Hebreus 12
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 তে আমরা দেখরাম, ইমানি তেজর বউত সাক্ষি আমরার চাইরোবায় আছে। এরলাগি আও, আমরাও হকল জায়-জামেলা হরাই, যে গুনায় আমরারে পেচাইয়া রাখে, অতারে হরাইয়া ফালাই, আর দৌড়াওরা দলর লগে অইয়া ধৈর্য ধরি হেশ পর্যন্ত দৌড়াই।
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 আউক্কা, আমরার নজর রাখি মালিক ইছার বায়, আউয়াল থাকি আখের পর্যন্ত তাইন অইলা আমরার ইমানর মুল খুটি। তান লাগি যে খুশি রাখা অইছে, অউ খুশির বায়দি চাইয়া, দুখ-কষ্টর সলিবর উপরর মউতরেও কবুল করলা, ই বেইজ্জতিরে কুনু দাম দিলা না। আর অখন আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর তখতো তাইন তশরিফ রাখছইন।
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 তে যেইন গুনাগার মানষর অতো বড় দুশমনিরে সইয্য করলা, তান বেয়াপারে চিন্তা করো, যাতে তুমরার দিলো কুনু কমজুরি বা নিরাশা না আয়।
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 গুনার লগে লাড়াইত লাগিয়া তো লউ বারনির দশা তুমরার অখনও অইছে না।
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 তুমরার গাইবি বাফ আল্লায়, তান আওলাদ হিসাবে তুমরারে যে নছিয়ত করছইন, তুমরা ইতা ফাউরিলিছো নি? কিতাবো আছে,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 কারন মাবুদে যেরারে মহব্বত করইন,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 শাসন মনো করিয়া তুমরা কষ্ট স্বীকার করো। বাফে-পুতে যেলাখান সম্পর্ক, আল্লায়ও তুমরার লগে অউলা সম্পর্ক রাখছইন। ইলা কুনু পুত আছে নি, যারে তার বাফে শাসন করইন না?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 হক্কল পুতরেউ শাসন করা অয়। তুমরারে যুদি শাসন করা না অয়, তে তো তুমরা ফুংগা, আসল পুত নায়।
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 জানো তো, আমরার দুনিয়াবি বাফ অকলে আমরারে শাসন করইন, আর আমরা তারারে ইজ্জত করি। তে যেইন আমরার আছমানি বাফ, তান গেছে গর্দনা নোয়াইয়া চলা আমরার লাগি জরুর নায় নি, যাতে আমরা জিন্দেগি পাই?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 আমরার দুনিয়াবি বাফ অকলে যেলা ভালা মনো করতা, অলা আমরারে শাসন করতা, আর ইতা তো থুড়া কয়দিনর লাগি, অইলে আল্লায় তো আমরারে শাসন কররা যাতে আমরাও তান পাক-পবিত্রতা হাছিল করি।
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 কুনু শাসনরেউ খুশির বেয়াপার মনো করা অয় না, দুখর বেয়াপারউ মনো অয়, অইলে যেরা শাসন মানিয়া চলে, তারা বাদে দীনদারির শান্তিআলা জিন্দেগি পায়।
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 এরলাগি তুমরার কমজুর আতরে মজবুত করো, দুর্বল আটুরে সবল করো।
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 তুমরা সিধা পথে আটো, যাতে লেংড়া পাও আর না কচকে, বরং ভালা অইযায়।
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 হকল মানষর লগে শান্তিয়ে বসত করা আর পাক-পাকিজা অইয়া চলার লাগি খিয়ালি অও, ইলা না চললে কেউ মালিকর দরশন পাইতায় নায়।
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 হুশিয়ার রইও, যাতে কেউ আল্লার রহমত থাকি বাদ না পড়ো। খিয়াল রাখিও, তুমরার মাজর কেউ যানু বিষাক্ত তিত্বা গাছর জড়র লাখান বার অইয়া না ছাতায়, আর বউত মানষরে নাপাক না বানায়।
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 হজরত ইয়াকুবর ভাই ঈষʼর লাখান কুনু বে-পথি নাফরমান পয়দা না অয়। ঈষে তো খালি এক অখতর খানির লাগি, তার নিজর মৌরসি মালিকানা বেচিলাইছে।
