিক চলার লাগি আল্লায় তুমরারে হুকুম দিছইন।”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 অউ নমুনায় তাইন এবাদত খানা আর এবাদতি কামর হক্কল মাল-ছামানার উপরেও লউ ছিটাইয়া দিলা।
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 আসল কথা অইলো, মুছার শরিয়ত মাফিক বেশির ভাগ জিনিসউ লউ দিয়া পাক-ছাফ অইতে অয়, কুরবানির লউ ছাড়া কুনুমন্তেউ গুনার মাফি পাওয়া যায় না।
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 যেতা জিনিস অকল খালি বেহেস্তি জিনিসর নিশানা, অতারে কুরবানির পশুর লউদি পাক-ছাফ করা জরুর আছিল, অইলে যেতা জিনিস আসল বেহেস্তি, ইতারে পাক-ছাফ করার লাগি তো আরো মহান কুরবানির জরুর।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 আর আল-মসী তো হউ নিশানার জিনিসর লাখান, মানষর আতর বানাইল কুনু হেরেম শরিফো হামাইছইন না, তাইন খালি আসল বেহেস্তো হামাইছইন, যাতে আমরার নাজাতর লাগি আল্লার ছামনে অখন আজির অইতা পারইন।
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 হকল পরধান ইমামে কুরবানির পশুর লউ লইয়া যেলা পরতেক বছর হেরেম শরিফো হামানি লাগে, আল-মসী তো ই লাখান বারে বারে কুরবানি অওয়ার লাগি বেহেস্তো তশরিফ নিছইন না।
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 ই লাখান অইলে তো দুনিয়া পয়দা থাকি অখন পর্যন্ত তাইন বারে বারে কষ্ট পাইয়া কুরবানি অইতে অইলো অনে। অইলে তাইন তো আখেরি জমানাত আইয়া খালি একবারউ জাইর অইছইন, যাতে নিজরে কুরবানি দিয়া তামাম গুনার কফরা অইন।
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 আল্লায় তো ঠিক করিয়া দিলাইছইন, হক্কল মানষর খালি একবার মরন অইবো, আর মরন বাদে বিচার।
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ঠিক অউ লাখান, বউত মানষর গুনার বোঝা বইবার লাগি আল-মসীরেও খালি একবারউ কুরবানি দেওয়া অইছে। তাইন দুছরা বার তশরিফ আনবা, অইলে গুনার কফরা বনার লাগি আইতা নায়। খালি যেরা আশিক অইয়া তান লাগি বার চার, তারারে পুরাপুর নাজাত করার লাগি দুছরা বার আইবা।
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.