Hebreus 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 শরিয়ত অইলোগি খালি এক নিশানা, ইতায় ভবিষ্যতর নিয়ামতর কথা বাতাই দেয়, ইটা তো আসল কুনু বেয়াপার নায়। এরলাগিউ যেরা আল্লার এবাদত করার খিয়ালি অয়, শরিয়তর নিয়মে তারা বছর বছর একই লাখান কুরবানি দিয়া তো কুনুমন্তেউ কামিল অইতো পারে না।
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 শরিয়তে যুদি তারারে পুরাপুর কামিল বানাইলিতো, তে তো পশু কুরবানি দেওয়া একবারেউ বন্দ অইগেল অনে। এবাদত কররা অকল যুদি একবারেউ পাক-ছাফ বনিযিতো, তে এরা নিজরে আর গুনাগার মনো করলো না অনে।
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 অইলে অউ পশু কুরবানিয়ে তারারে পরতেক বছর ইয়াদ করাইয়া দেয় যেন, তারা আসলে গুনাগার।
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 মুলত, ছাগল বা বিছালর লউয়ে মানষর গুনারে কুনু লাখানউ ছাফ করতো পারে না।
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 এরলাগিউ আল-মসীয়ে দুনিয়াত তশরিফ আনার কালো আল্লার দরবারো কইছইন,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 জালাইল কুরবানি বা গুনার কফরার কুরবানিয়ে
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 তেউ আমি কইলাম, ও আল্লা,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 উপরর আয়াত অকলর মাজে আল-মসীয়ে পয়লা কইরা, “পশু কুরবানি বা দান-ছদগা তো আসলে তুমি চাও না, জালাইল কুরবানি বা গুনার কফরার কুরবানিয়ে তুমি তো খুশি অইছো না।” শরিয়তর হুকুম মাফিক অউ কুরবানি অকল আদায় করা অইলেও, আল-মসীয়ে অলা কইলা।
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 বাদর আয়াতো তাইন হিরবার কইলা, “দেখউক্কা, আমি তো অনো আইছি, তুমার মুনশারে কাইম করার লাগি।” তে বুজা যায়, দুছরা উছিলারে কাইম করার নিয়তে, তাইন পয়লা উছিলারে বাতিল করিলিলা।
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 এরলাগি আল্লা পাকর হউ মুনশা মাফিক ইছা আল-মসীর কায়ারে খালি একবারউ কুরবানি দেওয়া অইছিল, অউ কুরবানির বলে আল্লার দরবারো আমরারে পাক-ছাফ করা অইছে।
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 পরতেক ইমাম ছাবে পরতিদিন আজির অইয়া আল্লার এবাদতি করইন আর বারে বারে কুরবানি আদায় করইন, তা-ও অউ লাখান কুরবানিয়ে কুনুদিনউ গুনারে ধইয়া ছাফ করতো পারে না।
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 অইলে আল-মসীয়ে তো চিরকালর গুনার মাফির লাগি খালি একবারউ কুরবানি অইয়া, আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর তখতো তশরিফ রাখছইন।
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 আর হউ সময় থাকি তাইন বার চাইরা, যতদিন পর্যন্ত দুশমন অকলরে তান পাওর তলাত ফালাইয়া চুরমার করা না অয়, অতদিন বার চাইবা।
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 কারন তান অউ একবারর কুরবানির উছিলায় যেরারে পাক-ছাফ করা অইছে, এরারে চিরকালর লাগিউ তাইন পুরাপুর কামিল করছইন।
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 অউ বেয়াপারে আল্লার পাক রুহেও আমরার গেছে সাক্ষি দিরা, তাইন পয়লা কইছইন,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 আমি মাবুদে কইরাম,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 বাদে হিরবার কইরা,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 তে বুজরায় নি, আল্লায় যেবলা গুনা আর নাফরমানিরে মাফি দিলাইন, এরবাদে তো গুনার লাগি কুনুজাত কুরবানিরউ জরুর নাই।
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 এরলাগিউ ও ভাই অকল, হজরত ইছা আল-মসীর লউর জরিয়ায়, আমরা বেহেস্তর হেরেম শরিফোউ হামানির সাওস পাইছি।
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 আল-মসীয়ে আমরার লাগি নয়া আর জিন্দা এক তরিকা খুলছইন, তান শরিল কুরবানির উছিলায় আমরা যানু অউ হেরেম শরিফর দুয়ারর পর্দা পার অইয়া, আল্লার ছামনে আজির অইতাম পারি।
