Gênesis 42

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ইয়াকুবেও হুনলা মিসর দেশো ধান আছে, অউ তান পুয়াইন্তরে কইলা, “তুমরা এগুয়ে আরগুর মুখর বায় চাই রইছো কেনে?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 হুনো, আমি হুনছি, মিসর দেশো ধান আছে, তুমরা হনো গিয়া আমরার লাগি কিছু ধান লইয়া আনো, তেউ আমরা ই মরন থাকিয়া জানে বাচমু।”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 অউ ইউছুফর দশো ভাইয়ে ধান লইয়া আনার লাগি মিসরো গেলা।
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 অইলে ইয়াকুবে ইউছুফর আপন মাʼর পেটর ভাই বিন-ইয়ামিনরে তারার লগে যাইতে দিলা না, তাইন কইলা, এর কুনু বিপদ অইযিতো পারে।
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 ধান খরিদর লাগি কেনান দেশ থাকি যেরা মিসরো গেল, ইছরাইলর পুয়াইনও তারার দলর লগো অইয়া গেলা, কারন কেনান দেশোও আকাল আছিল।
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 ই সময় ইউছুফউ আছলা মিসর দেশর হক্কলতার মালিক। দেশর হকল মানষর গেছে তাইনউ ধান বেচতা। তেউ ইউছুফর ভাইয়াইনও তান গেছে গিয়া, তারা মাথারে মাটিত লাগাইয়া তানরে ইজ্জত করলা।
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে দেখিয়াউ চিনিলিলা, অইলে না চিনার ভান করিয়া, তাইন খুব কড়া গলায় তারারে জিকাইলা, “তুমরা কুয়াই থাকি আইছো?” তারা কইলা, “আমরা কেনান দেশ থনে আইছি, ধান নিবার লাগি।”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে হাছারর চিনলেও, ভাইয়াইন্তে তানরে চিনলা না।
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 তাইন এরারে লইয়া খোয়াবে যেতা দেখছলা, হউ কথা তান মনো অইলো। অউ তাইন এরারে কইলা, “তুমরা তো গুইয়া! আমরার দেশর ফাক-ফুকর অতা দেখাত আইছো।”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 তারা কইলা, “জি না হুজুর, আপনার ই গুলাম অকলে খালি ধান লওয়াত আইছি।
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 আমরা তো হকল এক বাফর আওলাদ আর ছাইচ্চা মানুষ; আপনার ই গুলাম অকল কুনু গুইয়া নায়।”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 ইউছুফে হিরবার তারারে কইলা, “না, না, তুমরা আমার দেশর ফাক-ফুকর দেখাত আইছো।”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 তারা কইলা, “আপনার গুলাম অকল, হকলে মিলিয়া বারো ভাই। আমরা কেনান দেশর এক বাফর আওলাদ। আমরার হুরু ভাই অখন বাবার গেছে রইছে, আর আরক ভাই নায়।”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 ইউছুফে তারারে কইলা, “না, না, আমি ঠিকউ কইছি, তুমরা গুইয়াউ!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 তে তুমরার পরিক্ষা অলাউ অইযাউক: আমি ফেরাউনর জানর কছম করি কইয়ার, তুমরার হুরু ভাই অনো না আইলে, তুমরাও ইন থনে ছাড়া পাইতায় নায়।
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 তুমরার একজনরে পাঠাইয়া, তুমরার হউ ভাইরে আনাও আর বাকি হকলে বন্দি রও। অউ পরিক্ষায় তুমরার মাতর হাছা-মিছা বুজমু। তারে না আনলে, আমি ফেরাউনর জানর কছম করি কইয়ার, তুমরা নিচয় গুইয়া!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 আর ইউছুফে তিন দিন তারারে আজত খানাত বন্দি করি থইলা।
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 হেশে তিন দিনর দিন, ইউছুফে তারারে কইলা, “হুনো, আমি তো আল্লারে ডরাই, তুমরা বাচতে চাইলে, আমি যেলা কই, অউলা করো।
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 তুমরা হাছারর ছাইচ্চা মানুষ অইলে, তুমরার এক ভাই আজতো থাকউক আর বাকি হকলে তুমরার আকালি পরিবারর লাগি ধান লইয়া যাওগি।
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 তুমরার মাত হাছা কি না ইটা বুজার লাগি, তুমরার হুরু ভাইরে আমার গেছে লইয়া আইও। তেউ তুমরা মরতায় নায়।” অউ তারাও রাজি অইলা।
