Hebreus 12
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 তে আমরা দেখরাম, ইমানি তেজর বউত সাক্ষি আমরার চাইরোবায় আছে। এরলাগি আও, আমরাও হকল জায়-জামেলা হরাই, যে গুনায় আমরারে পেচাইয়া রাখে, অতারে হরাইয়া ফালাই, আর দৌড়াওরা দলর লগে অইয়া ধৈর্য ধরি হেশ পর্যন্ত দৌড়াই।
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 আউক্কা, আমরার নজর রাখি মালিক ইছার বায়, আউয়াল থাকি আখের পর্যন্ত তাইন অইলা আমরার ইমানর মুল খুটি। তান লাগি যে খুশি রাখা অইছে, অউ খুশির বায়দি চাইয়া, দুখ-কষ্টর সলিবর উপরর মউতরেও কবুল করলা, ই বেইজ্জতিরে কুনু দাম দিলা না। আর অখন আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর তখতো তাইন তশরিফ রাখছইন।
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 তে যেইন গুনাগার মানষর অতো বড় দুশমনিরে সইয্য করলা, তান বেয়াপারে চিন্তা করো, যাতে তুমরার দিলো কুনু কমজুরি বা নিরাশা না আয়।
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 গুনার লগে লাড়াইত লাগিয়া তো লউ বারনির দশা তুমরার অখনও অইছে না।
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 তুমরার গাইবি বাফ আল্লায়, তান আওলাদ হিসাবে তুমরারে যে নছিয়ত করছইন, তুমরা ইতা ফাউরিলিছো নি? কিতাবো আছে,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 কারন মাবুদে যেরারে মহব্বত করইন,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 শাসন মনো করিয়া তুমরা কষ্ট স্বীকার করো। বাফে-পুতে যেলাখান সম্পর্ক, আল্লায়ও তুমরার লগে অউলা সম্পর্ক রাখছইন। ইলা কুনু পুত আছে নি, যারে তার বাফে শাসন করইন না?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 হক্কল পুতরেউ শাসন করা অয়। তুমরারে যুদি শাসন করা না অয়, তে তো তুমরা ফুংগা, আসল পুত নায়।
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 জানো তো, আমরার দুনিয়াবি বাফ অকলে আমরারে শাসন করইন, আর আমরা তারারে ইজ্জত করি। তে যেইন আমরার আছমানি বাফ, তান গেছে গর্দনা নোয়াইয়া চলা আমরার লাগি জরুর নায় নি, যাতে আমরা জিন্দেগি পাই?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 আমরার দুনিয়াবি বাফ অকলে যেলা ভালা মনো করতা, অলা আমরারে শাসন করতা, আর ইতা তো থুড়া কয়দিনর লাগি, অইলে আল্লায় তো আমরারে শাসন কররা যাতে আমরাও তান পাক-পবিত্রতা হাছিল করি।
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 কুনু শাসনরেউ খুশির বেয়াপার মনো করা অয় না, দুখর বেয়াপারউ মনো অয়, অইলে যেরা শাসন মানিয়া চলে, তারা বাদে দীনদারির শান্তিআলা জিন্দেগি পায়।
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 এরলাগি তুমরার কমজুর আতরে মজবুত করো, দুর্বল আটুরে সবল করো।
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 তুমরা সিধা পথে আটো, যাতে লেংড়া পাও আর না কচকে, বরং ভালা অইযায়।
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 হকল মানষর লগে শান্তিয়ে বসত করা আর পাক-পাকিজা অইয়া চলার লাগি খিয়ালি অও, ইলা না চললে কেউ মালিকর দরশন পাইতায় নায়।
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 হুশিয়ার রইও, যাতে কেউ আল্লার রহমত থাকি বাদ না পড়ো। খিয়াল রাখিও, তুমরার মাজর কেউ যানু বিষাক্ত তিত্বা গাছর জড়র লাখান বার অইয়া না ছাতায়, আর বউত মানষরে নাপাক না বানায়।
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 হজরত ইয়াকুবর ভাই ঈষʼর লাখান কুনু বে-পথি নাফরমান পয়দা না অয়। ঈষে তো খালি এক অখতর খানির লাগি, তার নিজর মৌরসি মালিকানা বেচিলাইছে।
