Gênesis 41
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 এর পুরা দুই বরছ বাদে ফেরাউনে খোয়াবে দেখলা। তাইন দেখলা, নীল নদর গেছে তাইন উবাই রইছইন,
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 আর নীল নদ থনে সাতগু সুন্দর তরতাজা গরু উঠিয়া আইয়া নল বনর মাজে আটিয়া খাইরা।
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 এরবাদে দেখইন, আরো সাতগু হালাক আর খবিছর লাখান গরু উঠিয়া আইয়া, নীল নদর পারর হউ গরুইন্তর কাছাত উবাইলো।
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 হেশে অউ হালাক আর খবিছর লাখান গরুইন্তে হউ সুন্দর আর তরতাজা সাতো গরুরে খাইলিলো, তেউ ফেরাউনর ঘুম ভাংগি গেল।
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 বাদে তাইন হিরবার ঘুমাইলা আর দুয়ারা খোয়াবে দেখলা, এক গমর ডেটাত সাতগু পুষ্ট আর তাজা ছড়া বার অইছে।
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 হেশে বার অইলো, পুবালি বাতাসর গরমে হুকনা সাতগু কম পুষ্ট ছুছাআলা ছড়া,
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 আর অউ কম পুষ্ট ছড়ায় হউ সাতো পুষ্ট-তাজা ছড়ারে গিলিলাইলো। বাদে ফেরাউনর ঘুম ভাংগি গেল, তাইন বুজলা যেন ইতা তো খোয়াব।
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 বিয়ানে তান মন অস্থির অইগেল, তেউ মিসর দেশর হকল যাদুগির আর পন্ডিতরে খবরিয়াদি আনাইয়া, তান খোয়াব তারারে হুনাইলা, অইলে এরার কেউ এর তাবির কইতো পারলো না।
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 হেশে ফেরাউনর হউ শরাব বিলাওরায় কইলো, “হুজুর, আইজ আমার এক দুষ মনো অইছে।
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 বউত দিন আগে হুজুরে নিজর দুই গুলামর উপরে গুছা করছলা, তাইন আমারে আর রুটি বানাওরারে বড় জেলার ছাবর বাড়ির জেলো থইছলা।
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 আর এক রাইতে আমরা দুইওজনে আলগ আলগ খোয়াব দেখলাম, দুইও খোয়াবর দুই লাখান তাবির আছিল।
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 ই সময় জেলার ছাবর, এক ইবরানি জুয়ান গুলামও অনো আছিল। তারে আমরার খোয়াবর কথা হুনাইলাম, আর হে আমরার খোয়াবর তাবির কইয়া দিলো।
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 হে আমরার খোয়াবর তাবির যেলা কইছিল, এক্কেরে অউ লাখানউ ফলিলো। হুজুরে আমারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা।”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 অউ ফেরাউনে ইউছুফরে আনার লাগি মানুষ পাঠাইলা, তারা গিয়া জলদি করি জেলখানা থনে তানরে বার করি আনলা। ইউছুফে দাড়ি-মুছ কামাইয়া, কাপড় বদলাইয়া ফেরাউনর দরবারো আজির অইলা।
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ফেরাউনে তানরে কইলা, “আমি একখান খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির কেউ কইতো পারের না। তে আমি হুনলাম যেন তুমার গেছে খোয়াব হুনাইলে, তুমি এর তাবির কইতায় পারো।”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “হি খেমতা তো আমার নায়, আল্লা পাকে মহারাজর দিলর শান্তির জুয়াপ বাতাইয়া দিবা নে।”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “খোয়াবে দেখলাম, আমি নীল নদর পারো উবাই রইছি।
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 আর দেখি, গাংগো থনে সাতগু সুন্দর, তরতাজা গরু উঠিয়া আইয়া নল বনর মাজে আটিয়া খাইরা।
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 এরবাদে আরো সাতগু গরু উঠিয়া আইলো। ইতা হালাক আর খবিছর লাখান, মিসর দেশর কুনু খানো ইলাখান বে-ছুরত গরু কুনু দিনও দেখছি না।
