Hebreus 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইমান কিতা? আমরা যেতা পাইমু করি আশা করছি, ইতা অখন না পাইলেও বাদে পাইমুউ পাইমু, অউ একিনর নামউ ইমান। অউ ইমানর বলেউ আমরা নিচ্চিত অইয়া বুজি, অখন যেতা আমরার চউখে দেখরাম না, ইতা আসলেও আছে।
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 অউ ইমানর বলেউ আমরার ময়-মুরব্বি অকলে আল্লার গেছ থাকি তারিফ কামাইছইন।
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ইমানেউ আমরা বুজরাম যেন, আল্লায় তান কালামর বলেউ আছমান-জমিনর হক্কলতা পয়দা করছইন, ইতা আমরার চখুর দেখা কুনু চিজ থাকি এমনে পয়দা অইছে না।
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 ইমানর বলে হাবিলে আল্লার নামে কাবিলর চাইতে ভালা কুরবানি আদায় করলা। এরলাগি আল্লায় হাবিলর বেয়াপারে বাতাইলা, এইন একজন কামিল মানুষ। তে বউত জমানা আগে হাবিলর মউত অইলেও, ইমানর বেয়াপারে তাইন অখনও আমরার লগে মাতিরা।
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 ইমানর বলর লাগিউ ইদ্রিছ নবীর মউত অইলো না, আল্লায় তানরে জিন্দা হালতে বেহেস্তো তুলিয়া নিলাগি, দুনিয়াত তানরে তুকাইয়া মিললো না। ইদ্রিছরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়ার আগে আল্লায় জানাইছলা, ইদ্রিছ আমার খুশি মাফিক চলছইন।
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 অইলে ইমান ছাড়া তো কেউ আল্লারে খুশি করতো পারে না। যেকুনু মানুষ আল্লার ধারো যাইতে চাইলে, হে একিন করা লাগবো যেন, আল্লা আছইন, আর যেরা তান তালাশ করে, তাইন এরারে পুরুস্কার দেইন।
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 ইমানর বলে নুহ নবীর জমানাত যেতা ঘটনা দেখা গেছিল না, আল্লার হুশিয়ারি পাইয়া তাইন অতা একিন করলা, একিন করিয়া নিজর পরিবাররে বাচানির লাগি একখান জাজ বানাইলা। তান অউ ইমানি কামর মাজদি জগতর নাফরমানির পরমান দেখাইলা, আর আল্লার দরবারো পরেজগার হিসাবে গইন্য অইগেলা, খালি ইমানর বলেউ ইলা অওয়া যায়।
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 ইমানর বলে ইব্রাহিম নবীয়ে আল্লার হুকুম পাইয়াউ নিজর ভিটা-মাটি ছাড়িয়া রওয়ানা দিলা। আল্লায় তানরে যে দেশ দিতা করি ওয়াদা করছইন, হি দেশখান কুন জাগাত, ইখান না জানিয়াও তাইন রওয়ানা অইগেলা।
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 ইমানর বলে তাইন আল্লার ওয়াদা করা হউ কেনান দেশর ভিতরেও মুছাফিরর লাখান দিন কাটাইলা। তান লগে আরো যেরা হি ওয়াদার ভাগি আছলা, হউ ইছহাক আর ইয়াকুবর লাখান তাইনও তাম্বুয়ে তাম্বুয়ে রইয়া জিন্দেগি কাটাইলা।
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 আসলে যে টাউন হর-হামেশা কাইম রইবো, হউ বেহেস্তি টাউনর লাগি তাইন বার চাওয়াত আছলা, ই টাউনর নকশা-নমুনা সহ হক্কল কারিগরি স্বয়ং আল্লার কাম।
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 ইমানর বলে ইব্রাহিমর নিআওলাদি বিবি ছায়রায় আওলাদ জনম দেওয়ার খেমতা পাইলা, তারার হুরুতা পয়দার বয়স পার অইগেলেও ইব্রাহিমে একিন করছলা, যেইন ই ওয়াদা করছইন, এইন তো হক, এইন নিজর ওয়াদা পুরাইবাউ পুরাইবা।
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 এরলাগি বয়সর ভারে মরার পথি অউ এক ইব্রাহিম থাকি অতো মানুষ জনম লইলা, যেরা আছমানর তেরা আর দরিয়ার চরর বালুর লাখান, গনিয়া ফুড়াইল যায় না।
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 মজবুত ইমানে জিন্দেগি কাটাইয়া এরা হকলর মউত অইছে, এরা কেউ হি ওয়াদার ফল ভোগ করতা পারছইন না, খালি দুরই থাকি ইতা দেখিয়া হারি খুশি অইছইন। ই দুনিয়াত তারা মুছাফিরিত আইছইন, ইখান তারার নিজর বসত খানা নায়, ইতা তো তারা মানছইন।
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 আর যেরা ইখান মানছইন, তারা হকলেউ সুন্দর করি বুজাইছইন যেন, তারা নিজর আপন দেশর তালাশ কররা।
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 যে জমিন থাকি তারা বার অইয়া আইছলা, হি জমিনর কথা খিয়াল করলে তো তারা হিরবার হনো হামানির সুযোগ পাইলা অনে।
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 অইলে তারা তো আরো ভালা এক দেশ, মানি বেহেস্তর তালাশ করছলা। এরলাগিউ আল্লা পাকে নিজরে তারার আল্লা কইয়া পরিচয় দিতে কুনু শরম পাইন না, তাইনউ তারার লাগিয়া আরামর এক টাউন তিয়ার করছইন।
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 ইব্রাহিম নবী পরিক্ষাত পড়িয়া হারি ইমানর বলেউ তান পুয়া ইছহাকরে কুরবানি দিছলা। যে ইব্রাহিমর লগে আল্লায় নিজে ওয়াদা করছইন, হউ জনে তান খাছ মায়ার পুতরে কুরবানি দিলাইতা চাইছইন।
