Gênesis 47

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইউছুফে ফেরাউনর গেছে গিয়া কইলা, “আমার বাবা আর ভাইয়াইন্তে, তারার গরু-ছাগল আর তারার হক্কলতা লইয়া, কেনান দেশ ছাড়িয়া আইছইন। তারা আইয়া গোশনো পৌছি গেছইন।”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 ভাইয়াইন্তর মাজে পাচ জনরে নিয়া তাইন ফেরাউনর ছামনে আজির করলা।
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 ফেরাউনে তারারে জিকাইলা, “তুমরা কিতা কাম করো?” তারা কইলা, “আপনার ই গুলাম অকলে বাফ-দাদার আমল থাকিউ পশু পালি।”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 তারা হিরবার কইলা, “আমরা ই দেশো মুছাফির অইয়া থাকার লাগি আইছি। কেনান দেশো অখন বেজুইতা নিদান চলের করি, হিনো আমরার পশুর পালর খুরাকি নায়। এরলাগি দয়া করি আপনার ই গুলাম অকলরে, গোশনো রইবার সুযোগ দেউক্কা।”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “তুমার বাফ-ভাইয়াইন তুমার গেছে আইছইন;
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 আস্তা মিসর দেশউ তো তুমার ছামনে পড়ি রইছে। দেশর হকল থাকি ভালা জাগাত তারারে রইতে দেও, তারা গোশনোউ থাকউক আর এরার মাজে যোইগ্য মানুষ পাইলে, তারারে আমার পশুর পালর চালকদার বানাইলাও।”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 বাদে ইউছুফে তান বাফ ইয়াকুবরে ফেরাউনর ছামনে আনাইলা আর ইয়াকুবে ফেরাউনরে দোয়া দিলা।
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ফেরাউনে ইয়াকুবরে জিকাইলা, “আপনার বয়স কত অইছে?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 ইয়াকুবে কইলা, “দুনিয়াইত আমার মুছাফিরির আয়ু একশো তিশ বরছ অইছে, ইতা তো বেশি নায়, আর খুব তকলিফেউ ই দিন কাটছে; আমার বাফ-দাদার মুছাফিরির আয়ুর হমান অখনও অইছে না।”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 হেশে ইয়াকুবে ফেরাউনরে দোয়া করিয়া বিদায় লইলা।
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 তেউ ইউছুফে ফেরাউনর হুকুম মত, তান বাফ-ভাইয়াইনরে মিসর দেশর হকল থাকি ভালা জাগা, রামাষেষ এলাকাত রইতা দিলা।
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 ইউছুফে তান বাফ-ভাইয়াইন আর তারার পরিবাররে যারযির দরকারি, খানি-খুরাকি হকলতা যুগাই দিলা।
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 বাদে আকাল আরো বেথায়া অইলো, দেশর কুনু জাগাত খানির কুন্তা আছিল না। তেউ মিসর আর কেনান দেশ এক্কেবারে কাহিল অইগেল।
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 মিসর আর কেনান দেশর মানষর যত টেকা-পয়সা সোনা-রুপা আছিল, ইতাদি তারা ধান খরিদ করায়, ইউছুফে অতা দলা করিয়া ফেরাউনর ভান্ডারো জমাইলা।
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 মিসর আর কেনান দেশর হকল সোনা-রুপা যেবলা ফুড়াই গেল, তেউ মিসরী অকলে আইয়া ইউছুফরে কইলা, “আমরারে খানির কুন্তা দেউক্কা। আমরার সোনা-রুপা ফুড়াই গেছে করি আপনার চউখর ছামনে মরিযিতাম নি?”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 ইউছুফে কইলা, “তাইলে তুমরার পশু অকল আনিয়া দেও, সোনা-রুপা ফুড়াই গেলেও পশু অকলর বদলা আমি তুমরারে খানি-খুরাকি দিমু।”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 তেউ তারা যারযির গরু-ছাগল, ঘোড়া-মেড়া, গাধা-গাধী ইউছুফর গেছে আনলা আর ইউছুফে এর বদলা তারারে ধান দিলা। অউ লাখান তারার হক্কল পশুর বদলা, হি বছরর খুরাকি চালাইলা।
