Gênesis 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 আদমে তান বিবি হাওয়ার লগে মিলার বাদে তান পেটো হুরুতা আইলো, আর কাবিল নামে তান এক পুয়ার জনম অইলো। তেউ বিবি হাওয়ায় কইলা, “মাবুদর গেছ থনে আমি এক মানুষ কবুল করছি।”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 হিরবার তান ঘরো কাবিলর ভাই হাবিলর জনম অইলো। হাবিলে ছাগল-মেড়া রাখতো, আর কাবিলে খেত করতো।
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 বাদে একদিন কাবিলে মাবুদর গেছে তার খেতর ফয়-ফসল আনিয়া লিল্লা দিলো
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 আর হাবিলেও তার পালর মাজে পয়লা জন্মিছে অউলা কয়টা ছাগল-মেড়া জবো করিয়া চর্বিআলা অংশ লিল্লা দিলো। মাবুদে হাবিল আর তার লিল্লা কবুল করলা,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 কাবিল আর তার লিল্লা কবুল করলা না, গতিকে হে খুব গুছা করিয়া মুখ কালা করলো।
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 মাবুদে কাবিলরে কইলা, “তুমি গুছা কররায় কেনে, আর কিতার লাগি তুমি মুখ কালা করছো?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 তুমি ভালা কাম করলে তুমার মুখ ফর অইলো অনে? আর না করলে তো গুনায় তুমারে ধরার লাগি তুমার দুয়ারো উবাই রইছে। ইগুর উপরে তুমি জিততে অইবো।”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 বাদে কাবিলে তার ভাই হাবিলরে ডাকিয়া কইলো, “আও আমরা বন্দো যাই।” আর বন্দো গিয়া তার ভাই হাবিলর উপরে আখতা হামলা করিয়া খুন করলো।
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 হেশে মাবুদে কাবিলরে জিকাইলা, “তুমার ভাই কুয়াই?” কাবিলে কইলো, “আমি জানি না, আমার ভাইরে আমি দেখা-হুনা করি নি?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 তেউ মাবুদে কইলা, “তুমি ইতা কিতা করলায়? দেখো, জমিন থাকি তুমার ভাইর লউয়ে আমার গেছে ফরিয়াদ করের।
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 জমিনে যেবলা তুমার কারনে তুমার ভাইর লউ খাইলো, অউ সময় তুমি লান্নতি অইয়া জমিন থাকি খেদাইল অইলায়।
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 তুমি যেবলা জমিনো খেত করবায়, জমিনে আর তুমারে ফসল দিতো নায়। তুমি বৈতল অইয়া দুনিয়াই জুড়ি ঘুরবায়।”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 তেউ কাবিলে মাবুদরে কইলো, “ই শাস্তি আমার আংগাজ অইতো নায়।
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 আইজ তুমি আমারে জমিন থাকি খেদাই দিরায়, আমি তুমার ছামনে থনে হরি যাইমুগি। আর বৈতল অইয়া যেবলা আমি দুনিয়াইত ঘুরমু, অউ সময় যার ছামনেউ আমি পড়মু, হে-উ আমারে খুন করবো।”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 মাবুদে তারে কইলা, “তে তুমারে যে খুন করবো, তার উপরে আমি সাতগুন বদলা লইমু।” অউ কথা কইয়া মাবুদে কাবিলরে একটা চিন্নত দিলা, যাতে কেউ তারে আতো পাইয়াও না মারে।
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 এরবাদে কাবিল মাবুদর ছামন থাকি হরিয়া আদানর পুবেদি নোদ [মানি, ঘুরা-ফিরা] দেশো গেলগি।
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 আর কাবিল তার বউর লগে মিলায় তাইর পেটো হুরুতা আইলো, আর হনোকর জনম অইলো। কাবিলে একটা টাউন বানাইয়া তার পুয়ার নামে টাউনর নাম রাখলো হনোক।
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 হনোকর পুয়া ইরদ, ইরদর পুয়া মহুয়ায়েল, মহুয়ায়েলর পুয়া মথুশায়েল, মথুশায়েলর পুয়া লেমক।
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 লেমকে দুই বিয়া করছলা, এক বউর নাম আদা, আরক বউর নাম সিল্লা।
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 আদার ঘরো যাবলর জনম অইলো, যারা তাম্বুত থাকে আর পশু পালে, অউ যাবল তারার মুল বাফ।
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 যাবলর ভাইর নাম যুবল। যারা বাশি আর বীণ বাজায়, অউ যুবল তারার মুল বাফ।
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 সিল্লার পেটো তুবল-কাবিলর জনম অইলো। পিতল আর লুয়ার আতিয়ার বানানি আছিল তার কাম। তার বইনর নাম নায়েমা।
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 একদিন লেমকে তার দুই বউরে কইলো,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 কাবিলর খুনর বদলা যুদি সাত গুন অয়,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 এরমাজে আদমে হিরবার তান বউর লগে মিলায়, তান পেটো আরক পুয়া অইলো, হাওয়ায় তার নাম রাখলা শিস। তাইন কইলা, “কাবিলে হাবিলরে খুন করছে করি আল্লায় হাবিলর বদলা আমারে এক চেরাগ যুগাই দিছইন।”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 বাদে শিসরও এক পুয়া অইলো, হে তার নাম রাখলো আনুশ, অউ সময় থনে মানষে মাবুদর নাম লওয়া শুরু করলা।
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.