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 বাদে অউ হালাক আর বে-ছুরত গরুইন্তে, আগর হি সাতো তরতাজা গরুরে খাইলিলো।
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 অইলে তারা ইতারে গিলার বাদে, খাইছে করি বুজাও গেলো না, কারন তারা আগর লাখানউ হালাক আর বে-ছুরত রইলো। হেশে আমার ঘুম ভাংগি গেল।
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 বাদে আমি হিরবার দেখলাম, গমর এক ডেটার মাজে সাতগু বড় আর পুষ্ট ছড়া বার অইলো।
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 পুবালি হাওয়ার গরমে হুকনা সাতগু কম পুষ্ট ছুছাআলা ছড়াও বার অইলো।
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 আর অউ সাতো ছড়ায়, হউ তাজা সাতো ছড়ারে গিলিলিলো। ই খোয়াব আমি যাদুগির অকলরে হুনাইছলাম, অইলে কেউ এর মানি কইতো পারছে না।”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 ইউছুফে ফেরাউনরে কইলা, “হুজুর, ই দুইও খোয়াবউ আদতে এক। আল্লায় যেতা করতা চাইরা, ইতা আপনারে দেখাইছইন।
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 অউ তরতাজা সাতো গরুর মানি সাত বরছ, আর পুষ্ট সাতো গমর ছড়ার মানিও সাত বরছ। দুইও খোয়াবউ এক।
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 আর হেশে উঠিয়া আওয়া সাতো হালাক আর বে-ছুরত গরু, আর পুবালি হাওয়ার গরমে হুকনা সাতো গমর ছড়া, এরার মানি অইলো, আকালর সাত বরছ।
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 তে আল্লায় যেতা করতা চাইরা, ইতা মহারাজরে দেখাইছইন। অউ কথাউ আমি আপনারে আগে কইছি।
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 হুনউক্কা, হারা মিসর দেশো সাত বরছ খুব বেশি ফসল ফলিবো।
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 এরবাদেউ আইবো আকালর সাত বরছ। তেউ আগর হি বেশি ফসলর কথা মানষে ফাউরিলিবা, আর আকালে দেশরে শেষ করি দিবো।
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 অউ আকালর দরুন, আগর হি ফসলর কথা মানষর মনো রইতো নায়। ই আকাল অইবো খুব বেজুইতা মছিবতর।
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 ই খোয়াব আপনারে দুইবার দেখানির মানি অইলো, আল্লায় ই দশা ঘটাইবা, এক্কেরে ঠিক করিলাইছইন, ইতা খুব জলদি করিউ ঘটিবো।
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 অখন হুজুরে একজন চতুর-বুজদার পন্ডিত মানষরে তুকাইয়া, এন গেছে মিসররে সপি দেউক্কা।
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 আর আপনে অউলা করউক্কা, দেশো আপনার কর্মচারি লাগাইন, অউ সাত বছরে যেবলা খুব বেশি ফসল ফলবো, ই সময় তারা এর পাচ বাটর একবাট দলা করবা।
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 তারা অউ সুদিনর বছরর ধান দলা করিয়া হুজুরর দখলে, বাজারে বাজারে গুদামো ভরিয়া থউক আর হেফাজত করউক।
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 সাত বরছ ধরি মিসরো যে আকাল অইবো, হউ আকালর লাগি ধান জমাইয়া রাখবা, তেউ আকালে দেশর মানুষ মরতা নায়।”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 ইউছুফর ই মাত, ফেরাউন আর তান দরবারর হকলর গেছে খুব ভালা মনো অইলো।
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 ফেরাউনে তান উজির-নাজির অকলরে কইলা, “ই বেচাড়ার লাখান আল্লার রুহআলা মানুষ আমি কুয়াই তুকাইয়া পাইমু?”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 অউ ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “আল্লায় যেবলা তুমার গেছে ইতা হক্কলতা জাইর করছইন, তে তুমার লাখান বুজদার আর বিবেকমান তো আর কেউ নায়।
