Gênesis 43

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 কেনান দেশর আকালর দশা আরো বেহাল অইলো।
1 E a fome era grave na terra.
2 আর মিসর দেশ থনে যেতা ধান নিছলা, ইতা ফুড়াই গেলে ইছরাইলে কইলা, “তুমরা হিরবার গিয়া আমরার লাগি আরো কিছু খানি-খুরাকি লইয়া আনোগি।”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 তেউ এহুদায় তানরে কইলো, “হউ মানষে আমরারে খুব কড়া ভাষায় কইয়া দিছইন, ‘তুমরার ভাই তুমরার লগে না আইলে তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 অখন তুমি আমরার ভাইরে আমরার লগে করি দেও, তেউ আমরা গিয়া তুমার লাগি খানি লইয়া আইমু।
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 আর তারে লগে না দিলে আমরাও যাইতাম নায়। হি মানষে আমরারে কইয়া দিছইন, ‘তুমরার ভাইরে লগে না আনলে, তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।’ ”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 ইছরাইলে কইলা, “তুমরা কেনে আমার লগে অউলা ফাতরামি করলায়? তুমরার আরক ভাই আছে, ইতা তানরে কেনে কইলায়?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 তারা কইলা, “হি মানষে আমরার আর আমরার পরিবারর আগা-গুড়ি হক্কলতা জিকাইছইন, ‘তুমরার বাফ কিতা অখনও জিন্দা আছইন নি? তুমরার আর কুনু ভাই আছইন নি?’ আমরা খালি তান ছওয়ালর জুয়াপ দিছলাম, আমরা কুনু জানতাম নি, তাইন কইবা তুমরার ভাইরেও লইয়া আইও?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 এহুদায় তান বাফরে কইলা, “তারে আমার লগে করি দিলাও, আমরা জলদি জলদি রওয়ানা অইযাই, তেউ তুমি, আমরা আর আমরার হুরুতাইন হক্কলউ জানে বাচমু, কেউ মরতাম নায়।
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 আমি নিজেউ তার লাগি জামিন রইলাম, তারে আমার গেছ থনে সমজিয়া নিও। আমি তারে তুমার গেছে ফিরাইয়া না আনলে, তুমার গেছে আজির না করলে, হারা জিন্দেগি ভরা আমি তুমার গেছে দায়ী রইমু।
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 আর অতো দেরি না করলে, আমরা অতদিনে দুইবার ঘুরিয়া আইতাম পারলাম অনে।”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 অউ তারার বাফ ইছরাইলে কইলা, “অউলা অইলে এক কাম করো, তুমরা যারযির বেগর মাজে অনর ভালা ভালা মাল, আগর, মউ, খুশবয় মশলা, মেশকে-আম্বর, পেস্তা আর বাদাম ভরিয়া হউ মানষর লাগি ছালামি লইয়া যাও।
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 আর তুমরার লগে করি আগর ডাবুল টেকা নেও, বস্তার মুখো যে টেকা ফিরত আইছে, তা-ও হিরবার লইয়া যাও, কি জানি কুনু ভুল অইগেছিল।
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 তুমরার ই ভাইরে লগে লইয়া, জলদি করি হউ মানষর গেছে যাও।
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তুমরার লাগি হউ মানষর দিলো মেহেরবানি পয়দা করউক্কা, যাতে তাইন তুমরার হউ ভাই আর বিন-ইয়ামিনরে তুমরার আতো ফিরত দেইন। আর আমার পুয়া খুয়ানি গেলে, না অয় গেলোউ।”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 তেউ তারা হউ ছালামি, ডাবুল টেকা আর বিন-ইয়ামিনরে লইয়া রওয়ানা অইয়া, মিসর দেশো পৌছিয়া ইউছুফর ছামনে আজির অইলা।
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 তারার লগে বিন-ইয়ামিনরে দেখিয়া ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে কইলা, “অউ মানুষ অকলরে বাড়ির ভিতরে নেও আর খসি জবো করিয়া গোস্ত রান্দো। তারা মাধানে আমার লগে খাইবা।”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ইউছুফে যেলা কইলা, খাদিমেও ঠিক অউলা করলো, হে এরারে বাড়ির ভিতরে লইয়া গেল।
