Gênesis 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আদমে তান বিবি হাওয়ার লগে মিলার বাদে তান পেটো হুরুতা আইলো, আর কাবিল নামে তান এক পুয়ার জনম অইলো। তেউ বিবি হাওয়ায় কইলা, “মাবুদর গেছ থনে আমি এক মানুষ কবুল করছি।”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 হিরবার তান ঘরো কাবিলর ভাই হাবিলর জনম অইলো। হাবিলে ছাগল-মেড়া রাখতো, আর কাবিলে খেত করতো।
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 বাদে একদিন কাবিলে মাবুদর গেছে তার খেতর ফয়-ফসল আনিয়া লিল্লা দিলো
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 আর হাবিলেও তার পালর মাজে পয়লা জন্মিছে অউলা কয়টা ছাগল-মেড়া জবো করিয়া চর্বিআলা অংশ লিল্লা দিলো। মাবুদে হাবিল আর তার লিল্লা কবুল করলা,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 কাবিল আর তার লিল্লা কবুল করলা না, গতিকে হে খুব গুছা করিয়া মুখ কালা করলো।
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 মাবুদে কাবিলরে কইলা, “তুমি গুছা কররায় কেনে, আর কিতার লাগি তুমি মুখ কালা করছো?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 তুমি ভালা কাম করলে তুমার মুখ ফর অইলো অনে? আর না করলে তো গুনায় তুমারে ধরার লাগি তুমার দুয়ারো উবাই রইছে। ইগুর উপরে তুমি জিততে অইবো।”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 বাদে কাবিলে তার ভাই হাবিলরে ডাকিয়া কইলো, “আও আমরা বন্দো যাই।” আর বন্দো গিয়া তার ভাই হাবিলর উপরে আখতা হামলা করিয়া খুন করলো।
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 হেশে মাবুদে কাবিলরে জিকাইলা, “তুমার ভাই কুয়াই?” কাবিলে কইলো, “আমি জানি না, আমার ভাইরে আমি দেখা-হুনা করি নি?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 তেউ মাবুদে কইলা, “তুমি ইতা কিতা করলায়? দেখো, জমিন থাকি তুমার ভাইর লউয়ে আমার গেছে ফরিয়াদ করের।
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 জমিনে যেবলা তুমার কারনে তুমার ভাইর লউ খাইলো, অউ সময় তুমি লান্নতি অইয়া জমিন থাকি খেদাইল অইলায়।
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 তুমি যেবলা জমিনো খেত করবায়, জমিনে আর তুমারে ফসল দিতো নায়। তুমি বৈতল অইয়া দুনিয়াই জুড়ি ঘুরবায়।”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 তেউ কাবিলে মাবুদরে কইলো, “ই শাস্তি আমার আংগাজ অইতো নায়।
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 আইজ তুমি আমারে জমিন থাকি খেদাই দিরায়, আমি তুমার ছামনে থনে হরি যাইমুগি। আর বৈতল অইয়া যেবলা আমি দুনিয়াইত ঘুরমু, অউ সময় যার ছামনেউ আমি পড়মু, হে-উ আমারে খুন করবো।”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 মাবুদে তারে কইলা, “তে তুমারে যে খুন করবো, তার উপরে আমি সাতগুন বদলা লইমু।” অউ কথা কইয়া মাবুদে কাবিলরে একটা চিন্নত দিলা, যাতে কেউ তারে আতো পাইয়াও না মারে।
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 এরবাদে কাবিল মাবুদর ছামন থাকি হরিয়া আদানর পুবেদি নোদ [মানি, ঘুরা-ফিরা] দেশো গেলগি।
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 আর কাবিল তার বউর লগে মিলায় তাইর পেটো হুরুতা আইলো, আর হনোকর জনম অইলো। কাবিলে একটা টাউন বানাইয়া তার পুয়ার নামে টাউনর নাম রাখলো হনোক।
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 হনোকর পুয়া ইরদ, ইরদর পুয়া মহুয়ায়েল, মহুয়ায়েলর পুয়া মথুশায়েল, মথুশায়েলর পুয়া লেমক।
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 লেমকে দুই বিয়া করছলা, এক বউর নাম আদা, আরক বউর নাম সিল্লা।
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 আদার ঘরো যাবলর জনম অইলো, যারা তাম্বুত থাকে আর পশু পালে, অউ যাবল তারার মুল বাফ।
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 যাবলর ভাইর নাম যুবল। যারা বাশি আর বীণ বাজায়, অউ যুবল তারার মুল বাফ।
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 সিল্লার পেটো তুবল-কাবিলর জনম অইলো। পিতল আর লুয়ার আতিয়ার বানানি আছিল তার কাম। তার বইনর নাম নায়েমা।
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 একদিন লেমকে তার দুই বউরে কইলো,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 কাবিলর খুনর বদলা যুদি সাত গুন অয়,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 এরমাজে আদমে হিরবার তান বউর লগে মিলায়, তান পেটো আরক পুয়া অইলো, হাওয়ায় তার নাম রাখলা শিস। তাইন কইলা, “কাবিলে হাবিলরে খুন করছে করি আল্লায় হাবিলর বদলা আমারে এক চেরাগ যুগাই দিছইন।”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 বাদে শিসরও এক পুয়া অইলো, হে তার নাম রাখলো আনুশ, অউ সময় থনে মানষে মাবুদর নাম লওয়া শুরু করলা।
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.