Gênesis 47

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ইউছুফে ফেরাউনর গেছে গিয়া কইলা, “আমার বাবা আর ভাইয়াইন্তে, তারার গরু-ছাগল আর তারার হক্কলতা লইয়া, কেনান দেশ ছাড়িয়া আইছইন। তারা আইয়া গোশনো পৌছি গেছইন।”
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 ভাইয়াইন্তর মাজে পাচ জনরে নিয়া তাইন ফেরাউনর ছামনে আজির করলা।
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ফেরাউনে তারারে জিকাইলা, “তুমরা কিতা কাম করো?” তারা কইলা, “আপনার ই গুলাম অকলে বাফ-দাদার আমল থাকিউ পশু পালি।”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 তারা হিরবার কইলা, “আমরা ই দেশো মুছাফির অইয়া থাকার লাগি আইছি। কেনান দেশো অখন বেজুইতা নিদান চলের করি, হিনো আমরার পশুর পালর খুরাকি নায়। এরলাগি দয়া করি আপনার ই গুলাম অকলরে, গোশনো রইবার সুযোগ দেউক্কা।”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “তুমার বাফ-ভাইয়াইন তুমার গেছে আইছইন;
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 আস্তা মিসর দেশউ তো তুমার ছামনে পড়ি রইছে। দেশর হকল থাকি ভালা জাগাত তারারে রইতে দেও, তারা গোশনোউ থাকউক আর এরার মাজে যোইগ্য মানুষ পাইলে, তারারে আমার পশুর পালর চালকদার বানাইলাও।”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 বাদে ইউছুফে তান বাফ ইয়াকুবরে ফেরাউনর ছামনে আনাইলা আর ইয়াকুবে ফেরাউনরে দোয়া দিলা।
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 ফেরাউনে ইয়াকুবরে জিকাইলা, “আপনার বয়স কত অইছে?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 ইয়াকুবে কইলা, “দুনিয়াইত আমার মুছাফিরির আয়ু একশো তিশ বরছ অইছে, ইতা তো বেশি নায়, আর খুব তকলিফেউ ই দিন কাটছে; আমার বাফ-দাদার মুছাফিরির আয়ুর হমান অখনও অইছে না।”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 হেশে ইয়াকুবে ফেরাউনরে দোয়া করিয়া বিদায় লইলা।
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 তেউ ইউছুফে ফেরাউনর হুকুম মত, তান বাফ-ভাইয়াইনরে মিসর দেশর হকল থাকি ভালা জাগা, রামাষেষ এলাকাত রইতা দিলা।
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 ইউছুফে তান বাফ-ভাইয়াইন আর তারার পরিবাররে যারযির দরকারি, খানি-খুরাকি হকলতা যুগাই দিলা।
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 বাদে আকাল আরো বেথায়া অইলো, দেশর কুনু জাগাত খানির কুন্তা আছিল না। তেউ মিসর আর কেনান দেশ এক্কেবারে কাহিল অইগেল।
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 মিসর আর কেনান দেশর মানষর যত টেকা-পয়সা সোনা-রুপা আছিল, ইতাদি তারা ধান খরিদ করায়, ইউছুফে অতা দলা করিয়া ফেরাউনর ভান্ডারো জমাইলা।
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 মিসর আর কেনান দেশর হকল সোনা-রুপা যেবলা ফুড়াই গেল, তেউ মিসরী অকলে আইয়া ইউছুফরে কইলা, “আমরারে খানির কুন্তা দেউক্কা। আমরার সোনা-রুপা ফুড়াই গেছে করি আপনার চউখর ছামনে মরিযিতাম নি?”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 ইউছুফে কইলা, “তাইলে তুমরার পশু অকল আনিয়া দেও, সোনা-রুপা ফুড়াই গেলেও পশু অকলর বদলা আমি তুমরারে খানি-খুরাকি দিমু।”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 তেউ তারা যারযির গরু-ছাগল, ঘোড়া-মেড়া, গাধা-গাধী ইউছুফর গেছে আনলা আর ইউছুফে এর বদলা তারারে ধান দিলা। অউ লাখান তারার হক্কল পশুর বদলা, হি বছরর খুরাকি চালাইলা।
