Gênesis 42

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ইয়াকুবেও হুনলা মিসর দেশো ধান আছে, অউ তান পুয়াইন্তরে কইলা, “তুমরা এগুয়ে আরগুর মুখর বায় চাই রইছো কেনে?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 হুনো, আমি হুনছি, মিসর দেশো ধান আছে, তুমরা হনো গিয়া আমরার লাগি কিছু ধান লইয়া আনো, তেউ আমরা ই মরন থাকিয়া জানে বাচমু।”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 অউ ইউছুফর দশো ভাইয়ে ধান লইয়া আনার লাগি মিসরো গেলা।
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 অইলে ইয়াকুবে ইউছুফর আপন মাʼর পেটর ভাই বিন-ইয়ামিনরে তারার লগে যাইতে দিলা না, তাইন কইলা, এর কুনু বিপদ অইযিতো পারে।
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 ধান খরিদর লাগি কেনান দেশ থাকি যেরা মিসরো গেল, ইছরাইলর পুয়াইনও তারার দলর লগো অইয়া গেলা, কারন কেনান দেশোও আকাল আছিল।
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 ই সময় ইউছুফউ আছলা মিসর দেশর হক্কলতার মালিক। দেশর হকল মানষর গেছে তাইনউ ধান বেচতা। তেউ ইউছুফর ভাইয়াইনও তান গেছে গিয়া, তারা মাথারে মাটিত লাগাইয়া তানরে ইজ্জত করলা।
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে দেখিয়াউ চিনিলিলা, অইলে না চিনার ভান করিয়া, তাইন খুব কড়া গলায় তারারে জিকাইলা, “তুমরা কুয়াই থাকি আইছো?” তারা কইলা, “আমরা কেনান দেশ থনে আইছি, ধান নিবার লাগি।”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে হাছারর চিনলেও, ভাইয়াইন্তে তানরে চিনলা না।
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 তাইন এরারে লইয়া খোয়াবে যেতা দেখছলা, হউ কথা তান মনো অইলো। অউ তাইন এরারে কইলা, “তুমরা তো গুইয়া! আমরার দেশর ফাক-ফুকর অতা দেখাত আইছো।”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 তারা কইলা, “জি না হুজুর, আপনার ই গুলাম অকলে খালি ধান লওয়াত আইছি।
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 আমরা তো হকল এক বাফর আওলাদ আর ছাইচ্চা মানুষ; আপনার ই গুলাম অকল কুনু গুইয়া নায়।”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 ইউছুফে হিরবার তারারে কইলা, “না, না, তুমরা আমার দেশর ফাক-ফুকর দেখাত আইছো।”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 তারা কইলা, “আপনার গুলাম অকল, হকলে মিলিয়া বারো ভাই। আমরা কেনান দেশর এক বাফর আওলাদ। আমরার হুরু ভাই অখন বাবার গেছে রইছে, আর আরক ভাই নায়।”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 ইউছুফে তারারে কইলা, “না, না, আমি ঠিকউ কইছি, তুমরা গুইয়াউ!
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 তে তুমরার পরিক্ষা অলাউ অইযাউক: আমি ফেরাউনর জানর কছম করি কইয়ার, তুমরার হুরু ভাই অনো না আইলে, তুমরাও ইন থনে ছাড়া পাইতায় নায়।
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 তুমরার একজনরে পাঠাইয়া, তুমরার হউ ভাইরে আনাও আর বাকি হকলে বন্দি রও। অউ পরিক্ষায় তুমরার মাতর হাছা-মিছা বুজমু। তারে না আনলে, আমি ফেরাউনর জানর কছম করি কইয়ার, তুমরা নিচয় গুইয়া!”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 আর ইউছুফে তিন দিন তারারে আজত খানাত বন্দি করি থইলা।
