Hebreus 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 শরিয়ত অইলোগি খালি এক নিশানা, ইতায় ভবিষ্যতর নিয়ামতর কথা বাতাই দেয়, ইটা তো আসল কুনু বেয়াপার নায়। এরলাগিউ যেরা আল্লার এবাদত করার খিয়ালি অয়, শরিয়তর নিয়মে তারা বছর বছর একই লাখান কুরবানি দিয়া তো কুনুমন্তেউ কামিল অইতো পারে না।
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 শরিয়তে যুদি তারারে পুরাপুর কামিল বানাইলিতো, তে তো পশু কুরবানি দেওয়া একবারেউ বন্দ অইগেল অনে। এবাদত কররা অকল যুদি একবারেউ পাক-ছাফ বনিযিতো, তে এরা নিজরে আর গুনাগার মনো করলো না অনে।
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 অইলে অউ পশু কুরবানিয়ে তারারে পরতেক বছর ইয়াদ করাইয়া দেয় যেন, তারা আসলে গুনাগার।
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 মুলত, ছাগল বা বিছালর লউয়ে মানষর গুনারে কুনু লাখানউ ছাফ করতো পারে না।
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 এরলাগিউ আল-মসীয়ে দুনিয়াত তশরিফ আনার কালো আল্লার দরবারো কইছইন,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 জালাইল কুরবানি বা গুনার কফরার কুরবানিয়ে
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 তেউ আমি কইলাম, ও আল্লা,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 উপরর আয়াত অকলর মাজে আল-মসীয়ে পয়লা কইরা, “পশু কুরবানি বা দান-ছদগা তো আসলে তুমি চাও না, জালাইল কুরবানি বা গুনার কফরার কুরবানিয়ে তুমি তো খুশি অইছো না।” শরিয়তর হুকুম মাফিক অউ কুরবানি অকল আদায় করা অইলেও, আল-মসীয়ে অলা কইলা।
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 বাদর আয়াতো তাইন হিরবার কইলা, “দেখউক্কা, আমি তো অনো আইছি, তুমার মুনশারে কাইম করার লাগি।” তে বুজা যায়, দুছরা উছিলারে কাইম করার নিয়তে, তাইন পয়লা উছিলারে বাতিল করিলিলা।
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 এরলাগি আল্লা পাকর হউ মুনশা মাফিক ইছা আল-মসীর কায়ারে খালি একবারউ কুরবানি দেওয়া অইছিল, অউ কুরবানির বলে আল্লার দরবারো আমরারে পাক-ছাফ করা অইছে।
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 পরতেক ইমাম ছাবে পরতিদিন আজির অইয়া আল্লার এবাদতি করইন আর বারে বারে কুরবানি আদায় করইন, তা-ও অউ লাখান কুরবানিয়ে কুনুদিনউ গুনারে ধইয়া ছাফ করতো পারে না।
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 অইলে আল-মসীয়ে তো চিরকালর গুনার মাফির লাগি খালি একবারউ কুরবানি অইয়া, আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর তখতো তশরিফ রাখছইন।
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 আর হউ সময় থাকি তাইন বার চাইরা, যতদিন পর্যন্ত দুশমন অকলরে তান পাওর তলাত ফালাইয়া চুরমার করা না অয়, অতদিন বার চাইবা।
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 কারন তান অউ একবারর কুরবানির উছিলায় যেরারে পাক-ছাফ করা অইছে, এরারে চিরকালর লাগিউ তাইন পুরাপুর কামিল করছইন।
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 অউ বেয়াপারে আল্লার পাক রুহেও আমরার গেছে সাক্ষি দিরা, তাইন পয়লা কইছইন,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 আমি মাবুদে কইরাম,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 বাদে হিরবার কইরা,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 তে বুজরায় নি, আল্লায় যেবলা গুনা আর নাফরমানিরে মাফি দিলাইন, এরবাদে তো গুনার লাগি কুনুজাত কুরবানিরউ জরুর নাই।
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 এরলাগিউ ও ভাই অকল, হজরত ইছা আল-মসীর লউর জরিয়ায়, আমরা বেহেস্তর হেরেম শরিফোউ হামানির সাওস পাইছি।
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 আল-মসীয়ে আমরার লাগি নয়া আর জিন্দা এক তরিকা খুলছইন, তান শরিল কুরবানির উছিলায় আমরা যানু অউ হেরেম শরিফর দুয়ারর পর্দা পার অইয়া, আল্লার ছামনে আজির অইতাম পারি।