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 বাদে তারা মাতা-মাতি করলা, “হাছাউ তো, আমরার হি ভাইর লগে যেতা করছি ইতা অইন্যায়। হে আমরার গেছে কাজ-মিনতি করলেও, আমরা তার মাতো কান দিছি না। এরলাগি আমরার উপরে ই মছিবত আইছে।”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 তেউ রুবেনে তারারে কইলা, “আমি তো তুমরারে কইছলাম, তার উপরে কুনু জুলুম করিও না, তুমরা হুনলায় না। দেখো, অখন তার লউর হিসাব-নিকাশ দিতে অর।”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 অইলে ইউছুফে যেন তারার মাত বুজরা, ইতা তারা জানলো না। কারন তাইন মাত বুজাওরা একজনরে মাজে রাখিয়া, তারার লগে মাততা।
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 তেউ ইউছুফে তারার গেছ থনে হরিয়া গিয়া কান্দিতা লাগলা। বাদে হিরবার আইয়া তারার লগে মাতিলা আর তাইন শিমিয়নরে ধরিয়া তারার ছামনেউ বান্দাইল্লা।
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 বাদে ইউছুফে তারার বস্তার মাজে ধান ভরাইয়া, যারযির টেকা তার বস্তাত ফিরাই দিয়া, এরার পথর খানির মছা দেওয়ার লাগি হুকুম দিলা। আর অউলা করা অইলো।
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 হেশে তারা যারযির গাধার পিঠিত ধানর গাইট বান্দিয়া রওয়ানা অইলা।
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 পথো জিরানির জাগাত গিয়া যেবলা একজনে গাধারে খাওয়ানির লাগি বস্তা খুললো, আর দেখলো, বস্তার মুখো তার টেকার খুতি।
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 অউ হে তার ভাইয়াইনরে কইলো, “দেখো, দেখো, আমার টেকা আমার বস্তাত ফিরত দেওয়া অইছে।” দেখিয়াউ তারার জান উড়ি গেল আর ডরাইয়া কাপতে কাপতে কইলো, “আল্লায় আমরারে ইতা কিতা করলা?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 বাদে কেনান দেশো গিয়া তারার বাফ ইয়াকুবর গেছে আজির অইয়া, ইতা হকলতা হুনাইয়া কইলা,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “হি দেশর মালিকে, আমরারে খুব কড়া গলায় কইছইন, আমরা গুইয়া অইয়া হি দেশো গেছি।
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 আমরা কইছি, আমরা হক মানুষ, কুনু গুইয়া নায়।
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 আমরা বারোজন ভাই, এক বাফর বারো পুয়া, অইলে আমরার একজন নায় আর হকল থনে হুরু ভাই অখন কেনান দেশো বাবার গেছে রইছে।
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 অউ হি মানষে, যেইন হি দেশর মালিক, তাইন আমরারে কইলা, ‘আমি অউলা বুজমু যেন, তুমরা হক মানুষ। তুমরার এক ভাইরে আমার গেছে থইয়া, তুমরার আকালি পরিবারর লাগি ধান লইয়া যাও।
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 আর তুমরার হুরু ভাইরে আমার গেছে লইয়া আইও। তেউ আমি বুজমু, তুমরা হক মানুষ, কুনু গুইয়া নায়। বাদে আমি তুমরার ভাইরে ফিরাই দিমু আর তুমরা ই দেশো কায়-কারবার করতায় পারবায়।’ ”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 বাদে তারা বস্তা থনে ধান ঢালতেউ দেখইন, তারার হকলর টেকার খুতি বস্তার মাজে রইছে। ইতা দেখিয়া তারার বাফে আর তারাও ডরাইগেলা।
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 তেউ বাফে তারারে কইলা, “তুমরা আমারে আওলাদ ছাড়া বানাইছো। ইউছুফ নায়, শিমিয়নও নায় আর অখন তুমরা হিরবার বিন-ইয়ামিনরেও নিতায় চাইরায়। ইতা হকলতাউ আমার জুলুম।”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 রুবেনে তান বাফরে কইলা, “আমি বিন-ইয়ামিনরে তুমার গেছে ফিরাইয়া আনতে না পারলে, তুমি আমার দুইও পুয়ারে খুন করিলিও। তারে তুমি আমার আতো ছাড়ি দেও, আমি তারে তুমার গেছে ফিরাইয়া আনমু।”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 ইয়াকুবে কইলা, “না, আমার ই পুয়া তুমরার লগে দিতাম নায়। তার ভাই মরিগেছে, আর অখন হে একলা জিতা আছে। তুমরার যাওয়ার পথো যুদি তার কুনু বিপদ অয়, তে অউ পাকনা চুলে বউত দুখ দিয়া তুমরা আমারে কয়বরো হারাইবায়।”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.