Gênesis 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আদমে তান বিবি হাওয়ার লগে মিলার বাদে তান পেটো হুরুতা আইলো, আর কাবিল নামে তান এক পুয়ার জনম অইলো। তেউ বিবি হাওয়ায় কইলা, “মাবুদর গেছ থনে আমি এক মানুষ কবুল করছি।”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 হিরবার তান ঘরো কাবিলর ভাই হাবিলর জনম অইলো। হাবিলে ছাগল-মেড়া রাখতো, আর কাবিলে খেত করতো।
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 বাদে একদিন কাবিলে মাবুদর গেছে তার খেতর ফয়-ফসল আনিয়া লিল্লা দিলো
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 আর হাবিলেও তার পালর মাজে পয়লা জন্মিছে অউলা কয়টা ছাগল-মেড়া জবো করিয়া চর্বিআলা অংশ লিল্লা দিলো। মাবুদে হাবিল আর তার লিল্লা কবুল করলা,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 কাবিল আর তার লিল্লা কবুল করলা না, গতিকে হে খুব গুছা করিয়া মুখ কালা করলো।
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 মাবুদে কাবিলরে কইলা, “তুমি গুছা কররায় কেনে, আর কিতার লাগি তুমি মুখ কালা করছো?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 তুমি ভালা কাম করলে তুমার মুখ ফর অইলো অনে? আর না করলে তো গুনায় তুমারে ধরার লাগি তুমার দুয়ারো উবাই রইছে। ইগুর উপরে তুমি জিততে অইবো।”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 বাদে কাবিলে তার ভাই হাবিলরে ডাকিয়া কইলো, “আও আমরা বন্দো যাই।” আর বন্দো গিয়া তার ভাই হাবিলর উপরে আখতা হামলা করিয়া খুন করলো।
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 হেশে মাবুদে কাবিলরে জিকাইলা, “তুমার ভাই কুয়াই?” কাবিলে কইলো, “আমি জানি না, আমার ভাইরে আমি দেখা-হুনা করি নি?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 তেউ মাবুদে কইলা, “তুমি ইতা কিতা করলায়? দেখো, জমিন থাকি তুমার ভাইর লউয়ে আমার গেছে ফরিয়াদ করের।
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 জমিনে যেবলা তুমার কারনে তুমার ভাইর লউ খাইলো, অউ সময় তুমি লান্নতি অইয়া জমিন থাকি খেদাইল অইলায়।
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 তুমি যেবলা জমিনো খেত করবায়, জমিনে আর তুমারে ফসল দিতো নায়। তুমি বৈতল অইয়া দুনিয়াই জুড়ি ঘুরবায়।”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 তেউ কাবিলে মাবুদরে কইলো, “ই শাস্তি আমার আংগাজ অইতো নায়।
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 আইজ তুমি আমারে জমিন থাকি খেদাই দিরায়, আমি তুমার ছামনে থনে হরি যাইমুগি। আর বৈতল অইয়া যেবলা আমি দুনিয়াইত ঘুরমু, অউ সময় যার ছামনেউ আমি পড়মু, হে-উ আমারে খুন করবো।”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 মাবুদে তারে কইলা, “তে তুমারে যে খুন করবো, তার উপরে আমি সাতগুন বদলা লইমু।” অউ কথা কইয়া মাবুদে কাবিলরে একটা চিন্নত দিলা, যাতে কেউ তারে আতো পাইয়াও না মারে।
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 এরবাদে কাবিল মাবুদর ছামন থাকি হরিয়া আদানর পুবেদি নোদ [মানি, ঘুরা-ফিরা] দেশো গেলগি।
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 আর কাবিল তার বউর লগে মিলায় তাইর পেটো হুরুতা আইলো, আর হনোকর জনম অইলো। কাবিলে একটা টাউন বানাইয়া তার পুয়ার নামে টাউনর নাম রাখলো হনোক।
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 হনোকর পুয়া ইরদ, ইরদর পুয়া মহুয়ায়েল, মহুয়ায়েলর পুয়া মথুশায়েল, মথুশায়েলর পুয়া লেমক।
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 লেমকে দুই বিয়া করছলা, এক বউর নাম আদা, আরক বউর নাম সিল্লা।
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 আদার ঘরো যাবলর জনম অইলো, যারা তাম্বুত থাকে আর পশু পালে, অউ যাবল তারার মুল বাফ।
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 যাবলর ভাইর নাম যুবল। যারা বাশি আর বীণ বাজায়, অউ যুবল তারার মুল বাফ।
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 সিল্লার পেটো তুবল-কাবিলর জনম অইলো। পিতল আর লুয়ার আতিয়ার বানানি আছিল তার কাম। তার বইনর নাম নায়েমা।
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 একদিন লেমকে তার দুই বউরে কইলো,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 কাবিলর খুনর বদলা যুদি সাত গুন অয়,
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 এরমাজে আদমে হিরবার তান বউর লগে মিলায়, তান পেটো আরক পুয়া অইলো, হাওয়ায় তার নাম রাখলা শিস। তাইন কইলা, “কাবিলে হাবিলরে খুন করছে করি আল্লায় হাবিলর বদলা আমারে এক চেরাগ যুগাই দিছইন।”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 বাদে শিসরও এক পুয়া অইলো, হে তার নাম রাখলো আনুশ, অউ সময় থনে মানষে মাবুদর নাম লওয়া শুরু করলা।
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.