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 তে আমরার একজন পরধান ইমামও আছইন, আল্লার পরিবারর তামাম মানষর জিম্মা তো তান আতো দেওয়া অইছে।
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 এরলাগি আও, ইমানর মাজদি আমরা পুরাপুর নিচ্চিত বনিয়া খাটি দিলে আল্লার দরবারো আজির অই; কারন দুষি বিবেকর আত থাকি আমরার দিলরে আল-মসীর লউয়ে পাক-ছাফ বানাইছে, আর পরিস্কার পানি দিয়া আমরারে নাওয়াইল অইছে।
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 মুমিন হিসাবে আমরার দিলো যে ভরসা আছে কইয়া স্বীকার করি, আও, অউ ভরসায় পুরাপুর মজবুত রইয়া তান তরিকায় চলি, কারন যেইন ওয়াদা করছইন এইন তো ষোলআনা হক-হালালি।
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 আমরা একে-অইন্যর লাগি খিয়াল করি, মহব্বত আর নেক কাম করার লাগি একে-অইন্যরে সাওস-পরামিশ দেই।
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 কুনু কুনু জনর স্বভাব অইলো, তারা জমাতো আইয়া শরিক অয় না, অইলে আমরা যানু অউ লাখান না অই। আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার অখত যত ঘনাইয়া আইওর, আমরা অতো বেশি করি একে-অইন্যরে সাওস-পরামিশ দেওয়াত রই।
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 আল্লা পাকর হক তরিকা জানার বাদেও যুদি আমরা জানিয়া-হুনিয়া গুনা করাত রই, তে ই গুনার কফরার লাগি কুনুজাতর কুরবানি নাই।
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 আছে খালি হাশরর ময়দানো কঠিন বিচারর লাগি ডরাই ডরাই বার চাওয়া, আর আল্লার দুশমন অকলরে জালাইয়া ছালি করার গজবর ডর।
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 কুনু জনে মুছার শরিয়তর হুকুম-আহকামর বরখেলাফ করলে, এরে কুনু মায়া-মমতা না করিয়া দুই বা তিনজনর সাক্ষি লইয়া জানে মারিলিতে অয়।
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 তে চিন্তা করি দেখউক্কা, যে জনে আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে ঘিন করে, হে আরো কত বড় আজাবর ভাগি অইছে! যে লউর উছিলায় হে পাক-ছাফ অইছে, আল্লাই হউ উছিলার লউরে হে এলামি করছে, আর যে পাক রুহে রহমত বখশিয়া দেইন, হউ রুহরেও বেইজ্জত করছে।
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 আসলে আমরা তো তানরে চিনিউ, যেইন ফরমাইছইন,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 বুজরায় নি, জিন্দা আল্লার ছামনে আজিরা দেওয়া কত বড় মছিবতর বেয়াপার!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 তুমরা হউ দিনর কথা ইয়াদ করো, যেবলা ইছার তরিকার নুরর পথ পাইয়া হারি, বউত নমুনার জুলুম-মছিবতর মাজেও মজবুত রইছলায়।
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 কুনু কুনু সময় সমাজর ছামনে বেইজ্জতি, জুলুম-টিটকারি, ঠাট্টা-মশকরা হুনিয়াও তুমরা নিজে কষ্ট সইয্য করছলায়। আর কুনু কুনু সময় অইন্যর উপরে অউ লাখান কষ্ট আইছে হুনিয়া, তারার লগে তুমরাও দুখিত অইছলায়।
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 তুমরার মাজর যেরা জেল খাটিছলা, তারার দুখে তুমরাও দুখি অইছলায়। তুমরার ধন-ছামানা লুট-পাট করা অইলেও খুশি আছলায়, আসলে বুজতায় পারছলায়, তুমরার লাগি আরো বউত ভালা ভালা ছামানা জমা আছে, যে ছামানা চিরকাল রইবো।
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 তে অখন তুমরার হি মনোবল খুয়াইও না, এর মাজে তো বউত দামি পুরুস্কার আছে।
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 তুমরা মজবুত রওয়া দরকার, যাতে আল্লায় যে পুরুস্কার দিবা করি ওয়াদা করছইন, তান মর্জি মাফিক চলিয়া তুমরাও হউ পুরুস্কার পাও।
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 আল্লায় তো কইছইন,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 আমার দীনদার বন্দায় ইমানর বলেউ আখের পাইবো,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 অইলে আমরা তো খরেদি পিছলিয়া বিনাশ অওয়ার মানুষ নায়। যেরা ইমান আনিয়া নাজাত হাছিল করে, আমরা অইলাম হউ দলর মানুষ।
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.