Gênesis 7
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আর মাবুদে নুহরে কইলা, “তুমি আর তুমার পরিবারর হকল আইয়া জাজো উঠবায়। আমি দেখিয়ার ই জমানার মানষর মাজে তুমিউ খালি দীনদার।
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 তুমি হালাল জানুয়ার অকল থাকি নর-মেদি মিলাইয়া সাত জুড়া করি আর হারাম জানুয়ার থাকি এক জুড়া করি তুমার লগে লইও।
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 আছমানো উড়রা পাখির মাজ থাকি নর-মেদি মিলাইয়া সাত জুড়া করি লইও। দুনিয়ার মাজে এরার বংশ বাচানির লাগি ইখান করিও।
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 আমি সাত দিন বাদে দুনিয়াইর উপরে চাল্লিশ দিন চাল্লিশ রাইত একলাগারে মেঘ দিমু, আর হকল জানদাররে দুনিয়া থাকি খতম করমু।”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 মাবুদর হুকুম মাফিক নুহে হকল কাম করলা।
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 বইন্যা শুরুর সময় নুহর বয়স আছিল ছয়শো বরছ।
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 বইন্যা থাকি বাচার লাগি নুহ, তান বিবি, তান পুয়াইন আর পুয়াইন্তর বউরে লইয়া জাজো গিয়া উঠলা।
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 অউ সাত দিন বাদে দুনিয়াইত বইন্যা অইলো।
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 নুহর ছয়শো বছরর সময় দুছরা মাসর সতরো তারিখ পাতালর হকল পানি বার অইতো লাগলো, আর আছমান যেনু ফাটি গেল।
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 চাল্লিশ দিন চাল্লিশ রাইত দুনিয়াইর উপরে মেঘ অইলো।
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 যেদিন মেঘ শুরু অইলো, ইদিন নুহ, তান বিবি, তান পুয়াইন সাম, হাম, ইয়াফেত আর তারার বউ অকলও জাজো আইয়া উঠলা।
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 তারার লগে জুড়া জুড়া করি হকল জাতর জংলি জানুয়ার, পালা হেমান, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, পাখি আর ডাখনা আলা হকলতাও উঠলা।
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 দম ফালাইয়া বাচে ইলা হকল জাতর জানদার নুহর গেছে আইয়া জাজো উঠছিল।
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 আল্লার হুকুম মাফিকউ নর-মেদির জুড়া মিলিয়া তারা উঠছিল। এরবাদে মাবুদে জাজর দুয়ার বন্দ করি দিলা।
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 চাল্লিশ দিন ধরি দুনিয়াইত পানি বাড়তেউ থাকলো। পানি বাড়ি যাওয়ায় জাজখান মাটি থাকি উপরে ভাইয়া উঠলো।
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 বাদে পানি খুব বাড়লো আর জাজখান পানির উপরে চলাচল করলো।
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 আর পানি বাড়তেউ থাকলো। এরলাগি যেনো যত বড় বড় পাহাড় আছিল, হক্কলতা বুড়ি গেল।
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 হকল পাহাড়-পর্বত বুড়িয়া পানি আরো পনরো আত উপরে উঠলো।
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 আর দুনিয়াইত চলরা হকল জানদার, মানি পাখি, পালা হেমান, জংলি জানুয়ার আর পাল বান্দিয়া ঘুররা হকলতা, মানষর লগে বিনাশ অইগেল।
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 মাটির উপরে যত রকমর যত জানদার দম ফালাইয়া বাচে ইতা হকলতাউ মরিগেল।
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 আল্লায় অউ নমুনায় জমিনর হকল জানদার দুনিয়াইর উপর থাকি ফুছিলাইলা। এতে মানুষ, জানুয়ার, বুকে চলরা জানদার আর আছমানর পাখি দুনিয়াই থাকি ছাফ অইগেল। খালি নুহ আর তান লগে যারা আছিল, তারাউ বাচিয়া রইলা।
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 দুনিয়া দেড়শ দিন পানিত বুড়াইল রইলো।
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.