Gênesis 43

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 কেনান দেশর আকালর দশা আরো বেহাল অইলো।
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 আর মিসর দেশ থনে যেতা ধান নিছলা, ইতা ফুড়াই গেলে ইছরাইলে কইলা, “তুমরা হিরবার গিয়া আমরার লাগি আরো কিছু খানি-খুরাকি লইয়া আনোগি।”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 তেউ এহুদায় তানরে কইলো, “হউ মানষে আমরারে খুব কড়া ভাষায় কইয়া দিছইন, ‘তুমরার ভাই তুমরার লগে না আইলে তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 অখন তুমি আমরার ভাইরে আমরার লগে করি দেও, তেউ আমরা গিয়া তুমার লাগি খানি লইয়া আইমু।
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 আর তারে লগে না দিলে আমরাও যাইতাম নায়। হি মানষে আমরারে কইয়া দিছইন, ‘তুমরার ভাইরে লগে না আনলে, তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।’ ”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 ইছরাইলে কইলা, “তুমরা কেনে আমার লগে অউলা ফাতরামি করলায়? তুমরার আরক ভাই আছে, ইতা তানরে কেনে কইলায়?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 তারা কইলা, “হি মানষে আমরার আর আমরার পরিবারর আগা-গুড়ি হক্কলতা জিকাইছইন, ‘তুমরার বাফ কিতা অখনও জিন্দা আছইন নি? তুমরার আর কুনু ভাই আছইন নি?’ আমরা খালি তান ছওয়ালর জুয়াপ দিছলাম, আমরা কুনু জানতাম নি, তাইন কইবা তুমরার ভাইরেও লইয়া আইও?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 এহুদায় তান বাফরে কইলা, “তারে আমার লগে করি দিলাও, আমরা জলদি জলদি রওয়ানা অইযাই, তেউ তুমি, আমরা আর আমরার হুরুতাইন হক্কলউ জানে বাচমু, কেউ মরতাম নায়।
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 আমি নিজেউ তার লাগি জামিন রইলাম, তারে আমার গেছ থনে সমজিয়া নিও। আমি তারে তুমার গেছে ফিরাইয়া না আনলে, তুমার গেছে আজির না করলে, হারা জিন্দেগি ভরা আমি তুমার গেছে দায়ী রইমু।
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 আর অতো দেরি না করলে, আমরা অতদিনে দুইবার ঘুরিয়া আইতাম পারলাম অনে।”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 অউ তারার বাফ ইছরাইলে কইলা, “অউলা অইলে এক কাম করো, তুমরা যারযির বেগর মাজে অনর ভালা ভালা মাল, আগর, মউ, খুশবয় মশলা, মেশকে-আম্বর, পেস্তা আর বাদাম ভরিয়া হউ মানষর লাগি ছালামি লইয়া যাও।
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 আর তুমরার লগে করি আগর ডাবুল টেকা নেও, বস্তার মুখো যে টেকা ফিরত আইছে, তা-ও হিরবার লইয়া যাও, কি জানি কুনু ভুল অইগেছিল।
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 তুমরার ই ভাইরে লগে লইয়া, জলদি করি হউ মানষর গেছে যাও।
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তুমরার লাগি হউ মানষর দিলো মেহেরবানি পয়দা করউক্কা, যাতে তাইন তুমরার হউ ভাই আর বিন-ইয়ামিনরে তুমরার আতো ফিরত দেইন। আর আমার পুয়া খুয়ানি গেলে, না অয় গেলোউ।”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 তেউ তারা হউ ছালামি, ডাবুল টেকা আর বিন-ইয়ামিনরে লইয়া রওয়ানা অইয়া, মিসর দেশো পৌছিয়া ইউছুফর ছামনে আজির অইলা।
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 তারার লগে বিন-ইয়ামিনরে দেখিয়া ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে কইলা, “অউ মানুষ অকলরে বাড়ির ভিতরে নেও আর খসি জবো করিয়া গোস্ত রান্দো। তারা মাধানে আমার লগে খাইবা।”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 ইউছুফে যেলা কইলা, খাদিমেও ঠিক অউলা করলো, হে এরারে বাড়ির ভিতরে লইয়া গেল।
