Gênesis 41
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 এর পুরা দুই বরছ বাদে ফেরাউনে খোয়াবে দেখলা। তাইন দেখলা, নীল নদর গেছে তাইন উবাই রইছইন,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 আর নীল নদ থনে সাতগু সুন্দর তরতাজা গরু উঠিয়া আইয়া নল বনর মাজে আটিয়া খাইরা।
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 এরবাদে দেখইন, আরো সাতগু হালাক আর খবিছর লাখান গরু উঠিয়া আইয়া, নীল নদর পারর হউ গরুইন্তর কাছাত উবাইলো।
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 হেশে অউ হালাক আর খবিছর লাখান গরুইন্তে হউ সুন্দর আর তরতাজা সাতো গরুরে খাইলিলো, তেউ ফেরাউনর ঘুম ভাংগি গেল।
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 বাদে তাইন হিরবার ঘুমাইলা আর দুয়ারা খোয়াবে দেখলা, এক গমর ডেটাত সাতগু পুষ্ট আর তাজা ছড়া বার অইছে।
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 হেশে বার অইলো, পুবালি বাতাসর গরমে হুকনা সাতগু কম পুষ্ট ছুছাআলা ছড়া,
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 আর অউ কম পুষ্ট ছড়ায় হউ সাতো পুষ্ট-তাজা ছড়ারে গিলিলাইলো। বাদে ফেরাউনর ঘুম ভাংগি গেল, তাইন বুজলা যেন ইতা তো খোয়াব।
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 বিয়ানে তান মন অস্থির অইগেল, তেউ মিসর দেশর হকল যাদুগির আর পন্ডিতরে খবরিয়াদি আনাইয়া, তান খোয়াব তারারে হুনাইলা, অইলে এরার কেউ এর তাবির কইতো পারলো না।
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 হেশে ফেরাউনর হউ শরাব বিলাওরায় কইলো, “হুজুর, আইজ আমার এক দুষ মনো অইছে।
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 বউত দিন আগে হুজুরে নিজর দুই গুলামর উপরে গুছা করছলা, তাইন আমারে আর রুটি বানাওরারে বড় জেলার ছাবর বাড়ির জেলো থইছলা।
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 আর এক রাইতে আমরা দুইওজনে আলগ আলগ খোয়াব দেখলাম, দুইও খোয়াবর দুই লাখান তাবির আছিল।
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 ই সময় জেলার ছাবর, এক ইবরানি জুয়ান গুলামও অনো আছিল। তারে আমরার খোয়াবর কথা হুনাইলাম, আর হে আমরার খোয়াবর তাবির কইয়া দিলো।
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 হে আমরার খোয়াবর তাবির যেলা কইছিল, এক্কেরে অউ লাখানউ ফলিলো। হুজুরে আমারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা।”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 অউ ফেরাউনে ইউছুফরে আনার লাগি মানুষ পাঠাইলা, তারা গিয়া জলদি করি জেলখানা থনে তানরে বার করি আনলা। ইউছুফে দাড়ি-মুছ কামাইয়া, কাপড় বদলাইয়া ফেরাউনর দরবারো আজির অইলা।
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ফেরাউনে তানরে কইলা, “আমি একখান খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির কেউ কইতো পারের না। তে আমি হুনলাম যেন তুমার গেছে খোয়াব হুনাইলে, তুমি এর তাবির কইতায় পারো।”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “হি খেমতা তো আমার নায়, আল্লা পাকে মহারাজর দিলর শান্তির জুয়াপ বাতাইয়া দিবা নে।”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “খোয়াবে দেখলাম, আমি নীল নদর পারো উবাই রইছি।
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 আর দেখি, গাংগো থনে সাতগু সুন্দর, তরতাজা গরু উঠিয়া আইয়া নল বনর মাজে আটিয়া খাইরা।
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 এরবাদে আরো সাতগু গরু উঠিয়া আইলো। ইতা হালাক আর খবিছর লাখান, মিসর দেশর কুনু খানো ইলাখান বে-ছুরত গরু কুনু দিনও দেখছি না।