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 তুমরার তো জানাউ আছে, যুদিও বাদে হে চখুর পানি ফালাইয়া কান্দি কান্দি দোয়া মাংগিছিল, অইলে তৌবা করার সুযোগ আর হে পাইছে না।
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 তুমরা নিচ্চয় ইলা কুনু পাহাড়র কান্দাত আইছো না, যে পাহাড়ো আতদি ছওয়া যায়। হউ তুর পাহাড়র জালাইল আগুইন, গইন আন্দাইর, হিল-তুফান,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 শিংগার আওয়াজ, বা জুরে জুরে মাত-কথার কুনু আওয়াজর গেছেও আইছো না। জুরে জুরে মাতর অউ আওয়াজ যেরা হুনছিল, তারা মিনত করি কইছিল, যাতে তারার লগে আর বাতচিত করা না অয়।
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 তারা আল্লার অউ হুকুম সইতো পারছিল না, আল্লায় কইছলা, “যুদি কুনু পশুয়েও ই পাহাড়ো ছয়, তে তারেও পাথর মারিয়া মারিলিতে অইবো।”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 অউ সময় যেরা মাবুদর দিদার দেখছিল, তারা অতো ডর ডরাইছিল যেন, স্বয়ং মুছা নবীয়ে কইলা, “ডরর চুটে আমি কাপিরাম।”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 অইলে তুমরা তো পবিত্র ছিয়ন পাহাড় আর জিন্দা আল্লার টাউনর কাছাত আইছো, আজার আজার ফিরিস্তায় যেখানো খুশি-বাসির মাহফিল কররা, হনো আইছো। ই টাউন অইলোগি, বেহেস্তি জেরুজালেম।
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 বেহেস্তি খাতাত যেরার নাম লেখা অইগেছে, বড় পুয়ার লাখান যেরারে ইজ্জত দেওয়া অইছে, এরার বানাইল জমাতর ধারো আইছো। যেইন তামাম মানষর বিচার করইন, হউ আল্লার কাছাত আইছো। যে পরেজগার অকল পুরাপুর কামিল অইগেছইন, এরার রুহর মজলিছো আইছো।
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 যে ইছা আল্লার লগে মিলনর নয়া উছিলার জিম্মাদার, হউ ইছার গেছে আইছো। হাবিলর লউ থাকি আরো মরতুবাআলা যে লউ, তুমরা ছিটাইল হউ লউর কাছাত আইছো।
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 মুছা নবীয়ে আল্লাই হুশিয়ারির কথা দুনিয়ার মানষরে জানানির বাদে যেরা তান হুশিয়ারিরে এলামি করছিল, এরা যেবলা রেহাই পাইছইন না, তে যেইন বেহেস্তো থাকিয়া আমরারে হুশিয়ার কররা, তান হুশিয়ারিরে এলামি করলে তো এক্কেবারে নিচ্চিতউ আমরা কুনু রেহাই পাইতাম নায়। এরলাগি খিয়াল রাখিও, যেইন হউ বাতচিত করছইন, তান হুকুমরে এলামি করিও না।
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 হি আমলো আল্লা পাকর মুখর আওয়াজে হারা দুনিয়ারে কাপাইছিল, অইলে অখন তাইন অউ ওয়াদা করছইন, “আমি দুছরা বার খালি ই দুনিয়ারে নায়, আছমানরেও কাপাইমু।”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 তে “দুছরা বার” অউ শব্দ থাকি বুজা যায় যেন, যেতা জিনিস অকল লাড়া-চাড়া করাইল যায়, মানি যেতা পয়দা করা অইছে, ইতারে বাদ দেওয়া অইযিবো, আর যেতারে লাড়া-চাড়া করা যায় না, অতা কাইম রয়।
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 বুজরা নি, যে বাদশাইরে লাড়া-চাড়া করা যায় না, আমরা তো হউ বাদশাই পাইরাম, এরলাগি আউক্কা, আমরা আল্লার দরবারো শুকরিয়া জানাই। আল্লা পাক যে নমুনায় খুশি অইন, অউ নমুনায় আমরা তান এবাদত করতাম পারমু, তানরে ডরাইয়া, তাজিম করিয়া এবাদত করমু।
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 কারন আমরার আল্লা তো বিনাশ কররা আগুনির লাখান।
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.