Hebreus 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 ইমান কিতা? আমরা যেতা পাইমু করি আশা করছি, ইতা অখন না পাইলেও বাদে পাইমুউ পাইমু, অউ একিনর নামউ ইমান। অউ ইমানর বলেউ আমরা নিচ্চিত অইয়া বুজি, অখন যেতা আমরার চউখে দেখরাম না, ইতা আসলেও আছে।
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 অউ ইমানর বলেউ আমরার ময়-মুরব্বি অকলে আল্লার গেছ থাকি তারিফ কামাইছইন।
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 ইমানেউ আমরা বুজরাম যেন, আল্লায় তান কালামর বলেউ আছমান-জমিনর হক্কলতা পয়দা করছইন, ইতা আমরার চখুর দেখা কুনু চিজ থাকি এমনে পয়দা অইছে না।
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 ইমানর বলে হাবিলে আল্লার নামে কাবিলর চাইতে ভালা কুরবানি আদায় করলা। এরলাগি আল্লায় হাবিলর বেয়াপারে বাতাইলা, এইন একজন কামিল মানুষ। তে বউত জমানা আগে হাবিলর মউত অইলেও, ইমানর বেয়াপারে তাইন অখনও আমরার লগে মাতিরা।
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 ইমানর বলর লাগিউ ইদ্রিছ নবীর মউত অইলো না, আল্লায় তানরে জিন্দা হালতে বেহেস্তো তুলিয়া নিলাগি, দুনিয়াত তানরে তুকাইয়া মিললো না। ইদ্রিছরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়ার আগে আল্লায় জানাইছলা, ইদ্রিছ আমার খুশি মাফিক চলছইন।
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 অইলে ইমান ছাড়া তো কেউ আল্লারে খুশি করতো পারে না। যেকুনু মানুষ আল্লার ধারো যাইতে চাইলে, হে একিন করা লাগবো যেন, আল্লা আছইন, আর যেরা তান তালাশ করে, তাইন এরারে পুরুস্কার দেইন।
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 ইমানর বলে নুহ নবীর জমানাত যেতা ঘটনা দেখা গেছিল না, আল্লার হুশিয়ারি পাইয়া তাইন অতা একিন করলা, একিন করিয়া নিজর পরিবাররে বাচানির লাগি একখান জাজ বানাইলা। তান অউ ইমানি কামর মাজদি জগতর নাফরমানির পরমান দেখাইলা, আর আল্লার দরবারো পরেজগার হিসাবে গইন্য অইগেলা, খালি ইমানর বলেউ ইলা অওয়া যায়।
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ইমানর বলে ইব্রাহিম নবীয়ে আল্লার হুকুম পাইয়াউ নিজর ভিটা-মাটি ছাড়িয়া রওয়ানা দিলা। আল্লায় তানরে যে দেশ দিতা করি ওয়াদা করছইন, হি দেশখান কুন জাগাত, ইখান না জানিয়াও তাইন রওয়ানা অইগেলা।
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ইমানর বলে তাইন আল্লার ওয়াদা করা হউ কেনান দেশর ভিতরেও মুছাফিরর লাখান দিন কাটাইলা। তান লগে আরো যেরা হি ওয়াদার ভাগি আছলা, হউ ইছহাক আর ইয়াকুবর লাখান তাইনও তাম্বুয়ে তাম্বুয়ে রইয়া জিন্দেগি কাটাইলা।
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 আসলে যে টাউন হর-হামেশা কাইম রইবো, হউ বেহেস্তি টাউনর লাগি তাইন বার চাওয়াত আছলা, ই টাউনর নকশা-নমুনা সহ হক্কল কারিগরি স্বয়ং আল্লার কাম।
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 ইমানর বলে ইব্রাহিমর নিআওলাদি বিবি ছায়রায় আওলাদ জনম দেওয়ার খেমতা পাইলা, তারার হুরুতা পয়দার বয়স পার অইগেলেও ইব্রাহিমে একিন করছলা, যেইন ই ওয়াদা করছইন, এইন তো হক, এইন নিজর ওয়াদা পুরাইবাউ পুরাইবা।
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 এরলাগি বয়সর ভারে মরার পথি অউ এক ইব্রাহিম থাকি অতো মানুষ জনম লইলা, যেরা আছমানর তেরা আর দরিয়ার চরর বালুর লাখান, গনিয়া ফুড়াইল যায় না।
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 মজবুত ইমানে জিন্দেগি কাটাইয়া এরা হকলর মউত অইছে, এরা কেউ হি ওয়াদার ফল ভোগ করতা পারছইন না, খালি দুরই থাকি ইতা দেখিয়া হারি খুশি অইছইন। ই দুনিয়াত তারা মুছাফিরিত আইছইন, ইখান তারার নিজর বসত খানা নায়, ইতা তো তারা মানছইন।
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 আর যেরা ইখান মানছইন, তারা হকলেউ সুন্দর করি বুজাইছইন যেন, তারা নিজর আপন দেশর তালাশ কররা।
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 যে জমিন থাকি তারা বার অইয়া আইছলা, হি জমিনর কথা খিয়াল করলে তো তারা হিরবার হনো হামানির সুযোগ পাইলা অনে।
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 অইলে তারা তো আরো ভালা এক দেশ, মানি বেহেস্তর তালাশ করছলা। এরলাগিউ আল্লা পাকে নিজরে তারার আল্লা কইয়া পরিচয় দিতে কুনু শরম পাইন না, তাইনউ তারার লাগিয়া আরামর এক টাউন তিয়ার করছইন।
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ইব্রাহিম নবী পরিক্ষাত পড়িয়া হারি ইমানর বলেউ তান পুয়া ইছহাকরে কুরবানি দিছলা। যে ইব্রাহিমর লগে আল্লায় নিজে ওয়াদা করছইন, হউ জনে তান খাছ মায়ার পুতরে কুরবানি দিলাইতা চাইছইন।