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 তুমরার তো জানাউ আছে, যুদিও বাদে হে চখুর পানি ফালাইয়া কান্দি কান্দি দোয়া মাংগিছিল, অইলে তৌবা করার সুযোগ আর হে পাইছে না।
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 তুমরা নিচ্চয় ইলা কুনু পাহাড়র কান্দাত আইছো না, যে পাহাড়ো আতদি ছওয়া যায়। হউ তুর পাহাড়র জালাইল আগুইন, গইন আন্দাইর, হিল-তুফান,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 শিংগার আওয়াজ, বা জুরে জুরে মাত-কথার কুনু আওয়াজর গেছেও আইছো না। জুরে জুরে মাতর অউ আওয়াজ যেরা হুনছিল, তারা মিনত করি কইছিল, যাতে তারার লগে আর বাতচিত করা না অয়।
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 তারা আল্লার অউ হুকুম সইতো পারছিল না, আল্লায় কইছলা, “যুদি কুনু পশুয়েও ই পাহাড়ো ছয়, তে তারেও পাথর মারিয়া মারিলিতে অইবো।”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 অউ সময় যেরা মাবুদর দিদার দেখছিল, তারা অতো ডর ডরাইছিল যেন, স্বয়ং মুছা নবীয়ে কইলা, “ডরর চুটে আমি কাপিরাম।”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 অইলে তুমরা তো পবিত্র ছিয়ন পাহাড় আর জিন্দা আল্লার টাউনর কাছাত আইছো, আজার আজার ফিরিস্তায় যেখানো খুশি-বাসির মাহফিল কররা, হনো আইছো। ই টাউন অইলোগি, বেহেস্তি জেরুজালেম।
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 বেহেস্তি খাতাত যেরার নাম লেখা অইগেছে, বড় পুয়ার লাখান যেরারে ইজ্জত দেওয়া অইছে, এরার বানাইল জমাতর ধারো আইছো। যেইন তামাম মানষর বিচার করইন, হউ আল্লার কাছাত আইছো। যে পরেজগার অকল পুরাপুর কামিল অইগেছইন, এরার রুহর মজলিছো আইছো।
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 যে ইছা আল্লার লগে মিলনর নয়া উছিলার জিম্মাদার, হউ ইছার গেছে আইছো। হাবিলর লউ থাকি আরো মরতুবাআলা যে লউ, তুমরা ছিটাইল হউ লউর কাছাত আইছো।
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 মুছা নবীয়ে আল্লাই হুশিয়ারির কথা দুনিয়ার মানষরে জানানির বাদে যেরা তান হুশিয়ারিরে এলামি করছিল, এরা যেবলা রেহাই পাইছইন না, তে যেইন বেহেস্তো থাকিয়া আমরারে হুশিয়ার কররা, তান হুশিয়ারিরে এলামি করলে তো এক্কেবারে নিচ্চিতউ আমরা কুনু রেহাই পাইতাম নায়। এরলাগি খিয়াল রাখিও, যেইন হউ বাতচিত করছইন, তান হুকুমরে এলামি করিও না।
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 হি আমলো আল্লা পাকর মুখর আওয়াজে হারা দুনিয়ারে কাপাইছিল, অইলে অখন তাইন অউ ওয়াদা করছইন, “আমি দুছরা বার খালি ই দুনিয়ারে নায়, আছমানরেও কাপাইমু।”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 তে “দুছরা বার” অউ শব্দ থাকি বুজা যায় যেন, যেতা জিনিস অকল লাড়া-চাড়া করাইল যায়, মানি যেতা পয়দা করা অইছে, ইতারে বাদ দেওয়া অইযিবো, আর যেতারে লাড়া-চাড়া করা যায় না, অতা কাইম রয়।
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 বুজরা নি, যে বাদশাইরে লাড়া-চাড়া করা যায় না, আমরা তো হউ বাদশাই পাইরাম, এরলাগি আউক্কা, আমরা আল্লার দরবারো শুকরিয়া জানাই। আল্লা পাক যে নমুনায় খুশি অইন, অউ নমুনায় আমরা তান এবাদত করতাম পারমু, তানরে ডরাইয়া, তাজিম করিয়া এবাদত করমু।
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 কারন আমরার আল্লা তো বিনাশ কররা আগুনির লাখান।
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.