Gênesis 41

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 এর পুরা দুই বরছ বাদে ফেরাউনে খোয়াবে দেখলা। তাইন দেখলা, নীল নদর গেছে তাইন উবাই রইছইন,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 আর নীল নদ থনে সাতগু সুন্দর তরতাজা গরু উঠিয়া আইয়া নল বনর মাজে আটিয়া খাইরা।
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 এরবাদে দেখইন, আরো সাতগু হালাক আর খবিছর লাখান গরু উঠিয়া আইয়া, নীল নদর পারর হউ গরুইন্তর কাছাত উবাইলো।
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 হেশে অউ হালাক আর খবিছর লাখান গরুইন্তে হউ সুন্দর আর তরতাজা সাতো গরুরে খাইলিলো, তেউ ফেরাউনর ঘুম ভাংগি গেল।
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 বাদে তাইন হিরবার ঘুমাইলা আর দুয়ারা খোয়াবে দেখলা, এক গমর ডেটাত সাতগু পুষ্ট আর তাজা ছড়া বার অইছে।
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 হেশে বার অইলো, পুবালি বাতাসর গরমে হুকনা সাতগু কম পুষ্ট ছুছাআলা ছড়া,
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 আর অউ কম পুষ্ট ছড়ায় হউ সাতো পুষ্ট-তাজা ছড়ারে গিলিলাইলো। বাদে ফেরাউনর ঘুম ভাংগি গেল, তাইন বুজলা যেন ইতা তো খোয়াব।
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 বিয়ানে তান মন অস্থির অইগেল, তেউ মিসর দেশর হকল যাদুগির আর পন্ডিতরে খবরিয়াদি আনাইয়া, তান খোয়াব তারারে হুনাইলা, অইলে এরার কেউ এর তাবির কইতো পারলো না।
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 হেশে ফেরাউনর হউ শরাব বিলাওরায় কইলো, “হুজুর, আইজ আমার এক দুষ মনো অইছে।
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 বউত দিন আগে হুজুরে নিজর দুই গুলামর উপরে গুছা করছলা, তাইন আমারে আর রুটি বানাওরারে বড় জেলার ছাবর বাড়ির জেলো থইছলা।
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 আর এক রাইতে আমরা দুইওজনে আলগ আলগ খোয়াব দেখলাম, দুইও খোয়াবর দুই লাখান তাবির আছিল।
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 ই সময় জেলার ছাবর, এক ইবরানি জুয়ান গুলামও অনো আছিল। তারে আমরার খোয়াবর কথা হুনাইলাম, আর হে আমরার খোয়াবর তাবির কইয়া দিলো।
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 হে আমরার খোয়াবর তাবির যেলা কইছিল, এক্কেরে অউ লাখানউ ফলিলো। হুজুরে আমারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা।”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 অউ ফেরাউনে ইউছুফরে আনার লাগি মানুষ পাঠাইলা, তারা গিয়া জলদি করি জেলখানা থনে তানরে বার করি আনলা। ইউছুফে দাড়ি-মুছ কামাইয়া, কাপড় বদলাইয়া ফেরাউনর দরবারো আজির অইলা।
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ফেরাউনে তানরে কইলা, “আমি একখান খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির কেউ কইতো পারের না। তে আমি হুনলাম যেন তুমার গেছে খোয়াব হুনাইলে, তুমি এর তাবির কইতায় পারো।”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “হি খেমতা তো আমার নায়, আল্লা পাকে মহারাজর দিলর শান্তির জুয়াপ বাতাইয়া দিবা নে।”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “খোয়াবে দেখলাম, আমি নীল নদর পারো উবাই রইছি।
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 আর দেখি, গাংগো থনে সাতগু সুন্দর, তরতাজা গরু উঠিয়া আইয়া নল বনর মাজে আটিয়া খাইরা।
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 এরবাদে আরো সাতগু গরু উঠিয়া আইলো। ইতা হালাক আর খবিছর লাখান, মিসর দেশর কুনু খানো ইলাখান বে-ছুরত গরু কুনু দিনও দেখছি না।