17 E os deixou presos três dias.
18 হেশে তিন দিনর দিন, ইউছুফে তারারে কইলা, “হুনো, আমি তো আল্লারে ডরাই, তুমরা বাচতে চাইলে, আমি যেলা কই, অউলা করো।
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 তুমরা হাছারর ছাইচ্চা মানুষ অইলে, তুমরার এক ভাই আজতো থাকউক আর বাকি হকলে তুমরার আকালি পরিবারর লাগি ধান লইয়া যাওগি।
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 তুমরার মাত হাছা কি না ইটা বুজার লাগি, তুমরার হুরু ভাইরে আমার গেছে লইয়া আইও। তেউ তুমরা মরতায় নায়।” অউ তারাও রাজি অইলা।
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 বাদে তারা মাতা-মাতি করলা, “হাছাউ তো, আমরার হি ভাইর লগে যেতা করছি ইতা অইন্যায়। হে আমরার গেছে কাজ-মিনতি করলেও, আমরা তার মাতো কান দিছি না। এরলাগি আমরার উপরে ই মছিবত আইছে।”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 তেউ রুবেনে তারারে কইলা, “আমি তো তুমরারে কইছলাম, তার উপরে কুনু জুলুম করিও না, তুমরা হুনলায় না। দেখো, অখন তার লউর হিসাব-নিকাশ দিতে অর।”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 অইলে ইউছুফে যেন তারার মাত বুজরা, ইতা তারা জানলো না। কারন তাইন মাত বুজাওরা একজনরে মাজে রাখিয়া, তারার লগে মাততা।
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 তেউ ইউছুফে তারার গেছ থনে হরিয়া গিয়া কান্দিতা লাগলা। বাদে হিরবার আইয়া তারার লগে মাতিলা আর তাইন শিমিয়নরে ধরিয়া তারার ছামনেউ বান্দাইল্লা।
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 বাদে ইউছুফে তারার বস্তার মাজে ধান ভরাইয়া, যারযির টেকা তার বস্তাত ফিরাই দিয়া, এরার পথর খানির মছা দেওয়ার লাগি হুকুম দিলা। আর অউলা করা অইলো।
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 হেশে তারা যারযির গাধার পিঠিত ধানর গাইট বান্দিয়া রওয়ানা অইলা।
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 পথো জিরানির জাগাত গিয়া যেবলা একজনে গাধারে খাওয়ানির লাগি বস্তা খুললো, আর দেখলো, বস্তার মুখো তার টেকার খুতি।
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 অউ হে তার ভাইয়াইনরে কইলো, “দেখো, দেখো, আমার টেকা আমার বস্তাত ফিরত দেওয়া অইছে।” দেখিয়াউ তারার জান উড়ি গেল আর ডরাইয়া কাপতে কাপতে কইলো, “আল্লায় আমরারে ইতা কিতা করলা?”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 বাদে কেনান দেশো গিয়া তারার বাফ ইয়াকুবর গেছে আজির অইয়া, ইতা হকলতা হুনাইয়া কইলা,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “হি দেশর মালিকে, আমরারে খুব কড়া গলায় কইছইন, আমরা গুইয়া অইয়া হি দেশো গেছি।
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 আমরা কইছি, আমরা হক মানুষ, কুনু গুইয়া নায়।
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 আমরা বারোজন ভাই, এক বাফর বারো পুয়া, অইলে আমরার একজন নায় আর হকল থনে হুরু ভাই অখন কেনান দেশো বাবার গেছে রইছে।
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 অউ হি মানষে, যেইন হি দেশর মালিক, তাইন আমরারে কইলা, ‘আমি অউলা বুজমু যেন, তুমরা হক মানুষ। তুমরার এক ভাইরে আমার গেছে থইয়া, তুমরার আকালি পরিবারর লাগি ধান লইয়া যাও।
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 আর তুমরার হুরু ভাইরে আমার গেছে লইয়া আইও। তেউ আমি বুজমু, তুমরা হক মানুষ, কুনু গুইয়া নায়। বাদে আমি তুমরার ভাইরে ফিরাই দিমু আর তুমরা ই দেশো কায়-কারবার করতায় পারবায়।’ ”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 বাদে তারা বস্তা থনে ধান ঢালতেউ দেখইন, তারার হকলর টেকার খুতি বস্তার মাজে রইছে। ইতা দেখিয়া তারার বাফে আর তারাও ডরাইগেলা।
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 তেউ বাফে তারারে কইলা, “তুমরা আমারে আওলাদ ছাড়া বানাইছো। ইউছুফ নায়, শিমিয়নও নায় আর অখন তুমরা হিরবার বিন-ইয়ামিনরেও নিতায় চাইরায়। ইতা হকলতাউ আমার জুলুম।”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 রুবেনে তান বাফরে কইলা, “আমি বিন-ইয়ামিনরে তুমার গেছে ফিরাইয়া আনতে না পারলে, তুমি আমার দুইও পুয়ারে খুন করিলিও। তারে তুমি আমার আতো ছাড়ি দেও, আমি তারে তুমার গেছে ফিরাইয়া আনমু।”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 ইয়াকুবে কইলা, “না, আমার ই পুয়া তুমরার লগে দিতাম নায়। তার ভাই মরিগেছে, আর অখন হে একলা জিতা আছে। তুমরার যাওয়ার পথো যুদি তার কুনু বিপদ অয়, তে অউ পাকনা চুলে বউত দুখ দিয়া তুমরা আমারে কয়বরো হারাইবায়।”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.