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 আর হে এরারে ইউছুফর বাড়ির ভিতরে নেওয়ায়, তারা ডরাইয়া মাতা-মাতি করলা, “আগর ফিরা যে টেকা আমরার বস্তাত করি ফিরত গেছিল, অতার লাগিউ আমরারে অনো নিরা, অখন আমরার দুষ দেখাইয়া মাইর-ধইর করিয়া আমরারে গুলাম বানাইবা, আর গাধা অকলও কাড়িয়া নিবা।”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 তেউ ইউছুফর বাড়ির দরজার ছামনে আইয়া তারা বাড়ির খাদিমরে কইলা,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “হুজুর, আমরা এর আগেও ধান লওয়াত আইছলাম,
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 হেশে ফিরত যাওয়ার বালা, দম লইবার জাগাত পৌছিয়া, বস্তা খুলতেউ দেখি, আমরার পুরা টেকা-পয়সা যারযির বস্তার মুখো রইছে, অখন অউ টেকা ফিরত আনছি।
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 আর ধান নেওয়ার লাগি আরো টেকা আনছি, অইলে হি টেকা আমরার বস্তার ভিতরে কে থইছিল জানি না।”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 অউ খাদিমে কইলো, “তুমরার ভালাই অউক, ডরাইও না। তুমরার আর তুমরার বাফর আল্লায়, ই গাইবি ধন তুমরার বস্তার মাজে দিছইন। তুমরার টেকা আমি পাইছি।” বাদে হে শিমিয়নরে বার করিয়া তারার গেছে লইয়া আইলো।
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 হে হকলরে ইউছুফর বাড়ির ভিতরে নিয়া পানি দিলো তারা পাও ধুইলা আর হে তারার গাধা অকলরেও খানি দিলো।
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 ইউছুফ মাধানে আইবা গতিকে, এরা তারার ছালামি অকল জুইত করলা। তারা হুনছলা যেন, তান লগেউ তারার খানা-দানা অইবো।
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 বাদে ইউছুফ বাড়িত আইলে, তারার হউ ছালামি অকল ঘরর ভিতরে নিয়া তানরে দিলা, দিয়া হারলে তানরে সইজদা করলা।
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 তারার ভালা-বুরা খবর হুনিয়া তাইন জিকাইলা, “তুমরার যে মুরব্বি বাফর কথা কইছলায়, তাইন ভালা আছইন নি? তাইন জিন্দা আছইন নি?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 তারা জুয়াপ দিলা, “জিঅয়, আপনার গুলাম আমরার বাবা অখনও জিন্দা আছইন আর ভালা আছইন।” হেশে তারা মাথা নোয়াইয়া তানরে ইজ্জত করলা।
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 ইউছুফে চউখ তুলিয়া তান নিজর ভাই বিন-ইয়ামিনরে দেখিয়া কইলা, “অউনি তুমরার হউ হুরু ভাই, যার কথা আগে কইছলায়?” তাইন বিন-ইয়ামিনরে কইলা, “আল্লায় তুমারে রহম করউক্কা।”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 ভাইরে দেখিয়া ইউছুফর দিল কান্দিতো লাগলো। তাইন জলদি করি বার অইয়া, নিজর কুঠাত গিয়া কান্দিলা।
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 বাদে চউখ-মুখ ধইয়া বার অইয়া আইলা আর নিজরে সামলাইয়া খানি বিলাইবার হুকুম দিলা।
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 অউ ইউছুফরে, তান ভাইয়াইনরে আর তান লগে খানেআলা মিসরী অকলরে আলগ আলগ জাগাত খানি দিলা। কারন মিসরীন্তে ইবরানি অকলর লগে বইয়া খানা-দানা করতো না, ইতা তারা ঘিন করইন।
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 তারা ইউছুফর ছামনে তান ভাইয়াইনরে বড়রে বড়র জাগাত, হুরুরে হুরুর জাগাত বওয়াইলা, তেউ তারা তাইজ্জুব অইয়া একজনে আরক জনর বায় চাই রইলা।
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 আর ইউছুফে নিজর থালর খানি থনে তান ভাইয়াইনরে দেওয়াইলা, অইলে বিন-ইয়ামিনরে হকল থনে পাচ গুন বেশি দেওয়া অইলো। খাইয়া হারলে তারা খুশি অইয়া উঠলা।
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.