Gênesis 42

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইয়াকুবেও হুনলা মিসর দেশো ধান আছে, অউ তান পুয়াইন্তরে কইলা, “তুমরা এগুয়ে আরগুর মুখর বায় চাই রইছো কেনে?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 হুনো, আমি হুনছি, মিসর দেশো ধান আছে, তুমরা হনো গিয়া আমরার লাগি কিছু ধান লইয়া আনো, তেউ আমরা ই মরন থাকিয়া জানে বাচমু।”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 অউ ইউছুফর দশো ভাইয়ে ধান লইয়া আনার লাগি মিসরো গেলা।
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 অইলে ইয়াকুবে ইউছুফর আপন মাʼর পেটর ভাই বিন-ইয়ামিনরে তারার লগে যাইতে দিলা না, তাইন কইলা, এর কুনু বিপদ অইযিতো পারে।
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 ধান খরিদর লাগি কেনান দেশ থাকি যেরা মিসরো গেল, ইছরাইলর পুয়াইনও তারার দলর লগো অইয়া গেলা, কারন কেনান দেশোও আকাল আছিল।
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 ই সময় ইউছুফউ আছলা মিসর দেশর হক্কলতার মালিক। দেশর হকল মানষর গেছে তাইনউ ধান বেচতা। তেউ ইউছুফর ভাইয়াইনও তান গেছে গিয়া, তারা মাথারে মাটিত লাগাইয়া তানরে ইজ্জত করলা।
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে দেখিয়াউ চিনিলিলা, অইলে না চিনার ভান করিয়া, তাইন খুব কড়া গলায় তারারে জিকাইলা, “তুমরা কুয়াই থাকি আইছো?” তারা কইলা, “আমরা কেনান দেশ থনে আইছি, ধান নিবার লাগি।”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে হাছারর চিনলেও, ভাইয়াইন্তে তানরে চিনলা না।
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 তাইন এরারে লইয়া খোয়াবে যেতা দেখছলা, হউ কথা তান মনো অইলো। অউ তাইন এরারে কইলা, “তুমরা তো গুইয়া! আমরার দেশর ফাক-ফুকর অতা দেখাত আইছো।”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 তারা কইলা, “জি না হুজুর, আপনার ই গুলাম অকলে খালি ধান লওয়াত আইছি।
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 আমরা তো হকল এক বাফর আওলাদ আর ছাইচ্চা মানুষ; আপনার ই গুলাম অকল কুনু গুইয়া নায়।”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 ইউছুফে হিরবার তারারে কইলা, “না, না, তুমরা আমার দেশর ফাক-ফুকর দেখাত আইছো।”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 তারা কইলা, “আপনার গুলাম অকল, হকলে মিলিয়া বারো ভাই। আমরা কেনান দেশর এক বাফর আওলাদ। আমরার হুরু ভাই অখন বাবার গেছে রইছে, আর আরক ভাই নায়।”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 ইউছুফে তারারে কইলা, “না, না, আমি ঠিকউ কইছি, তুমরা গুইয়াউ!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 তে তুমরার পরিক্ষা অলাউ অইযাউক: আমি ফেরাউনর জানর কছম করি কইয়ার, তুমরার হুরু ভাই অনো না আইলে, তুমরাও ইন থনে ছাড়া পাইতায় নায়।
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 তুমরার একজনরে পাঠাইয়া, তুমরার হউ ভাইরে আনাও আর বাকি হকলে বন্দি রও। অউ পরিক্ষায় তুমরার মাতর হাছা-মিছা বুজমু। তারে না আনলে, আমি ফেরাউনর জানর কছম করি কইয়ার, তুমরা নিচয় গুইয়া!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 আর ইউছুফে তিন দিন তারারে আজত খানাত বন্দি করি থইলা।
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 হেশে তিন দিনর দিন, ইউছুফে তারারে কইলা, “হুনো, আমি তো আল্লারে ডরাই, তুমরা বাচতে চাইলে, আমি যেলা কই, অউলা করো।
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 তুমরা হাছারর ছাইচ্চা মানুষ অইলে, তুমরার এক ভাই আজতো থাকউক আর বাকি হকলে তুমরার আকালি পরিবারর লাগি ধান লইয়া যাওগি।
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 তুমরার মাত হাছা কি না ইটা বুজার লাগি, তুমরার হুরু ভাইরে আমার গেছে লইয়া আইও। তেউ তুমরা মরতায় নায়।” অউ তারাও রাজি অইলা।
