Hebreus 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 শরিয়ত অইলোগি খালি এক নিশানা, ইতায় ভবিষ্যতর নিয়ামতর কথা বাতাই দেয়, ইটা তো আসল কুনু বেয়াপার নায়। এরলাগিউ যেরা আল্লার এবাদত করার খিয়ালি অয়, শরিয়তর নিয়মে তারা বছর বছর একই লাখান কুরবানি দিয়া তো কুনুমন্তেউ কামিল অইতো পারে না।
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 শরিয়তে যুদি তারারে পুরাপুর কামিল বানাইলিতো, তে তো পশু কুরবানি দেওয়া একবারেউ বন্দ অইগেল অনে। এবাদত কররা অকল যুদি একবারেউ পাক-ছাফ বনিযিতো, তে এরা নিজরে আর গুনাগার মনো করলো না অনে।
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 অইলে অউ পশু কুরবানিয়ে তারারে পরতেক বছর ইয়াদ করাইয়া দেয় যেন, তারা আসলে গুনাগার।
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 মুলত, ছাগল বা বিছালর লউয়ে মানষর গুনারে কুনু লাখানউ ছাফ করতো পারে না।
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 এরলাগিউ আল-মসীয়ে দুনিয়াত তশরিফ আনার কালো আল্লার দরবারো কইছইন,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 জালাইল কুরবানি বা গুনার কফরার কুরবানিয়ে
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 তেউ আমি কইলাম, ও আল্লা,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 উপরর আয়াত অকলর মাজে আল-মসীয়ে পয়লা কইরা, “পশু কুরবানি বা দান-ছদগা তো আসলে তুমি চাও না, জালাইল কুরবানি বা গুনার কফরার কুরবানিয়ে তুমি তো খুশি অইছো না।” শরিয়তর হুকুম মাফিক অউ কুরবানি অকল আদায় করা অইলেও, আল-মসীয়ে অলা কইলা।
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 বাদর আয়াতো তাইন হিরবার কইলা, “দেখউক্কা, আমি তো অনো আইছি, তুমার মুনশারে কাইম করার লাগি।” তে বুজা যায়, দুছরা উছিলারে কাইম করার নিয়তে, তাইন পয়লা উছিলারে বাতিল করিলিলা।
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 এরলাগি আল্লা পাকর হউ মুনশা মাফিক ইছা আল-মসীর কায়ারে খালি একবারউ কুরবানি দেওয়া অইছিল, অউ কুরবানির বলে আল্লার দরবারো আমরারে পাক-ছাফ করা অইছে।
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 পরতেক ইমাম ছাবে পরতিদিন আজির অইয়া আল্লার এবাদতি করইন আর বারে বারে কুরবানি আদায় করইন, তা-ও অউ লাখান কুরবানিয়ে কুনুদিনউ গুনারে ধইয়া ছাফ করতো পারে না।
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 অইলে আল-মসীয়ে তো চিরকালর গুনার মাফির লাগি খালি একবারউ কুরবানি অইয়া, আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর তখতো তশরিফ রাখছইন।
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 আর হউ সময় থাকি তাইন বার চাইরা, যতদিন পর্যন্ত দুশমন অকলরে তান পাওর তলাত ফালাইয়া চুরমার করা না অয়, অতদিন বার চাইবা।
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 কারন তান অউ একবারর কুরবানির উছিলায় যেরারে পাক-ছাফ করা অইছে, এরারে চিরকালর লাগিউ তাইন পুরাপুর কামিল করছইন।
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 অউ বেয়াপারে আল্লার পাক রুহেও আমরার গেছে সাক্ষি দিরা, তাইন পয়লা কইছইন,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 আমি মাবুদে কইরাম,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 বাদে হিরবার কইরা,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 তে বুজরায় নি, আল্লায় যেবলা গুনা আর নাফরমানিরে মাফি দিলাইন, এরবাদে তো গুনার লাগি কুনুজাত কুরবানিরউ জরুর নাই।
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 এরলাগিউ ও ভাই অকল, হজরত ইছা আল-মসীর লউর জরিয়ায়, আমরা বেহেস্তর হেরেম শরিফোউ হামানির সাওস পাইছি।
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 আল-মসীয়ে আমরার লাগি নয়া আর জিন্দা এক তরিকা খুলছইন, তান শরিল কুরবানির উছিলায় আমরা যানু অউ হেরেম শরিফর দুয়ারর পর্দা পার অইয়া, আল্লার ছামনে আজির অইতাম পারি।
