Gênesis 47

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ইউছুফে ফেরাউনর গেছে গিয়া কইলা, “আমার বাবা আর ভাইয়াইন্তে, তারার গরু-ছাগল আর তারার হক্কলতা লইয়া, কেনান দেশ ছাড়িয়া আইছইন। তারা আইয়া গোশনো পৌছি গেছইন।”
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 ভাইয়াইন্তর মাজে পাচ জনরে নিয়া তাইন ফেরাউনর ছামনে আজির করলা।
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 ফেরাউনে তারারে জিকাইলা, “তুমরা কিতা কাম করো?” তারা কইলা, “আপনার ই গুলাম অকলে বাফ-দাদার আমল থাকিউ পশু পালি।”
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 তারা হিরবার কইলা, “আমরা ই দেশো মুছাফির অইয়া থাকার লাগি আইছি। কেনান দেশো অখন বেজুইতা নিদান চলের করি, হিনো আমরার পশুর পালর খুরাকি নায়। এরলাগি দয়া করি আপনার ই গুলাম অকলরে, গোশনো রইবার সুযোগ দেউক্কা।”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “তুমার বাফ-ভাইয়াইন তুমার গেছে আইছইন;
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 আস্তা মিসর দেশউ তো তুমার ছামনে পড়ি রইছে। দেশর হকল থাকি ভালা জাগাত তারারে রইতে দেও, তারা গোশনোউ থাকউক আর এরার মাজে যোইগ্য মানুষ পাইলে, তারারে আমার পশুর পালর চালকদার বানাইলাও।”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 বাদে ইউছুফে তান বাফ ইয়াকুবরে ফেরাউনর ছামনে আনাইলা আর ইয়াকুবে ফেরাউনরে দোয়া দিলা।
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 ফেরাউনে ইয়াকুবরে জিকাইলা, “আপনার বয়স কত অইছে?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 ইয়াকুবে কইলা, “দুনিয়াইত আমার মুছাফিরির আয়ু একশো তিশ বরছ অইছে, ইতা তো বেশি নায়, আর খুব তকলিফেউ ই দিন কাটছে; আমার বাফ-দাদার মুছাফিরির আয়ুর হমান অখনও অইছে না।”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 হেশে ইয়াকুবে ফেরাউনরে দোয়া করিয়া বিদায় লইলা।
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 তেউ ইউছুফে ফেরাউনর হুকুম মত, তান বাফ-ভাইয়াইনরে মিসর দেশর হকল থাকি ভালা জাগা, রামাষেষ এলাকাত রইতা দিলা।
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 ইউছুফে তান বাফ-ভাইয়াইন আর তারার পরিবাররে যারযির দরকারি, খানি-খুরাকি হকলতা যুগাই দিলা।
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 বাদে আকাল আরো বেথায়া অইলো, দেশর কুনু জাগাত খানির কুন্তা আছিল না। তেউ মিসর আর কেনান দেশ এক্কেবারে কাহিল অইগেল।
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 মিসর আর কেনান দেশর মানষর যত টেকা-পয়সা সোনা-রুপা আছিল, ইতাদি তারা ধান খরিদ করায়, ইউছুফে অতা দলা করিয়া ফেরাউনর ভান্ডারো জমাইলা।
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 মিসর আর কেনান দেশর হকল সোনা-রুপা যেবলা ফুড়াই গেল, তেউ মিসরী অকলে আইয়া ইউছুফরে কইলা, “আমরারে খানির কুন্তা দেউক্কা। আমরার সোনা-রুপা ফুড়াই গেছে করি আপনার চউখর ছামনে মরিযিতাম নি?”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 ইউছুফে কইলা, “তাইলে তুমরার পশু অকল আনিয়া দেও, সোনা-রুপা ফুড়াই গেলেও পশু অকলর বদলা আমি তুমরারে খানি-খুরাকি দিমু।”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 তেউ তারা যারযির গরু-ছাগল, ঘোড়া-মেড়া, গাধা-গাধী ইউছুফর গেছে আনলা আর ইউছুফে এর বদলা তারারে ধান দিলা। অউ লাখান তারার হক্কল পশুর বদলা, হি বছরর খুরাকি চালাইলা।