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 আর হে এরারে ইউছুফর বাড়ির ভিতরে নেওয়ায়, তারা ডরাইয়া মাতা-মাতি করলা, “আগর ফিরা যে টেকা আমরার বস্তাত করি ফিরত গেছিল, অতার লাগিউ আমরারে অনো নিরা, অখন আমরার দুষ দেখাইয়া মাইর-ধইর করিয়া আমরারে গুলাম বানাইবা, আর গাধা অকলও কাড়িয়া নিবা।”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 তেউ ইউছুফর বাড়ির দরজার ছামনে আইয়া তারা বাড়ির খাদিমরে কইলা,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “হুজুর, আমরা এর আগেও ধান লওয়াত আইছলাম,
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 হেশে ফিরত যাওয়ার বালা, দম লইবার জাগাত পৌছিয়া, বস্তা খুলতেউ দেখি, আমরার পুরা টেকা-পয়সা যারযির বস্তার মুখো রইছে, অখন অউ টেকা ফিরত আনছি।
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 আর ধান নেওয়ার লাগি আরো টেকা আনছি, অইলে হি টেকা আমরার বস্তার ভিতরে কে থইছিল জানি না।”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 অউ খাদিমে কইলো, “তুমরার ভালাই অউক, ডরাইও না। তুমরার আর তুমরার বাফর আল্লায়, ই গাইবি ধন তুমরার বস্তার মাজে দিছইন। তুমরার টেকা আমি পাইছি।” বাদে হে শিমিয়নরে বার করিয়া তারার গেছে লইয়া আইলো।
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 হে হকলরে ইউছুফর বাড়ির ভিতরে নিয়া পানি দিলো তারা পাও ধুইলা আর হে তারার গাধা অকলরেও খানি দিলো।
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 ইউছুফ মাধানে আইবা গতিকে, এরা তারার ছালামি অকল জুইত করলা। তারা হুনছলা যেন, তান লগেউ তারার খানা-দানা অইবো।
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 বাদে ইউছুফ বাড়িত আইলে, তারার হউ ছালামি অকল ঘরর ভিতরে নিয়া তানরে দিলা, দিয়া হারলে তানরে সইজদা করলা।
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 তারার ভালা-বুরা খবর হুনিয়া তাইন জিকাইলা, “তুমরার যে মুরব্বি বাফর কথা কইছলায়, তাইন ভালা আছইন নি? তাইন জিন্দা আছইন নি?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 তারা জুয়াপ দিলা, “জিঅয়, আপনার গুলাম আমরার বাবা অখনও জিন্দা আছইন আর ভালা আছইন।” হেশে তারা মাথা নোয়াইয়া তানরে ইজ্জত করলা।
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 ইউছুফে চউখ তুলিয়া তান নিজর ভাই বিন-ইয়ামিনরে দেখিয়া কইলা, “অউনি তুমরার হউ হুরু ভাই, যার কথা আগে কইছলায়?” তাইন বিন-ইয়ামিনরে কইলা, “আল্লায় তুমারে রহম করউক্কা।”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 ভাইরে দেখিয়া ইউছুফর দিল কান্দিতো লাগলো। তাইন জলদি করি বার অইয়া, নিজর কুঠাত গিয়া কান্দিলা।
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 বাদে চউখ-মুখ ধইয়া বার অইয়া আইলা আর নিজরে সামলাইয়া খানি বিলাইবার হুকুম দিলা।
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 অউ ইউছুফরে, তান ভাইয়াইনরে আর তান লগে খানেআলা মিসরী অকলরে আলগ আলগ জাগাত খানি দিলা। কারন মিসরীন্তে ইবরানি অকলর লগে বইয়া খানা-দানা করতো না, ইতা তারা ঘিন করইন।
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 তারা ইউছুফর ছামনে তান ভাইয়াইনরে বড়রে বড়র জাগাত, হুরুরে হুরুর জাগাত বওয়াইলা, তেউ তারা তাইজ্জুব অইয়া একজনে আরক জনর বায় চাই রইলা।
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 আর ইউছুফে নিজর থালর খানি থনে তান ভাইয়াইনরে দেওয়াইলা, অইলে বিন-ইয়ামিনরে হকল থনে পাচ গুন বেশি দেওয়া অইলো। খাইয়া হারলে তারা খুশি অইয়া উঠলা।
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.