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 যে পুতর বেয়াপারে আল্লায় বাতাইছলা, “তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 ইব্রাহিমর দিলর অউ একিনে তাইন কুরবানি দিতে রাজি অইছলা যেন, আল্লায় তো মুর্দারেও জিন্দা করতা পারইন। আর হাছাউ মউতর তল থাকি ইছহাকরে ফিরত পাইলা।
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 ইমানর বলে ইছহাকে তান পুয়াইন ইয়াকুব আর ঈষʼর ভবিষ্যত জিন্দেগির লাগি দোয়া দিছলা।
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 ইমানর বলে ইয়াকুবে মউতর অখতো ইউছুফর দুইও পুয়ারে দোয়া দিলা, তাইন নিজর লাঠির উপরে ভরদি আল্লার এবাদতি করলা।
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 ইমানর বলে ইউছুফে মউতর অখতো কইছলা, তান নিজর জাতি বনি ইছরাইল মিসর দেশ থাকি বার অইয়া যাইবা, তারা যাওয়ার কালো তান আড্ডি-গুড্ডিরে বইয়া নেওয়ার হুকুম দিলা।
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ইমানর বলেউ মুছার মা-বাফে মুছার জন্মর বাদে তিন মাস পর্যন্ত লুকাইয়া থইলা, তারা দেখছলা, পুয়াগু খুব সুন্দর, বাদশার হুকুমেও তারা ডরাইলা না।
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 ইমানর বলেউ মুছায়, তান বুজদার অওয়ার বাদে ফেরাউনর পুড়ির ঘরর নাতি কইয়া পরিচয় দিতে রাজি অইলা না।
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 তাইন গুনার মাজে রইয়া থুড়া কয়দিন সুখ কামানির চাইতে, আল্লার বন্দা অকলর লগে মিলিয়া জুলুম-মছিবতর মাজে রওয়াউ পছন্দ করলা।
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 তাইন মিসরর হক্কল জাক-জমকর চাইতে, আল-মসীর নামে দুর্নাম হাছিলরেউ বেশি মুল্যবান মনো করলা, কারন তান নজর আছিল বেহেস্তি পুরুস্কারর বায়।
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ইমানর বলে তাইন মিসর থাকি বার অই গেলা, বাদশার গুছারেও ডরাইলা না। নিরাকার আল্লারে দেখিলাইছইন, অউলা মনো করিয়াউ তাইন ছবর করি রইলা।
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 ইমানর বলেউ তাইন আজাদি ইদ আর লউ ছিটাইয়া দেওয়ার নিয়ম মানলা, যাতে আজরাইল ফিরিস্তায় বনি ইছরাইলর পয়লা পুয়াইন্তরে না ছইন।
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 ইমানর বলেউ মানষে নীল দরিয়ার মাজেদি হুকনা মাটির পথর লাখান আটিয়া গেলা, অইলে মিসরী অকলে ইলা যাওয়াত লাগিয়া বুড়িয়া মরলা।
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 ইমানর বলেউ বনি ইছরাইলে যিরিহো টাউনর বাউন্ডরির ওয়াল সাতদিন চক্কর দেওয়ার বাদে এমনেউ পড়িগেল।
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 ইমানর বলেউ অউ টাউনর রাহবা নামর বদমাইশ বেটিয়ে বনি ইছরাইলর গুইয়া অকলরে মেহমানদারি করায়, হিনর নাফরমান অকলর লগে ই বেটি বিনাশ অইলা না।
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 আর কত জনর বয়ান কইতাম? জিদাউন, বারাক, শিমশুন, ইফতা, দাউদ, শামুয়েল আর নবী অকলর ইমানি বলর বয়ান করাত লাগলে সময়ে কুলাইতো নায়।
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 ইমানর বলে এরা বউত দেশ দখল করছইন, হক-ইনছাফ কাইম করছইন, আল্লাই ওয়াদার ফায়দা হাছিল করছইন, সিংহর মুখ বন্দ করছইন,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 আগুনির কুন্ডলির তেজ কমাইলিছইন, তলোয়ারর ছামন থাকি রেহাই পাইছইন, কমজুর থাকিও বল হাছিল করছইন, জিহাদর মাজে বল-খেমতা দেখাইছইন, ভিন-দেশি অকলর ফৌজরে খেদাইয়া দিছইন।
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 বেটিন্তে তারা যারযির মুর্দা অকলরে হিরবার জিন্দা হালতে পাইলা।
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 বউতে ঠাট্টা-মশকরা আর মাইর-ধইর সইয্য করছইন, বউতে ডান্ডা-বেড়ি সহ জেল খাটিছইন।
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 মানষে তারারে পাথরদি ইটাইছইন, করাতদি চিরিয়া দুই টুকরা করছইন, তলোয়ারদি জানে মারছইন। তারা জুলুম-মছিবত, জালা-যন্ত্রনা পাইছইন, অভাবর ঠেলায় পশুর চামড়া ফিন্দিয়া শরম লুকাইছইন।
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 ই দুনিয়া তারার জুকা আছিল না, তারা পাহাড়-জংগল, মরুভুমি, আর গাত-গাড়ার মাজে রইয়া দুনিয়ার জিন্দেগি কাটাইছইন।
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 ইমানর বলর লাগি এরা হক্কলে তারিফ কামাইছইন, তা-ও আল্লার ওয়াদার ফল ই দুনিয়াত পাইছইন না।
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 কারন আল্লায় আমরার লাগি হউ জমানা থাকি আরো ভালা পুরুস্কার থইছইন, যাতে আমরারে বাদ দিয়া তারা কামিল না বনইন।
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.