Hebreus 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ইমান কিতা? আমরা যেতা পাইমু করি আশা করছি, ইতা অখন না পাইলেও বাদে পাইমুউ পাইমু, অউ একিনর নামউ ইমান। অউ ইমানর বলেউ আমরা নিচ্চিত অইয়া বুজি, অখন যেতা আমরার চউখে দেখরাম না, ইতা আসলেও আছে।
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 অউ ইমানর বলেউ আমরার ময়-মুরব্বি অকলে আল্লার গেছ থাকি তারিফ কামাইছইন।
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 ইমানেউ আমরা বুজরাম যেন, আল্লায় তান কালামর বলেউ আছমান-জমিনর হক্কলতা পয়দা করছইন, ইতা আমরার চখুর দেখা কুনু চিজ থাকি এমনে পয়দা অইছে না।
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 ইমানর বলে হাবিলে আল্লার নামে কাবিলর চাইতে ভালা কুরবানি আদায় করলা। এরলাগি আল্লায় হাবিলর বেয়াপারে বাতাইলা, এইন একজন কামিল মানুষ। তে বউত জমানা আগে হাবিলর মউত অইলেও, ইমানর বেয়াপারে তাইন অখনও আমরার লগে মাতিরা।
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 ইমানর বলর লাগিউ ইদ্রিছ নবীর মউত অইলো না, আল্লায় তানরে জিন্দা হালতে বেহেস্তো তুলিয়া নিলাগি, দুনিয়াত তানরে তুকাইয়া মিললো না। ইদ্রিছরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়ার আগে আল্লায় জানাইছলা, ইদ্রিছ আমার খুশি মাফিক চলছইন।
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 অইলে ইমান ছাড়া তো কেউ আল্লারে খুশি করতো পারে না। যেকুনু মানুষ আল্লার ধারো যাইতে চাইলে, হে একিন করা লাগবো যেন, আল্লা আছইন, আর যেরা তান তালাশ করে, তাইন এরারে পুরুস্কার দেইন।
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 ইমানর বলে নুহ নবীর জমানাত যেতা ঘটনা দেখা গেছিল না, আল্লার হুশিয়ারি পাইয়া তাইন অতা একিন করলা, একিন করিয়া নিজর পরিবাররে বাচানির লাগি একখান জাজ বানাইলা। তান অউ ইমানি কামর মাজদি জগতর নাফরমানির পরমান দেখাইলা, আর আল্লার দরবারো পরেজগার হিসাবে গইন্য অইগেলা, খালি ইমানর বলেউ ইলা অওয়া যায়।
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 ইমানর বলে ইব্রাহিম নবীয়ে আল্লার হুকুম পাইয়াউ নিজর ভিটা-মাটি ছাড়িয়া রওয়ানা দিলা। আল্লায় তানরে যে দেশ দিতা করি ওয়াদা করছইন, হি দেশখান কুন জাগাত, ইখান না জানিয়াও তাইন রওয়ানা অইগেলা।
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 ইমানর বলে তাইন আল্লার ওয়াদা করা হউ কেনান দেশর ভিতরেও মুছাফিরর লাখান দিন কাটাইলা। তান লগে আরো যেরা হি ওয়াদার ভাগি আছলা, হউ ইছহাক আর ইয়াকুবর লাখান তাইনও তাম্বুয়ে তাম্বুয়ে রইয়া জিন্দেগি কাটাইলা।
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 আসলে যে টাউন হর-হামেশা কাইম রইবো, হউ বেহেস্তি টাউনর লাগি তাইন বার চাওয়াত আছলা, ই টাউনর নকশা-নমুনা সহ হক্কল কারিগরি স্বয়ং আল্লার কাম।
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 ইমানর বলে ইব্রাহিমর নিআওলাদি বিবি ছায়রায় আওলাদ জনম দেওয়ার খেমতা পাইলা, তারার হুরুতা পয়দার বয়স পার অইগেলেও ইব্রাহিমে একিন করছলা, যেইন ই ওয়াদা করছইন, এইন তো হক, এইন নিজর ওয়াদা পুরাইবাউ পুরাইবা।
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 এরলাগি বয়সর ভারে মরার পথি অউ এক ইব্রাহিম থাকি অতো মানুষ জনম লইলা, যেরা আছমানর তেরা আর দরিয়ার চরর বালুর লাখান, গনিয়া ফুড়াইল যায় না।
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 মজবুত ইমানে জিন্দেগি কাটাইয়া এরা হকলর মউত অইছে, এরা কেউ হি ওয়াদার ফল ভোগ করতা পারছইন না, খালি দুরই থাকি ইতা দেখিয়া হারি খুশি অইছইন। ই দুনিয়াত তারা মুছাফিরিত আইছইন, ইখান তারার নিজর বসত খানা নায়, ইতা তো তারা মানছইন।
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 আর যেরা ইখান মানছইন, তারা হকলেউ সুন্দর করি বুজাইছইন যেন, তারা নিজর আপন দেশর তালাশ কররা।
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 যে জমিন থাকি তারা বার অইয়া আইছলা, হি জমিনর কথা খিয়াল করলে তো তারা হিরবার হনো হামানির সুযোগ পাইলা অনে।
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 অইলে তারা তো আরো ভালা এক দেশ, মানি বেহেস্তর তালাশ করছলা। এরলাগিউ আল্লা পাকে নিজরে তারার আল্লা কইয়া পরিচয় দিতে কুনু শরম পাইন না, তাইনউ তারার লাগিয়া আরামর এক টাউন তিয়ার করছইন।
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 ইব্রাহিম নবী পরিক্ষাত পড়িয়া হারি ইমানর বলেউ তান পুয়া ইছহাকরে কুরবানি দিছলা। যে ইব্রাহিমর লগে আল্লায় নিজে ওয়াদা করছইন, হউ জনে তান খাছ মায়ার পুতরে কুরবানি দিলাইতা চাইছইন।