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 তে আমরার একজন পরধান ইমামও আছইন, আল্লার পরিবারর তামাম মানষর জিম্মা তো তান আতো দেওয়া অইছে।
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 এরলাগি আও, ইমানর মাজদি আমরা পুরাপুর নিচ্চিত বনিয়া খাটি দিলে আল্লার দরবারো আজির অই; কারন দুষি বিবেকর আত থাকি আমরার দিলরে আল-মসীর লউয়ে পাক-ছাফ বানাইছে, আর পরিস্কার পানি দিয়া আমরারে নাওয়াইল অইছে।
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 মুমিন হিসাবে আমরার দিলো যে ভরসা আছে কইয়া স্বীকার করি, আও, অউ ভরসায় পুরাপুর মজবুত রইয়া তান তরিকায় চলি, কারন যেইন ওয়াদা করছইন এইন তো ষোলআনা হক-হালালি।
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 আমরা একে-অইন্যর লাগি খিয়াল করি, মহব্বত আর নেক কাম করার লাগি একে-অইন্যরে সাওস-পরামিশ দেই।
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 কুনু কুনু জনর স্বভাব অইলো, তারা জমাতো আইয়া শরিক অয় না, অইলে আমরা যানু অউ লাখান না অই। আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার অখত যত ঘনাইয়া আইওর, আমরা অতো বেশি করি একে-অইন্যরে সাওস-পরামিশ দেওয়াত রই।
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 আল্লা পাকর হক তরিকা জানার বাদেও যুদি আমরা জানিয়া-হুনিয়া গুনা করাত রই, তে ই গুনার কফরার লাগি কুনুজাতর কুরবানি নাই।
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 আছে খালি হাশরর ময়দানো কঠিন বিচারর লাগি ডরাই ডরাই বার চাওয়া, আর আল্লার দুশমন অকলরে জালাইয়া ছালি করার গজবর ডর।
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 কুনু জনে মুছার শরিয়তর হুকুম-আহকামর বরখেলাফ করলে, এরে কুনু মায়া-মমতা না করিয়া দুই বা তিনজনর সাক্ষি লইয়া জানে মারিলিতে অয়।
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 তে চিন্তা করি দেখউক্কা, যে জনে আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে ঘিন করে, হে আরো কত বড় আজাবর ভাগি অইছে! যে লউর উছিলায় হে পাক-ছাফ অইছে, আল্লাই হউ উছিলার লউরে হে এলামি করছে, আর যে পাক রুহে রহমত বখশিয়া দেইন, হউ রুহরেও বেইজ্জত করছে।
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 আসলে আমরা তো তানরে চিনিউ, যেইন ফরমাইছইন,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 বুজরায় নি, জিন্দা আল্লার ছামনে আজিরা দেওয়া কত বড় মছিবতর বেয়াপার!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 তুমরা হউ দিনর কথা ইয়াদ করো, যেবলা ইছার তরিকার নুরর পথ পাইয়া হারি, বউত নমুনার জুলুম-মছিবতর মাজেও মজবুত রইছলায়।
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 কুনু কুনু সময় সমাজর ছামনে বেইজ্জতি, জুলুম-টিটকারি, ঠাট্টা-মশকরা হুনিয়াও তুমরা নিজে কষ্ট সইয্য করছলায়। আর কুনু কুনু সময় অইন্যর উপরে অউ লাখান কষ্ট আইছে হুনিয়া, তারার লগে তুমরাও দুখিত অইছলায়।
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 তুমরার মাজর যেরা জেল খাটিছলা, তারার দুখে তুমরাও দুখি অইছলায়। তুমরার ধন-ছামানা লুট-পাট করা অইলেও খুশি আছলায়, আসলে বুজতায় পারছলায়, তুমরার লাগি আরো বউত ভালা ভালা ছামানা জমা আছে, যে ছামানা চিরকাল রইবো।
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 তে অখন তুমরার হি মনোবল খুয়াইও না, এর মাজে তো বউত দামি পুরুস্কার আছে।
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 তুমরা মজবুত রওয়া দরকার, যাতে আল্লায় যে পুরুস্কার দিবা করি ওয়াদা করছইন, তান মর্জি মাফিক চলিয়া তুমরাও হউ পুরুস্কার পাও।
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 আল্লায় তো কইছইন,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 আমার দীনদার বন্দায় ইমানর বলেউ আখের পাইবো,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 অইলে আমরা তো খরেদি পিছলিয়া বিনাশ অওয়ার মানুষ নায়। যেরা ইমান আনিয়া নাজাত হাছিল করে, আমরা অইলাম হউ দলর মানুষ।
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.