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 বাদে অউ হালাক আর বে-ছুরত গরুইন্তে, আগর হি সাতো তরতাজা গরুরে খাইলিলো।
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 অইলে তারা ইতারে গিলার বাদে, খাইছে করি বুজাও গেলো না, কারন তারা আগর লাখানউ হালাক আর বে-ছুরত রইলো। হেশে আমার ঘুম ভাংগি গেল।
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 বাদে আমি হিরবার দেখলাম, গমর এক ডেটার মাজে সাতগু বড় আর পুষ্ট ছড়া বার অইলো।
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 পুবালি হাওয়ার গরমে হুকনা সাতগু কম পুষ্ট ছুছাআলা ছড়াও বার অইলো।
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 আর অউ সাতো ছড়ায়, হউ তাজা সাতো ছড়ারে গিলিলিলো। ই খোয়াব আমি যাদুগির অকলরে হুনাইছলাম, অইলে কেউ এর মানি কইতো পারছে না।”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 ইউছুফে ফেরাউনরে কইলা, “হুজুর, ই দুইও খোয়াবউ আদতে এক। আল্লায় যেতা করতা চাইরা, ইতা আপনারে দেখাইছইন।
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 অউ তরতাজা সাতো গরুর মানি সাত বরছ, আর পুষ্ট সাতো গমর ছড়ার মানিও সাত বরছ। দুইও খোয়াবউ এক।
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 আর হেশে উঠিয়া আওয়া সাতো হালাক আর বে-ছুরত গরু, আর পুবালি হাওয়ার গরমে হুকনা সাতো গমর ছড়া, এরার মানি অইলো, আকালর সাত বরছ।
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 তে আল্লায় যেতা করতা চাইরা, ইতা মহারাজরে দেখাইছইন। অউ কথাউ আমি আপনারে আগে কইছি।
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 হুনউক্কা, হারা মিসর দেশো সাত বরছ খুব বেশি ফসল ফলিবো।
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 এরবাদেউ আইবো আকালর সাত বরছ। তেউ আগর হি বেশি ফসলর কথা মানষে ফাউরিলিবা, আর আকালে দেশরে শেষ করি দিবো।
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 অউ আকালর দরুন, আগর হি ফসলর কথা মানষর মনো রইতো নায়। ই আকাল অইবো খুব বেজুইতা মছিবতর।
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 ই খোয়াব আপনারে দুইবার দেখানির মানি অইলো, আল্লায় ই দশা ঘটাইবা, এক্কেরে ঠিক করিলাইছইন, ইতা খুব জলদি করিউ ঘটিবো।
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 অখন হুজুরে একজন চতুর-বুজদার পন্ডিত মানষরে তুকাইয়া, এন গেছে মিসররে সপি দেউক্কা।
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 আর আপনে অউলা করউক্কা, দেশো আপনার কর্মচারি লাগাইন, অউ সাত বছরে যেবলা খুব বেশি ফসল ফলবো, ই সময় তারা এর পাচ বাটর একবাট দলা করবা।
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 তারা অউ সুদিনর বছরর ধান দলা করিয়া হুজুরর দখলে, বাজারে বাজারে গুদামো ভরিয়া থউক আর হেফাজত করউক।
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 সাত বরছ ধরি মিসরো যে আকাল অইবো, হউ আকালর লাগি ধান জমাইয়া রাখবা, তেউ আকালে দেশর মানুষ মরতা নায়।”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 ইউছুফর ই মাত, ফেরাউন আর তান দরবারর হকলর গেছে খুব ভালা মনো অইলো।
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 ফেরাউনে তান উজির-নাজির অকলরে কইলা, “ই বেচাড়ার লাখান আল্লার রুহআলা মানুষ আমি কুয়াই তুকাইয়া পাইমু?”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 অউ ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “আল্লায় যেবলা তুমার গেছে ইতা হক্কলতা জাইর করছইন, তে তুমার লাখান বুজদার আর বিবেকমান তো আর কেউ নায়।