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 যে পুতর বেয়াপারে আল্লায় বাতাইছলা, “তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 ইব্রাহিমর দিলর অউ একিনে তাইন কুরবানি দিতে রাজি অইছলা যেন, আল্লায় তো মুর্দারেও জিন্দা করতা পারইন। আর হাছাউ মউতর তল থাকি ইছহাকরে ফিরত পাইলা।
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 ইমানর বলে ইছহাকে তান পুয়াইন ইয়াকুব আর ঈষʼর ভবিষ্যত জিন্দেগির লাগি দোয়া দিছলা।
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 ইমানর বলে ইয়াকুবে মউতর অখতো ইউছুফর দুইও পুয়ারে দোয়া দিলা, তাইন নিজর লাঠির উপরে ভরদি আল্লার এবাদতি করলা।
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 ইমানর বলে ইউছুফে মউতর অখতো কইছলা, তান নিজর জাতি বনি ইছরাইল মিসর দেশ থাকি বার অইয়া যাইবা, তারা যাওয়ার কালো তান আড্ডি-গুড্ডিরে বইয়া নেওয়ার হুকুম দিলা।
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 ইমানর বলেউ মুছার মা-বাফে মুছার জন্মর বাদে তিন মাস পর্যন্ত লুকাইয়া থইলা, তারা দেখছলা, পুয়াগু খুব সুন্দর, বাদশার হুকুমেও তারা ডরাইলা না।
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 ইমানর বলেউ মুছায়, তান বুজদার অওয়ার বাদে ফেরাউনর পুড়ির ঘরর নাতি কইয়া পরিচয় দিতে রাজি অইলা না।
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 তাইন গুনার মাজে রইয়া থুড়া কয়দিন সুখ কামানির চাইতে, আল্লার বন্দা অকলর লগে মিলিয়া জুলুম-মছিবতর মাজে রওয়াউ পছন্দ করলা।
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 তাইন মিসরর হক্কল জাক-জমকর চাইতে, আল-মসীর নামে দুর্নাম হাছিলরেউ বেশি মুল্যবান মনো করলা, কারন তান নজর আছিল বেহেস্তি পুরুস্কারর বায়।
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 ইমানর বলে তাইন মিসর থাকি বার অই গেলা, বাদশার গুছারেও ডরাইলা না। নিরাকার আল্লারে দেখিলাইছইন, অউলা মনো করিয়াউ তাইন ছবর করি রইলা।
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 ইমানর বলেউ তাইন আজাদি ইদ আর লউ ছিটাইয়া দেওয়ার নিয়ম মানলা, যাতে আজরাইল ফিরিস্তায় বনি ইছরাইলর পয়লা পুয়াইন্তরে না ছইন।
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 ইমানর বলেউ মানষে নীল দরিয়ার মাজেদি হুকনা মাটির পথর লাখান আটিয়া গেলা, অইলে মিসরী অকলে ইলা যাওয়াত লাগিয়া বুড়িয়া মরলা।
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 ইমানর বলেউ বনি ইছরাইলে যিরিহো টাউনর বাউন্ডরির ওয়াল সাতদিন চক্কর দেওয়ার বাদে এমনেউ পড়িগেল।
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 ইমানর বলেউ অউ টাউনর রাহবা নামর বদমাইশ বেটিয়ে বনি ইছরাইলর গুইয়া অকলরে মেহমানদারি করায়, হিনর নাফরমান অকলর লগে ই বেটি বিনাশ অইলা না।
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 আর কত জনর বয়ান কইতাম? জিদাউন, বারাক, শিমশুন, ইফতা, দাউদ, শামুয়েল আর নবী অকলর ইমানি বলর বয়ান করাত লাগলে সময়ে কুলাইতো নায়।
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 ইমানর বলে এরা বউত দেশ দখল করছইন, হক-ইনছাফ কাইম করছইন, আল্লাই ওয়াদার ফায়দা হাছিল করছইন, সিংহর মুখ বন্দ করছইন,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 আগুনির কুন্ডলির তেজ কমাইলিছইন, তলোয়ারর ছামন থাকি রেহাই পাইছইন, কমজুর থাকিও বল হাছিল করছইন, জিহাদর মাজে বল-খেমতা দেখাইছইন, ভিন-দেশি অকলর ফৌজরে খেদাইয়া দিছইন।
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 বেটিন্তে তারা যারযির মুর্দা অকলরে হিরবার জিন্দা হালতে পাইলা।
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 বউতে ঠাট্টা-মশকরা আর মাইর-ধইর সইয্য করছইন, বউতে ডান্ডা-বেড়ি সহ জেল খাটিছইন।
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 মানষে তারারে পাথরদি ইটাইছইন, করাতদি চিরিয়া দুই টুকরা করছইন, তলোয়ারদি জানে মারছইন। তারা জুলুম-মছিবত, জালা-যন্ত্রনা পাইছইন, অভাবর ঠেলায় পশুর চামড়া ফিন্দিয়া শরম লুকাইছইন।
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ই দুনিয়া তারার জুকা আছিল না, তারা পাহাড়-জংগল, মরুভুমি, আর গাত-গাড়ার মাজে রইয়া দুনিয়ার জিন্দেগি কাটাইছইন।
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 ইমানর বলর লাগি এরা হক্কলে তারিফ কামাইছইন, তা-ও আল্লার ওয়াদার ফল ই দুনিয়াত পাইছইন না।
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 কারন আল্লায় আমরার লাগি হউ জমানা থাকি আরো ভালা পুরুস্কার থইছইন, যাতে আমরারে বাদ দিয়া তারা কামিল না বনইন।
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.