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 বাদে অউ হালাক আর বে-ছুরত গরুইন্তে, আগর হি সাতো তরতাজা গরুরে খাইলিলো।
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 অইলে তারা ইতারে গিলার বাদে, খাইছে করি বুজাও গেলো না, কারন তারা আগর লাখানউ হালাক আর বে-ছুরত রইলো। হেশে আমার ঘুম ভাংগি গেল।
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 বাদে আমি হিরবার দেখলাম, গমর এক ডেটার মাজে সাতগু বড় আর পুষ্ট ছড়া বার অইলো।
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 পুবালি হাওয়ার গরমে হুকনা সাতগু কম পুষ্ট ছুছাআলা ছড়াও বার অইলো।
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 আর অউ সাতো ছড়ায়, হউ তাজা সাতো ছড়ারে গিলিলিলো। ই খোয়াব আমি যাদুগির অকলরে হুনাইছলাম, অইলে কেউ এর মানি কইতো পারছে না।”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 ইউছুফে ফেরাউনরে কইলা, “হুজুর, ই দুইও খোয়াবউ আদতে এক। আল্লায় যেতা করতা চাইরা, ইতা আপনারে দেখাইছইন।
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 অউ তরতাজা সাতো গরুর মানি সাত বরছ, আর পুষ্ট সাতো গমর ছড়ার মানিও সাত বরছ। দুইও খোয়াবউ এক।
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 আর হেশে উঠিয়া আওয়া সাতো হালাক আর বে-ছুরত গরু, আর পুবালি হাওয়ার গরমে হুকনা সাতো গমর ছড়া, এরার মানি অইলো, আকালর সাত বরছ।
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 তে আল্লায় যেতা করতা চাইরা, ইতা মহারাজরে দেখাইছইন। অউ কথাউ আমি আপনারে আগে কইছি।
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 হুনউক্কা, হারা মিসর দেশো সাত বরছ খুব বেশি ফসল ফলিবো।
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 এরবাদেউ আইবো আকালর সাত বরছ। তেউ আগর হি বেশি ফসলর কথা মানষে ফাউরিলিবা, আর আকালে দেশরে শেষ করি দিবো।
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 অউ আকালর দরুন, আগর হি ফসলর কথা মানষর মনো রইতো নায়। ই আকাল অইবো খুব বেজুইতা মছিবতর।
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 ই খোয়াব আপনারে দুইবার দেখানির মানি অইলো, আল্লায় ই দশা ঘটাইবা, এক্কেরে ঠিক করিলাইছইন, ইতা খুব জলদি করিউ ঘটিবো।
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 অখন হুজুরে একজন চতুর-বুজদার পন্ডিত মানষরে তুকাইয়া, এন গেছে মিসররে সপি দেউক্কা।
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 আর আপনে অউলা করউক্কা, দেশো আপনার কর্মচারি লাগাইন, অউ সাত বছরে যেবলা খুব বেশি ফসল ফলবো, ই সময় তারা এর পাচ বাটর একবাট দলা করবা।
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 তারা অউ সুদিনর বছরর ধান দলা করিয়া হুজুরর দখলে, বাজারে বাজারে গুদামো ভরিয়া থউক আর হেফাজত করউক।
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 সাত বরছ ধরি মিসরো যে আকাল অইবো, হউ আকালর লাগি ধান জমাইয়া রাখবা, তেউ আকালে দেশর মানুষ মরতা নায়।”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 ইউছুফর ই মাত, ফেরাউন আর তান দরবারর হকলর গেছে খুব ভালা মনো অইলো।
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ফেরাউনে তান উজির-নাজির অকলরে কইলা, “ই বেচাড়ার লাখান আল্লার রুহআলা মানুষ আমি কুয়াই তুকাইয়া পাইমু?”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 অউ ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “আল্লায় যেবলা তুমার গেছে ইতা হক্কলতা জাইর করছইন, তে তুমার লাখান বুজদার আর বিবেকমান তো আর কেউ নায়।
