Gênesis 43
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 কেনান দেশর আকালর দশা আরো বেহাল অইলো।
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 আর মিসর দেশ থনে যেতা ধান নিছলা, ইতা ফুড়াই গেলে ইছরাইলে কইলা, “তুমরা হিরবার গিয়া আমরার লাগি আরো কিছু খানি-খুরাকি লইয়া আনোগি।”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 তেউ এহুদায় তানরে কইলো, “হউ মানষে আমরারে খুব কড়া ভাষায় কইয়া দিছইন, ‘তুমরার ভাই তুমরার লগে না আইলে তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 অখন তুমি আমরার ভাইরে আমরার লগে করি দেও, তেউ আমরা গিয়া তুমার লাগি খানি লইয়া আইমু।
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 আর তারে লগে না দিলে আমরাও যাইতাম নায়। হি মানষে আমরারে কইয়া দিছইন, ‘তুমরার ভাইরে লগে না আনলে, তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।’ ”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 ইছরাইলে কইলা, “তুমরা কেনে আমার লগে অউলা ফাতরামি করলায়? তুমরার আরক ভাই আছে, ইতা তানরে কেনে কইলায়?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 তারা কইলা, “হি মানষে আমরার আর আমরার পরিবারর আগা-গুড়ি হক্কলতা জিকাইছইন, ‘তুমরার বাফ কিতা অখনও জিন্দা আছইন নি? তুমরার আর কুনু ভাই আছইন নি?’ আমরা খালি তান ছওয়ালর জুয়াপ দিছলাম, আমরা কুনু জানতাম নি, তাইন কইবা তুমরার ভাইরেও লইয়া আইও?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 এহুদায় তান বাফরে কইলা, “তারে আমার লগে করি দিলাও, আমরা জলদি জলদি রওয়ানা অইযাই, তেউ তুমি, আমরা আর আমরার হুরুতাইন হক্কলউ জানে বাচমু, কেউ মরতাম নায়।
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 আমি নিজেউ তার লাগি জামিন রইলাম, তারে আমার গেছ থনে সমজিয়া নিও। আমি তারে তুমার গেছে ফিরাইয়া না আনলে, তুমার গেছে আজির না করলে, হারা জিন্দেগি ভরা আমি তুমার গেছে দায়ী রইমু।
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 আর অতো দেরি না করলে, আমরা অতদিনে দুইবার ঘুরিয়া আইতাম পারলাম অনে।”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 অউ তারার বাফ ইছরাইলে কইলা, “অউলা অইলে এক কাম করো, তুমরা যারযির বেগর মাজে অনর ভালা ভালা মাল, আগর, মউ, খুশবয় মশলা, মেশকে-আম্বর, পেস্তা আর বাদাম ভরিয়া হউ মানষর লাগি ছালামি লইয়া যাও।
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 আর তুমরার লগে করি আগর ডাবুল টেকা নেও, বস্তার মুখো যে টেকা ফিরত আইছে, তা-ও হিরবার লইয়া যাও, কি জানি কুনু ভুল অইগেছিল।
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 তুমরার ই ভাইরে লগে লইয়া, জলদি করি হউ মানষর গেছে যাও।
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তুমরার লাগি হউ মানষর দিলো মেহেরবানি পয়দা করউক্কা, যাতে তাইন তুমরার হউ ভাই আর বিন-ইয়ামিনরে তুমরার আতো ফিরত দেইন। আর আমার পুয়া খুয়ানি গেলে, না অয় গেলোউ।”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 তেউ তারা হউ ছালামি, ডাবুল টেকা আর বিন-ইয়ামিনরে লইয়া রওয়ানা অইয়া, মিসর দেশো পৌছিয়া ইউছুফর ছামনে আজির অইলা।
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 তারার লগে বিন-ইয়ামিনরে দেখিয়া ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে কইলা, “অউ মানুষ অকলরে বাড়ির ভিতরে নেও আর খসি জবো করিয়া গোস্ত রান্দো। তারা মাধানে আমার লগে খাইবা।”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 ইউছুফে যেলা কইলা, খাদিমেও ঠিক অউলা করলো, হে এরারে বাড়ির ভিতরে লইয়া গেল।