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 বাদে তারা মাতা-মাতি করলা, “হাছাউ তো, আমরার হি ভাইর লগে যেতা করছি ইতা অইন্যায়। হে আমরার গেছে কাজ-মিনতি করলেও, আমরা তার মাতো কান দিছি না। এরলাগি আমরার উপরে ই মছিবত আইছে।”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 তেউ রুবেনে তারারে কইলা, “আমি তো তুমরারে কইছলাম, তার উপরে কুনু জুলুম করিও না, তুমরা হুনলায় না। দেখো, অখন তার লউর হিসাব-নিকাশ দিতে অর।”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 অইলে ইউছুফে যেন তারার মাত বুজরা, ইতা তারা জানলো না। কারন তাইন মাত বুজাওরা একজনরে মাজে রাখিয়া, তারার লগে মাততা।
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 তেউ ইউছুফে তারার গেছ থনে হরিয়া গিয়া কান্দিতা লাগলা। বাদে হিরবার আইয়া তারার লগে মাতিলা আর তাইন শিমিয়নরে ধরিয়া তারার ছামনেউ বান্দাইল্লা।
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 বাদে ইউছুফে তারার বস্তার মাজে ধান ভরাইয়া, যারযির টেকা তার বস্তাত ফিরাই দিয়া, এরার পথর খানির মছা দেওয়ার লাগি হুকুম দিলা। আর অউলা করা অইলো।
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 হেশে তারা যারযির গাধার পিঠিত ধানর গাইট বান্দিয়া রওয়ানা অইলা।
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 পথো জিরানির জাগাত গিয়া যেবলা একজনে গাধারে খাওয়ানির লাগি বস্তা খুললো, আর দেখলো, বস্তার মুখো তার টেকার খুতি।
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 অউ হে তার ভাইয়াইনরে কইলো, “দেখো, দেখো, আমার টেকা আমার বস্তাত ফিরত দেওয়া অইছে।” দেখিয়াউ তারার জান উড়ি গেল আর ডরাইয়া কাপতে কাপতে কইলো, “আল্লায় আমরারে ইতা কিতা করলা?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 বাদে কেনান দেশো গিয়া তারার বাফ ইয়াকুবর গেছে আজির অইয়া, ইতা হকলতা হুনাইয়া কইলা,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “হি দেশর মালিকে, আমরারে খুব কড়া গলায় কইছইন, আমরা গুইয়া অইয়া হি দেশো গেছি।
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 আমরা কইছি, আমরা হক মানুষ, কুনু গুইয়া নায়।
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 আমরা বারোজন ভাই, এক বাফর বারো পুয়া, অইলে আমরার একজন নায় আর হকল থনে হুরু ভাই অখন কেনান দেশো বাবার গেছে রইছে।
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 অউ হি মানষে, যেইন হি দেশর মালিক, তাইন আমরারে কইলা, ‘আমি অউলা বুজমু যেন, তুমরা হক মানুষ। তুমরার এক ভাইরে আমার গেছে থইয়া, তুমরার আকালি পরিবারর লাগি ধান লইয়া যাও।
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 আর তুমরার হুরু ভাইরে আমার গেছে লইয়া আইও। তেউ আমি বুজমু, তুমরা হক মানুষ, কুনু গুইয়া নায়। বাদে আমি তুমরার ভাইরে ফিরাই দিমু আর তুমরা ই দেশো কায়-কারবার করতায় পারবায়।’ ”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 বাদে তারা বস্তা থনে ধান ঢালতেউ দেখইন, তারার হকলর টেকার খুতি বস্তার মাজে রইছে। ইতা দেখিয়া তারার বাফে আর তারাও ডরাইগেলা।
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 তেউ বাফে তারারে কইলা, “তুমরা আমারে আওলাদ ছাড়া বানাইছো। ইউছুফ নায়, শিমিয়নও নায় আর অখন তুমরা হিরবার বিন-ইয়ামিনরেও নিতায় চাইরায়। ইতা হকলতাউ আমার জুলুম।”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 রুবেনে তান বাফরে কইলা, “আমি বিন-ইয়ামিনরে তুমার গেছে ফিরাইয়া আনতে না পারলে, তুমি আমার দুইও পুয়ারে খুন করিলিও। তারে তুমি আমার আতো ছাড়ি দেও, আমি তারে তুমার গেছে ফিরাইয়া আনমু।”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ইয়াকুবে কইলা, “না, আমার ই পুয়া তুমরার লগে দিতাম নায়। তার ভাই মরিগেছে, আর অখন হে একলা জিতা আছে। তুমরার যাওয়ার পথো যুদি তার কুনু বিপদ অয়, তে অউ পাকনা চুলে বউত দুখ দিয়া তুমরা আমারে কয়বরো হারাইবায়।”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.