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 আর হি বরছ গেল, এর বাদর বরছ মানষে আইয়া ইউছুফরে কইলা, “হুজুরর গেছে আমরা কুন্তাউ লুকাইয়ার না, আমরার হকল সোনা-রুপা শেষ অইগেছে আর পশু অকলও আপনারে দিলাইছি। অখন আমরার আর কুন্তাউ রইছে না, খালি অউ শরিল আর জাগা-জমিন ছাড়া।
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 এরলাগি আপনার চউখর ছামনে জমি-জমা সহ আমরা কিলা মরিযিতাম? তে আপনে আমরারেও আর আমরার হকল জমি-জমাও লইলাউক্কা, আমরা ফেরাউনর গুলামি করমু, তা-ও আমরারে খানি দেউক্কা আর বিচ দেউক্কা, তেউ আমরাও মরা থনে বাচমু আর জমিন খানাইনও বরবাদ অইতো নায়।”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 অউ ইউছুফে মিসর দেশর হক্কল জমিন ফেরাউনর নামে লইলিলা, কারন ই আকাল অউলা বেজুইতা অইছিল যেন, মিসরর হকলেউ তারার জাগা-জমিন বেচিলাইলা। তেউ দেশর হকল জমিন ফেরাউনর আতো আইল্লো।
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 আর ইউছুফে মিসর দেশর এক মাথা থাকি আরক মাথার হকল মানষরে টাউনো পার করিলিলা।
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 খালি বাবন অকলর জাগা-জমিন তাইন লইলা না, কারন এরারে ফেরাউনে বেতন দিতা, আর অতা দিয়াউ তারা চলতা।
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 হেশে ইউছুফে মানষরে কইলা, “হুনো, ফেরাউনর নামে আমি তুমরারে আর তুমরার হকল জাগা-জমিনও লইলিলাম। অখন তুমরা অউ বিচ অকল নেও আর জমিনো বাইন করো।
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 তেউ জমিনো যেতা ফসল ফলিবো, এর পাচ বাটর এক বাট ফেরাউনরে দিও আর বাকি চাইর বাট, জমিনর বিচ, তুমরা আর তুমরার পরিবার আর হুরুতাইন্তর খানির লাগি নিওগি।”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 তেউ মানষে কইলা, “আপনে আমরার জান বাচাইলা। হুজুরে আমরারে দয়া করলে, আমরা ফেরাউনর গুলামি করমু।”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 বাদে ইউছুফে মিসর দেশর জাগা-জমিনর লাগি অউ আইন জারি করলা, হকল ফসলর পাচ বাটর এক বাট ফেরাউনে পাইবা, খালি বাবন অকলর জমিন বাদে। অউ আইন অখনও চলের।
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 বনি ইছরাইলে মিসর দেশর গোশনো বসত করলা। তারা হনর দখলদারি পাইয়া, খুব ফলআলা অইলা আর তারার বউত আওলাদ অইলা।
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 মিসর দেশো আইয়া ইয়াকুব সতরো বরছ জিন্দা রইলা। তেউ তাইন হকলতায় একশো সাতচাল্লিশ বরছ বাচিলা।
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 ইছরাইলর মউতর দিন কাছাইয়া আইলে তান পুয়া ইউছুফরে খবর দি আনাইয়া কইলা, “আমার বায় তুমার মেহেরবানি অইলে একখান অছিয়ত করাইতাম, তুমি আমার উরাতর তলে তুমার আতখান হারাও, তুমি আমার বায় দয়া আর হালালি দেখাইও, আমারে মিসরো দাফন করিও না।
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 আমি যেবলা আমার বাফ-দাদার গেছে যাইমুগি, অউ সময় তুমি আমারে মিসর দেশ থাকি নিয়া, আমার বাফ-দাদার কবরস্থানো দাফন করিও।” ইউছুফে কইলা, “আপনে যেলা কইলা, অউলাউ করমু।”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 তেউ ইয়াকুবে কইলা, “তে তুমি আমার গেছে কছম করো।” ইউছুফে কছম করলা। অউ ইছরাইলে তান বিছনার হিতান বায় কাইত অইলা।
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.