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 আর হে এরারে ইউছুফর বাড়ির ভিতরে নেওয়ায়, তারা ডরাইয়া মাতা-মাতি করলা, “আগর ফিরা যে টেকা আমরার বস্তাত করি ফিরত গেছিল, অতার লাগিউ আমরারে অনো নিরা, অখন আমরার দুষ দেখাইয়া মাইর-ধইর করিয়া আমরারে গুলাম বানাইবা, আর গাধা অকলও কাড়িয়া নিবা।”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 তেউ ইউছুফর বাড়ির দরজার ছামনে আইয়া তারা বাড়ির খাদিমরে কইলা,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “হুজুর, আমরা এর আগেও ধান লওয়াত আইছলাম,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 হেশে ফিরত যাওয়ার বালা, দম লইবার জাগাত পৌছিয়া, বস্তা খুলতেউ দেখি, আমরার পুরা টেকা-পয়সা যারযির বস্তার মুখো রইছে, অখন অউ টেকা ফিরত আনছি।
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 আর ধান নেওয়ার লাগি আরো টেকা আনছি, অইলে হি টেকা আমরার বস্তার ভিতরে কে থইছিল জানি না।”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 অউ খাদিমে কইলো, “তুমরার ভালাই অউক, ডরাইও না। তুমরার আর তুমরার বাফর আল্লায়, ই গাইবি ধন তুমরার বস্তার মাজে দিছইন। তুমরার টেকা আমি পাইছি।” বাদে হে শিমিয়নরে বার করিয়া তারার গেছে লইয়া আইলো।
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 হে হকলরে ইউছুফর বাড়ির ভিতরে নিয়া পানি দিলো তারা পাও ধুইলা আর হে তারার গাধা অকলরেও খানি দিলো।
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 ইউছুফ মাধানে আইবা গতিকে, এরা তারার ছালামি অকল জুইত করলা। তারা হুনছলা যেন, তান লগেউ তারার খানা-দানা অইবো।
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 বাদে ইউছুফ বাড়িত আইলে, তারার হউ ছালামি অকল ঘরর ভিতরে নিয়া তানরে দিলা, দিয়া হারলে তানরে সইজদা করলা।
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 তারার ভালা-বুরা খবর হুনিয়া তাইন জিকাইলা, “তুমরার যে মুরব্বি বাফর কথা কইছলায়, তাইন ভালা আছইন নি? তাইন জিন্দা আছইন নি?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 তারা জুয়াপ দিলা, “জিঅয়, আপনার গুলাম আমরার বাবা অখনও জিন্দা আছইন আর ভালা আছইন।” হেশে তারা মাথা নোয়াইয়া তানরে ইজ্জত করলা।
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 ইউছুফে চউখ তুলিয়া তান নিজর ভাই বিন-ইয়ামিনরে দেখিয়া কইলা, “অউনি তুমরার হউ হুরু ভাই, যার কথা আগে কইছলায়?” তাইন বিন-ইয়ামিনরে কইলা, “আল্লায় তুমারে রহম করউক্কা।”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 ভাইরে দেখিয়া ইউছুফর দিল কান্দিতো লাগলো। তাইন জলদি করি বার অইয়া, নিজর কুঠাত গিয়া কান্দিলা।
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 বাদে চউখ-মুখ ধইয়া বার অইয়া আইলা আর নিজরে সামলাইয়া খানি বিলাইবার হুকুম দিলা।
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 অউ ইউছুফরে, তান ভাইয়াইনরে আর তান লগে খানেআলা মিসরী অকলরে আলগ আলগ জাগাত খানি দিলা। কারন মিসরীন্তে ইবরানি অকলর লগে বইয়া খানা-দানা করতো না, ইতা তারা ঘিন করইন।
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 তারা ইউছুফর ছামনে তান ভাইয়াইনরে বড়রে বড়র জাগাত, হুরুরে হুরুর জাগাত বওয়াইলা, তেউ তারা তাইজ্জুব অইয়া একজনে আরক জনর বায় চাই রইলা।
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 আর ইউছুফে নিজর থালর খানি থনে তান ভাইয়াইনরে দেওয়াইলা, অইলে বিন-ইয়ামিনরে হকল থনে পাচ গুন বেশি দেওয়া অইলো। খাইয়া হারলে তারা খুশি অইয়া উঠলা।
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.