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 যে পুতর বেয়াপারে আল্লায় বাতাইছলা, “তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 ইব্রাহিমর দিলর অউ একিনে তাইন কুরবানি দিতে রাজি অইছলা যেন, আল্লায় তো মুর্দারেও জিন্দা করতা পারইন। আর হাছাউ মউতর তল থাকি ইছহাকরে ফিরত পাইলা।
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 ইমানর বলে ইছহাকে তান পুয়াইন ইয়াকুব আর ঈষʼর ভবিষ্যত জিন্দেগির লাগি দোয়া দিছলা।
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 ইমানর বলে ইয়াকুবে মউতর অখতো ইউছুফর দুইও পুয়ারে দোয়া দিলা, তাইন নিজর লাঠির উপরে ভরদি আল্লার এবাদতি করলা।
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 ইমানর বলে ইউছুফে মউতর অখতো কইছলা, তান নিজর জাতি বনি ইছরাইল মিসর দেশ থাকি বার অইয়া যাইবা, তারা যাওয়ার কালো তান আড্ডি-গুড্ডিরে বইয়া নেওয়ার হুকুম দিলা।
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 ইমানর বলেউ মুছার মা-বাফে মুছার জন্মর বাদে তিন মাস পর্যন্ত লুকাইয়া থইলা, তারা দেখছলা, পুয়াগু খুব সুন্দর, বাদশার হুকুমেও তারা ডরাইলা না।
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 ইমানর বলেউ মুছায়, তান বুজদার অওয়ার বাদে ফেরাউনর পুড়ির ঘরর নাতি কইয়া পরিচয় দিতে রাজি অইলা না।
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 তাইন গুনার মাজে রইয়া থুড়া কয়দিন সুখ কামানির চাইতে, আল্লার বন্দা অকলর লগে মিলিয়া জুলুম-মছিবতর মাজে রওয়াউ পছন্দ করলা।
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 তাইন মিসরর হক্কল জাক-জমকর চাইতে, আল-মসীর নামে দুর্নাম হাছিলরেউ বেশি মুল্যবান মনো করলা, কারন তান নজর আছিল বেহেস্তি পুরুস্কারর বায়।
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 ইমানর বলে তাইন মিসর থাকি বার অই গেলা, বাদশার গুছারেও ডরাইলা না। নিরাকার আল্লারে দেখিলাইছইন, অউলা মনো করিয়াউ তাইন ছবর করি রইলা।
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 ইমানর বলেউ তাইন আজাদি ইদ আর লউ ছিটাইয়া দেওয়ার নিয়ম মানলা, যাতে আজরাইল ফিরিস্তায় বনি ইছরাইলর পয়লা পুয়াইন্তরে না ছইন।
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ইমানর বলেউ মানষে নীল দরিয়ার মাজেদি হুকনা মাটির পথর লাখান আটিয়া গেলা, অইলে মিসরী অকলে ইলা যাওয়াত লাগিয়া বুড়িয়া মরলা।
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 ইমানর বলেউ বনি ইছরাইলে যিরিহো টাউনর বাউন্ডরির ওয়াল সাতদিন চক্কর দেওয়ার বাদে এমনেউ পড়িগেল।
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ইমানর বলেউ অউ টাউনর রাহবা নামর বদমাইশ বেটিয়ে বনি ইছরাইলর গুইয়া অকলরে মেহমানদারি করায়, হিনর নাফরমান অকলর লগে ই বেটি বিনাশ অইলা না।
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 আর কত জনর বয়ান কইতাম? জিদাউন, বারাক, শিমশুন, ইফতা, দাউদ, শামুয়েল আর নবী অকলর ইমানি বলর বয়ান করাত লাগলে সময়ে কুলাইতো নায়।
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ইমানর বলে এরা বউত দেশ দখল করছইন, হক-ইনছাফ কাইম করছইন, আল্লাই ওয়াদার ফায়দা হাছিল করছইন, সিংহর মুখ বন্দ করছইন,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 আগুনির কুন্ডলির তেজ কমাইলিছইন, তলোয়ারর ছামন থাকি রেহাই পাইছইন, কমজুর থাকিও বল হাছিল করছইন, জিহাদর মাজে বল-খেমতা দেখাইছইন, ভিন-দেশি অকলর ফৌজরে খেদাইয়া দিছইন।
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 বেটিন্তে তারা যারযির মুর্দা অকলরে হিরবার জিন্দা হালতে পাইলা।
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 বউতে ঠাট্টা-মশকরা আর মাইর-ধইর সইয্য করছইন, বউতে ডান্ডা-বেড়ি সহ জেল খাটিছইন।
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 মানষে তারারে পাথরদি ইটাইছইন, করাতদি চিরিয়া দুই টুকরা করছইন, তলোয়ারদি জানে মারছইন। তারা জুলুম-মছিবত, জালা-যন্ত্রনা পাইছইন, অভাবর ঠেলায় পশুর চামড়া ফিন্দিয়া শরম লুকাইছইন।
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 ই দুনিয়া তারার জুকা আছিল না, তারা পাহাড়-জংগল, মরুভুমি, আর গাত-গাড়ার মাজে রইয়া দুনিয়ার জিন্দেগি কাটাইছইন।
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ইমানর বলর লাগি এরা হক্কলে তারিফ কামাইছইন, তা-ও আল্লার ওয়াদার ফল ই দুনিয়াত পাইছইন না।
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 কারন আল্লায় আমরার লাগি হউ জমানা থাকি আরো ভালা পুরুস্কার থইছইন, যাতে আমরারে বাদ দিয়া তারা কামিল না বনইন।
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.