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 অখন রাজবাড়ির হক্কলতা তুমিউ চালাইবায়। আমার হকল প্রজা তুমার হুকমে চলবা। খালি বাদশার তখতো, আমি তুমার উপরে থাকমু।”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 তাইন ইউছুফরে কইলা, “হুনো, আমি আস্তা মিসর দেশ তুমার আতো সপি দিলাম।”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 আর ফেরাউনে নিজর আংগুইল থাকি বাদশাই সীলর আংটি খুলিয়া ইউছুফর আতো ফিন্দাইলা, তান গলাত সোনার হার দিলা আর দামি কাপড়র সাদা লেবাছও ফিন্দাইলা।
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 বাদে তাইন ইউছুফরে তান রাইজ্যর দুই নম্বর রথর মাজে তুললা আর ইউছুফর আগে আগে এলান করা অইলো, “পরনাম করো! পরনাম করো!” অউ লাখান তাইন ইউছুফর উপরে আস্তা মিসর দেশর ভার সমজাই দিলা।
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “আমিউ ফেরাউন, মিসরর বাদশা! অইলে তুমার হুকুম ছাড়া, আস্তা মিসর দেশো কেউ রুমাও লাড়াইতো পারতো নায়।”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 ফেরাউনে ইউছুফর নয়া নাম রাখলা, সাফনথ-পানেহ। তাইন অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর পোটিফেরার পুড়ি আসনতরে ইউছুফর লগে বিয়া দিলা আর ইউছুফে আস্তা মিসর দেশো ঘুরাঘুরি করাত লাগলা।
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 ইউছুফে তিশ বরছ বয়সো, মিসরর বাদশা ফেরাউনর কামো লাগলা, তাইন ফেরাউনর দরবার থনে বার অইয়া দেশর হকল জাগা ছফর করলা।
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 আর বেশি ফসলর অউ সাত বছরে দেশো বউত ফসল ফলিলো।
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 তেউ ইউছুফে ই সুদিনর সাত বছরে মিসরর হকল ধান, বাজারর গুদাম ঘরাইন্তো জমা করাইয়া থইলা। তাইন হক্কল বাজারর চাইরো গালার ধান অকল, হউ বাজারর গুদামো জমাইলা।
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 তাইন দরিয়ার বালুর লাখান অউলা বেহিসাব ধান দলা করলা যেন, ইতা আর মাপিয়া ফুড়াইতা পারলা না, তেউ মাপা-মাপি করা বাদ দিলাইলা।
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 আর আকালর আগে অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর, পোটিফেরার পুড়ি আসনতর পেটো ইউছুফর দুই পুয়া অইলা।
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 ইউছুফে তান বড় পুয়ার নাম রাখলা মানশা [মানি, ফাউরিলাওয়া]। তাইন কইলা, “আল্লায় আমার হকল তকলিফ আর বাফর বাড়ির হক্কলতা, আমার দিল থনে ফাউরাইলা।”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 বাদে তান দুছরা পুয়ার নাম রাখলা আফরাইম [মানি, ফলদার]। তাইন কইলা, “আমি যে দেশো তকলিফ পাইছি, হউ দেশোউ আল্লায় আমারে ফলদার বানাইলা।”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 আর মিসর দেশর খুব বেশি ফসলর হি সাত বরছ পুরিগেল।
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 তেউ ইউছুফে যেলা কইছলা, অউলা আকালর হউ সাত বরছ আইয়া আজিলো। এর লগে কান্দা-কাছার হকল দেশোও নিদান দেখা দিলো অইলে মিসরর কুনু জাগাত খানি-খুরাকির অভাব অইলো না।
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 হেশে আস্তা মিসর দেশো আকাল দেখা দিলে, প্রজা অকলে আইয়া ফেরাউনর গেছে খানি মাগিলা, তেউ ফেরাউনে কইলা, “তুমরা ইউছুফর গেছে যাও। এইন যেলা কইন, ঠিকউ অউলা করো।”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 ই আকাল আস্তা দেশ জুড়ি দেখা দিলো। বাদে আরো বেজুইতা অওয়ায় ইউছুফে হকল জাগার গুদাম ঘরাইন খুলিয়া, মিসরী অকলর গেছে ধান বেচাত লাগলা।
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 আস্তা দুনিয়াইত নিদান দেখা দিলো আর হকল দেশর মানষে ধান খরিদ করার লাগি মিসর দেশো ইউছুফর গেছে আইলা।
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.