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 আর হি বরছ গেল, এর বাদর বরছ মানষে আইয়া ইউছুফরে কইলা, “হুজুরর গেছে আমরা কুন্তাউ লুকাইয়ার না, আমরার হকল সোনা-রুপা শেষ অইগেছে আর পশু অকলও আপনারে দিলাইছি। অখন আমরার আর কুন্তাউ রইছে না, খালি অউ শরিল আর জাগা-জমিন ছাড়া।
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 এরলাগি আপনার চউখর ছামনে জমি-জমা সহ আমরা কিলা মরিযিতাম? তে আপনে আমরারেও আর আমরার হকল জমি-জমাও লইলাউক্কা, আমরা ফেরাউনর গুলামি করমু, তা-ও আমরারে খানি দেউক্কা আর বিচ দেউক্কা, তেউ আমরাও মরা থনে বাচমু আর জমিন খানাইনও বরবাদ অইতো নায়।”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 অউ ইউছুফে মিসর দেশর হক্কল জমিন ফেরাউনর নামে লইলিলা, কারন ই আকাল অউলা বেজুইতা অইছিল যেন, মিসরর হকলেউ তারার জাগা-জমিন বেচিলাইলা। তেউ দেশর হকল জমিন ফেরাউনর আতো আইল্লো।
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 আর ইউছুফে মিসর দেশর এক মাথা থাকি আরক মাথার হকল মানষরে টাউনো পার করিলিলা।
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 খালি বাবন অকলর জাগা-জমিন তাইন লইলা না, কারন এরারে ফেরাউনে বেতন দিতা, আর অতা দিয়াউ তারা চলতা।
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 হেশে ইউছুফে মানষরে কইলা, “হুনো, ফেরাউনর নামে আমি তুমরারে আর তুমরার হকল জাগা-জমিনও লইলিলাম। অখন তুমরা অউ বিচ অকল নেও আর জমিনো বাইন করো।
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 তেউ জমিনো যেতা ফসল ফলিবো, এর পাচ বাটর এক বাট ফেরাউনরে দিও আর বাকি চাইর বাট, জমিনর বিচ, তুমরা আর তুমরার পরিবার আর হুরুতাইন্তর খানির লাগি নিওগি।”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 তেউ মানষে কইলা, “আপনে আমরার জান বাচাইলা। হুজুরে আমরারে দয়া করলে, আমরা ফেরাউনর গুলামি করমু।”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 বাদে ইউছুফে মিসর দেশর জাগা-জমিনর লাগি অউ আইন জারি করলা, হকল ফসলর পাচ বাটর এক বাট ফেরাউনে পাইবা, খালি বাবন অকলর জমিন বাদে। অউ আইন অখনও চলের।
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 বনি ইছরাইলে মিসর দেশর গোশনো বসত করলা। তারা হনর দখলদারি পাইয়া, খুব ফলআলা অইলা আর তারার বউত আওলাদ অইলা।
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 মিসর দেশো আইয়া ইয়াকুব সতরো বরছ জিন্দা রইলা। তেউ তাইন হকলতায় একশো সাতচাল্লিশ বরছ বাচিলা।
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 ইছরাইলর মউতর দিন কাছাইয়া আইলে তান পুয়া ইউছুফরে খবর দি আনাইয়া কইলা, “আমার বায় তুমার মেহেরবানি অইলে একখান অছিয়ত করাইতাম, তুমি আমার উরাতর তলে তুমার আতখান হারাও, তুমি আমার বায় দয়া আর হালালি দেখাইও, আমারে মিসরো দাফন করিও না।
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 আমি যেবলা আমার বাফ-দাদার গেছে যাইমুগি, অউ সময় তুমি আমারে মিসর দেশ থাকি নিয়া, আমার বাফ-দাদার কবরস্থানো দাফন করিও।” ইউছুফে কইলা, “আপনে যেলা কইলা, অউলাউ করমু।”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 তেউ ইয়াকুবে কইলা, “তে তুমি আমার গেছে কছম করো।” ইউছুফে কছম করলা। অউ ইছরাইলে তান বিছনার হিতান বায় কাইত অইলা।
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.