Gênesis 48
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 এরবাদে ইউছুফে খবর পাইলা, তান বাফ বেমার, অউ তান দুইও পুয়া মানশা আর আফরাইমরে লইয়া বাফরে দেখাত আইলা।
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 ইয়াকুবে যেবলা হুনলা, তান পুয়া ইউছুফ আইছইন, অউ তাইন শরিলর হকল বল খাটাইয়া, উঠিয়া বিছনাত বইলা।
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 আর তাইন ইউছুফরে কইলা, “সর্ব-শক্তিমান আল্লায় কেনান দেশর লুজ টাউনো, আমারে দিদার দিয়া বরকত দান করিয়া কইছলা,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 ‘হুনো, আমি তুমারে ফলদার করমু আর বউত আওলাদ দিমু, তুমা থনে বউত গুষ্টিআলা এক জাতি পয়দা করমু আর তুমার ওয়ারিশ অকলরে, হামেশাকুর লাগি ই দেশর মালিকানা দিমু।’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 আমি তুমার গেছে মিসরো আইবার আগে, তুমার যে দুইও পুয়া মিসরো জন্মিছইন, তারা আমারউ। রুবেন আর শিমিয়ন যেলা আমার, অউলা মানশা আর আফরাইমও আমার অইবা।
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 অইলে এরার বাদে তুমার যেতা হুরুতা অইছইন, তারা তুমারউ রইবা, আর তারার ভাইর নামেউ এরার মালিকানা কাইম অইবো।
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 আর পদ্দন থাকি আমরা আওয়ার সময়, কেনান দেশর ইফ্রাথ থাকি থুড়া দুরই থাকতেউ, রাহেলা মারা গেলা। তেউ আমি হনর ইফ্রাথো, বেথেলহামর পথর ধারো তানরে দাফন করলাম।”
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 বাদে ইউছুফর পুয়াইন্তর বায় চাইয়া ইছরাইলে জিকাইলা, “এরা কে?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 ইউছুফে তানরে কইলা, “এরা আমার পুয়াইন, আল্লায় অউ দেশোউ এরারে দিছইন।” তাইন কইলা, “এরারে আমার কাছাত আনো। আমি তারারে দোয়া করতাম।”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 মুরব্বি বয়সো চউখর জুতি কমি যাওয়ায় ইছরাইলে ভালা করি দেখতা না। তেউ এরা কাছাত আইলে, ইছরাইলে তারারে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিলা।
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 তাইন ইউছুফরে কইলা, “বাবারে, আমি মনো করছলাম তুমার মুখ আর কুনু দিন দেখতাম নায়, অইলে আল্লায় তুমার আওলাদ অকলরেও দেখাইলিলা।”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 তেউ ইউছুফে তান বাফর গেছ থনে, পুয়াইন্তরে হরাইয়া মাটিত সইজদা করলা।
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 আর ইউছুফে তান দুইও পুয়ারে লইয়া, ডাইন আত দিয়া আফরাইমরে ধরিয়া ইছরাইলর বাউ গালাত, আর বাউ আত দিয়া মানশারে ধরিয়া ইছরাইলর ডাইন গালাত আনিয়া আজির করলা।
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 অইলে ইছরাইলর নিজর আখলে, তান আত আড়া-আড়ি করিয়া, ডাইনর আত হুরু পুয়া আফরাইমর মাথাত আর ইউছুফর বড় পুয়া মানশার মাথাত থইলা তান বাউ আত।
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 বাদে তাইন ইউছুফরে দোয়া করিয়া কইলা, “হউ আল্লা, যান মর্জিয়ে আমার বাফ-দাদা, ইব্রাহিম আর ইছহাকে চলতা, হউ আল্লা, যেইন পয়লা থাকি আইজ পর্যন্ত আমারে পালিয়া আইরা,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 হউ ফিরিস্তা, যেইন আমারে হকল মছিবত থাকি বাচাইছইন, তাইনউ অউ দুইও পুয়ারে বরকত নাজিল করউক্কা। এরারে দিয়াউ ইব্রাহিম আর ইছহাক আর আমার নাম জিন্দা থাকউক। দুনিয়াইর মাজে তারার বউত গুষ্টি অউক।”
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 বাফে তান ডাইন আত আফরাইমর মাথাত রাখলা করি ইউছুফ বেজার অইগেলা। আর আফরাইমর মাথা থাকি হরাইয়া, মানশার মাথাত দেওয়ার লাগি, তান বাফর আত উচা করলা।
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 তাইন আতো ধরিয়া কইলা, “বাবা, ই লাখান নায়। অউনু আমার বড় পুয়া, তে আপনার ডাইন আত তার মাথাত রাখউক্কা।”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 অইলে তান বাফে না-খুশ অইয়া কইলা, “বাবারে, আমি ইতা জানি, আমি ইতা জানিরে পুত। তারও এক জাতি অইবো আর মহান অইবো, অইলে তার হুরু ভাই তার চাইতেও মহান অইবো, আর তার আওলাদর বউত গুষ্টি অইবো।”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 ইছরাইলে এরবাদে অউ দুইও নাতিরে দোয়া করিয়া কইলা, “বনি ইছরাইলে কুনু মানষরে দোয়া করলে অউলা কইবা, আল্লায় তুমারে আফরাইম আর মানশার লাখান করউক্কা।” অউলা তাইন মানশার চাইতে আফরাইমরে বড় বানাইলা।
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 হেশে হজরত ইছরাইলে ইউছুফরে কইলা, “দেখো, আমার মরনর অখত আইচ্চে। আল্লা তুমরার লগে রইবা, আর তুমরারে হিরবার তুমরার বাফ-দাদার দেশো নিচ্চয় ফিরাইয়া নিবা।
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 তুমার ভাইয়াইন্তর চাইতে তুমারে এক বাট বেশি দিলাম। অউ বাট তো শিখিম এলাকা, ইতা আমার তলোয়ার-ধনুক দিয়া আমোরী অকলর গেছ থাকি আনছলাম।”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.