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 তে আমরার একজন পরধান ইমামও আছইন, আল্লার পরিবারর তামাম মানষর জিম্মা তো তান আতো দেওয়া অইছে।
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 এরলাগি আও, ইমানর মাজদি আমরা পুরাপুর নিচ্চিত বনিয়া খাটি দিলে আল্লার দরবারো আজির অই; কারন দুষি বিবেকর আত থাকি আমরার দিলরে আল-মসীর লউয়ে পাক-ছাফ বানাইছে, আর পরিস্কার পানি দিয়া আমরারে নাওয়াইল অইছে।
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 মুমিন হিসাবে আমরার দিলো যে ভরসা আছে কইয়া স্বীকার করি, আও, অউ ভরসায় পুরাপুর মজবুত রইয়া তান তরিকায় চলি, কারন যেইন ওয়াদা করছইন এইন তো ষোলআনা হক-হালালি।
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 আমরা একে-অইন্যর লাগি খিয়াল করি, মহব্বত আর নেক কাম করার লাগি একে-অইন্যরে সাওস-পরামিশ দেই।
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 কুনু কুনু জনর স্বভাব অইলো, তারা জমাতো আইয়া শরিক অয় না, অইলে আমরা যানু অউ লাখান না অই। আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার অখত যত ঘনাইয়া আইওর, আমরা অতো বেশি করি একে-অইন্যরে সাওস-পরামিশ দেওয়াত রই।
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 আল্লা পাকর হক তরিকা জানার বাদেও যুদি আমরা জানিয়া-হুনিয়া গুনা করাত রই, তে ই গুনার কফরার লাগি কুনুজাতর কুরবানি নাই।
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 আছে খালি হাশরর ময়দানো কঠিন বিচারর লাগি ডরাই ডরাই বার চাওয়া, আর আল্লার দুশমন অকলরে জালাইয়া ছালি করার গজবর ডর।
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 কুনু জনে মুছার শরিয়তর হুকুম-আহকামর বরখেলাফ করলে, এরে কুনু মায়া-মমতা না করিয়া দুই বা তিনজনর সাক্ষি লইয়া জানে মারিলিতে অয়।
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 তে চিন্তা করি দেখউক্কা, যে জনে আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে ঘিন করে, হে আরো কত বড় আজাবর ভাগি অইছে! যে লউর উছিলায় হে পাক-ছাফ অইছে, আল্লাই হউ উছিলার লউরে হে এলামি করছে, আর যে পাক রুহে রহমত বখশিয়া দেইন, হউ রুহরেও বেইজ্জত করছে।
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 আসলে আমরা তো তানরে চিনিউ, যেইন ফরমাইছইন,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 বুজরায় নি, জিন্দা আল্লার ছামনে আজিরা দেওয়া কত বড় মছিবতর বেয়াপার!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 তুমরা হউ দিনর কথা ইয়াদ করো, যেবলা ইছার তরিকার নুরর পথ পাইয়া হারি, বউত নমুনার জুলুম-মছিবতর মাজেও মজবুত রইছলায়।
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 কুনু কুনু সময় সমাজর ছামনে বেইজ্জতি, জুলুম-টিটকারি, ঠাট্টা-মশকরা হুনিয়াও তুমরা নিজে কষ্ট সইয্য করছলায়। আর কুনু কুনু সময় অইন্যর উপরে অউ লাখান কষ্ট আইছে হুনিয়া, তারার লগে তুমরাও দুখিত অইছলায়।
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 তুমরার মাজর যেরা জেল খাটিছলা, তারার দুখে তুমরাও দুখি অইছলায়। তুমরার ধন-ছামানা লুট-পাট করা অইলেও খুশি আছলায়, আসলে বুজতায় পারছলায়, তুমরার লাগি আরো বউত ভালা ভালা ছামানা জমা আছে, যে ছামানা চিরকাল রইবো।
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 তে অখন তুমরার হি মনোবল খুয়াইও না, এর মাজে তো বউত দামি পুরুস্কার আছে।
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 তুমরা মজবুত রওয়া দরকার, যাতে আল্লায় যে পুরুস্কার দিবা করি ওয়াদা করছইন, তান মর্জি মাফিক চলিয়া তুমরাও হউ পুরুস্কার পাও।
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 আল্লায় তো কইছইন,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 আমার দীনদার বন্দায় ইমানর বলেউ আখের পাইবো,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 অইলে আমরা তো খরেদি পিছলিয়া বিনাশ অওয়ার মানুষ নায়। যেরা ইমান আনিয়া নাজাত হাছিল করে, আমরা অইলাম হউ দলর মানুষ।
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.