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 অখন রাজবাড়ির হক্কলতা তুমিউ চালাইবায়। আমার হকল প্রজা তুমার হুকমে চলবা। খালি বাদশার তখতো, আমি তুমার উপরে থাকমু।”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 তাইন ইউছুফরে কইলা, “হুনো, আমি আস্তা মিসর দেশ তুমার আতো সপি দিলাম।”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 আর ফেরাউনে নিজর আংগুইল থাকি বাদশাই সীলর আংটি খুলিয়া ইউছুফর আতো ফিন্দাইলা, তান গলাত সোনার হার দিলা আর দামি কাপড়র সাদা লেবাছও ফিন্দাইলা।
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 বাদে তাইন ইউছুফরে তান রাইজ্যর দুই নম্বর রথর মাজে তুললা আর ইউছুফর আগে আগে এলান করা অইলো, “পরনাম করো! পরনাম করো!” অউ লাখান তাইন ইউছুফর উপরে আস্তা মিসর দেশর ভার সমজাই দিলা।
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “আমিউ ফেরাউন, মিসরর বাদশা! অইলে তুমার হুকুম ছাড়া, আস্তা মিসর দেশো কেউ রুমাও লাড়াইতো পারতো নায়।”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 ফেরাউনে ইউছুফর নয়া নাম রাখলা, সাফনথ-পানেহ। তাইন অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর পোটিফেরার পুড়ি আসনতরে ইউছুফর লগে বিয়া দিলা আর ইউছুফে আস্তা মিসর দেশো ঘুরাঘুরি করাত লাগলা।
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 ইউছুফে তিশ বরছ বয়সো, মিসরর বাদশা ফেরাউনর কামো লাগলা, তাইন ফেরাউনর দরবার থনে বার অইয়া দেশর হকল জাগা ছফর করলা।
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 আর বেশি ফসলর অউ সাত বছরে দেশো বউত ফসল ফলিলো।
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 তেউ ইউছুফে ই সুদিনর সাত বছরে মিসরর হকল ধান, বাজারর গুদাম ঘরাইন্তো জমা করাইয়া থইলা। তাইন হক্কল বাজারর চাইরো গালার ধান অকল, হউ বাজারর গুদামো জমাইলা।
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 তাইন দরিয়ার বালুর লাখান অউলা বেহিসাব ধান দলা করলা যেন, ইতা আর মাপিয়া ফুড়াইতা পারলা না, তেউ মাপা-মাপি করা বাদ দিলাইলা।
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 আর আকালর আগে অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর, পোটিফেরার পুড়ি আসনতর পেটো ইউছুফর দুই পুয়া অইলা।
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 ইউছুফে তান বড় পুয়ার নাম রাখলা মানশা [মানি, ফাউরিলাওয়া]। তাইন কইলা, “আল্লায় আমার হকল তকলিফ আর বাফর বাড়ির হক্কলতা, আমার দিল থনে ফাউরাইলা।”
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 বাদে তান দুছরা পুয়ার নাম রাখলা আফরাইম [মানি, ফলদার]। তাইন কইলা, “আমি যে দেশো তকলিফ পাইছি, হউ দেশোউ আল্লায় আমারে ফলদার বানাইলা।”
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 আর মিসর দেশর খুব বেশি ফসলর হি সাত বরছ পুরিগেল।
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 তেউ ইউছুফে যেলা কইছলা, অউলা আকালর হউ সাত বরছ আইয়া আজিলো। এর লগে কান্দা-কাছার হকল দেশোও নিদান দেখা দিলো অইলে মিসরর কুনু জাগাত খানি-খুরাকির অভাব অইলো না।
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 হেশে আস্তা মিসর দেশো আকাল দেখা দিলে, প্রজা অকলে আইয়া ফেরাউনর গেছে খানি মাগিলা, তেউ ফেরাউনে কইলা, “তুমরা ইউছুফর গেছে যাও। এইন যেলা কইন, ঠিকউ অউলা করো।”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 ই আকাল আস্তা দেশ জুড়ি দেখা দিলো। বাদে আরো বেজুইতা অওয়ায় ইউছুফে হকল জাগার গুদাম ঘরাইন খুলিয়া, মিসরী অকলর গেছে ধান বেচাত লাগলা।
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 আস্তা দুনিয়াইত নিদান দেখা দিলো আর হকল দেশর মানষে ধান খরিদ করার লাগি মিসর দেশো ইউছুফর গেছে আইলা।
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.