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 আর হি বরছ গেল, এর বাদর বরছ মানষে আইয়া ইউছুফরে কইলা, “হুজুরর গেছে আমরা কুন্তাউ লুকাইয়ার না, আমরার হকল সোনা-রুপা শেষ অইগেছে আর পশু অকলও আপনারে দিলাইছি। অখন আমরার আর কুন্তাউ রইছে না, খালি অউ শরিল আর জাগা-জমিন ছাড়া।
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 এরলাগি আপনার চউখর ছামনে জমি-জমা সহ আমরা কিলা মরিযিতাম? তে আপনে আমরারেও আর আমরার হকল জমি-জমাও লইলাউক্কা, আমরা ফেরাউনর গুলামি করমু, তা-ও আমরারে খানি দেউক্কা আর বিচ দেউক্কা, তেউ আমরাও মরা থনে বাচমু আর জমিন খানাইনও বরবাদ অইতো নায়।”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 অউ ইউছুফে মিসর দেশর হক্কল জমিন ফেরাউনর নামে লইলিলা, কারন ই আকাল অউলা বেজুইতা অইছিল যেন, মিসরর হকলেউ তারার জাগা-জমিন বেচিলাইলা। তেউ দেশর হকল জমিন ফেরাউনর আতো আইল্লো।
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 আর ইউছুফে মিসর দেশর এক মাথা থাকি আরক মাথার হকল মানষরে টাউনো পার করিলিলা।
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 খালি বাবন অকলর জাগা-জমিন তাইন লইলা না, কারন এরারে ফেরাউনে বেতন দিতা, আর অতা দিয়াউ তারা চলতা।
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 হেশে ইউছুফে মানষরে কইলা, “হুনো, ফেরাউনর নামে আমি তুমরারে আর তুমরার হকল জাগা-জমিনও লইলিলাম। অখন তুমরা অউ বিচ অকল নেও আর জমিনো বাইন করো।
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 তেউ জমিনো যেতা ফসল ফলিবো, এর পাচ বাটর এক বাট ফেরাউনরে দিও আর বাকি চাইর বাট, জমিনর বিচ, তুমরা আর তুমরার পরিবার আর হুরুতাইন্তর খানির লাগি নিওগি।”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 তেউ মানষে কইলা, “আপনে আমরার জান বাচাইলা। হুজুরে আমরারে দয়া করলে, আমরা ফেরাউনর গুলামি করমু।”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 বাদে ইউছুফে মিসর দেশর জাগা-জমিনর লাগি অউ আইন জারি করলা, হকল ফসলর পাচ বাটর এক বাট ফেরাউনে পাইবা, খালি বাবন অকলর জমিন বাদে। অউ আইন অখনও চলের।
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 বনি ইছরাইলে মিসর দেশর গোশনো বসত করলা। তারা হনর দখলদারি পাইয়া, খুব ফলআলা অইলা আর তারার বউত আওলাদ অইলা।
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 মিসর দেশো আইয়া ইয়াকুব সতরো বরছ জিন্দা রইলা। তেউ তাইন হকলতায় একশো সাতচাল্লিশ বরছ বাচিলা।
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 ইছরাইলর মউতর দিন কাছাইয়া আইলে তান পুয়া ইউছুফরে খবর দি আনাইয়া কইলা, “আমার বায় তুমার মেহেরবানি অইলে একখান অছিয়ত করাইতাম, তুমি আমার উরাতর তলে তুমার আতখান হারাও, তুমি আমার বায় দয়া আর হালালি দেখাইও, আমারে মিসরো দাফন করিও না।
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 আমি যেবলা আমার বাফ-দাদার গেছে যাইমুগি, অউ সময় তুমি আমারে মিসর দেশ থাকি নিয়া, আমার বাফ-দাদার কবরস্থানো দাফন করিও।” ইউছুফে কইলা, “আপনে যেলা কইলা, অউলাউ করমু।”
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 তেউ ইয়াকুবে কইলা, “তে তুমি আমার গেছে কছম করো।” ইউছুফে কছম করলা। অউ ইছরাইলে তান বিছনার হিতান বায় কাইত অইলা।
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.