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 অখন রাজবাড়ির হক্কলতা তুমিউ চালাইবায়। আমার হকল প্রজা তুমার হুকমে চলবা। খালি বাদশার তখতো, আমি তুমার উপরে থাকমু।”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 তাইন ইউছুফরে কইলা, “হুনো, আমি আস্তা মিসর দেশ তুমার আতো সপি দিলাম।”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 আর ফেরাউনে নিজর আংগুইল থাকি বাদশাই সীলর আংটি খুলিয়া ইউছুফর আতো ফিন্দাইলা, তান গলাত সোনার হার দিলা আর দামি কাপড়র সাদা লেবাছও ফিন্দাইলা।
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 বাদে তাইন ইউছুফরে তান রাইজ্যর দুই নম্বর রথর মাজে তুললা আর ইউছুফর আগে আগে এলান করা অইলো, “পরনাম করো! পরনাম করো!” অউ লাখান তাইন ইউছুফর উপরে আস্তা মিসর দেশর ভার সমজাই দিলা।
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “আমিউ ফেরাউন, মিসরর বাদশা! অইলে তুমার হুকুম ছাড়া, আস্তা মিসর দেশো কেউ রুমাও লাড়াইতো পারতো নায়।”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 ফেরাউনে ইউছুফর নয়া নাম রাখলা, সাফনথ-পানেহ। তাইন অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর পোটিফেরার পুড়ি আসনতরে ইউছুফর লগে বিয়া দিলা আর ইউছুফে আস্তা মিসর দেশো ঘুরাঘুরি করাত লাগলা।
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 ইউছুফে তিশ বরছ বয়সো, মিসরর বাদশা ফেরাউনর কামো লাগলা, তাইন ফেরাউনর দরবার থনে বার অইয়া দেশর হকল জাগা ছফর করলা।
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 আর বেশি ফসলর অউ সাত বছরে দেশো বউত ফসল ফলিলো।
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 তেউ ইউছুফে ই সুদিনর সাত বছরে মিসরর হকল ধান, বাজারর গুদাম ঘরাইন্তো জমা করাইয়া থইলা। তাইন হক্কল বাজারর চাইরো গালার ধান অকল, হউ বাজারর গুদামো জমাইলা।
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 তাইন দরিয়ার বালুর লাখান অউলা বেহিসাব ধান দলা করলা যেন, ইতা আর মাপিয়া ফুড়াইতা পারলা না, তেউ মাপা-মাপি করা বাদ দিলাইলা।
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 আর আকালর আগে অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর, পোটিফেরার পুড়ি আসনতর পেটো ইউছুফর দুই পুয়া অইলা।
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 ইউছুফে তান বড় পুয়ার নাম রাখলা মানশা [মানি, ফাউরিলাওয়া]। তাইন কইলা, “আল্লায় আমার হকল তকলিফ আর বাফর বাড়ির হক্কলতা, আমার দিল থনে ফাউরাইলা।”
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 বাদে তান দুছরা পুয়ার নাম রাখলা আফরাইম [মানি, ফলদার]। তাইন কইলা, “আমি যে দেশো তকলিফ পাইছি, হউ দেশোউ আল্লায় আমারে ফলদার বানাইলা।”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 আর মিসর দেশর খুব বেশি ফসলর হি সাত বরছ পুরিগেল।
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 তেউ ইউছুফে যেলা কইছলা, অউলা আকালর হউ সাত বরছ আইয়া আজিলো। এর লগে কান্দা-কাছার হকল দেশোও নিদান দেখা দিলো অইলে মিসরর কুনু জাগাত খানি-খুরাকির অভাব অইলো না।
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 হেশে আস্তা মিসর দেশো আকাল দেখা দিলে, প্রজা অকলে আইয়া ফেরাউনর গেছে খানি মাগিলা, তেউ ফেরাউনে কইলা, “তুমরা ইউছুফর গেছে যাও। এইন যেলা কইন, ঠিকউ অউলা করো।”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 ই আকাল আস্তা দেশ জুড়ি দেখা দিলো। বাদে আরো বেজুইতা অওয়ায় ইউছুফে হকল জাগার গুদাম ঘরাইন খুলিয়া, মিসরী অকলর গেছে ধান বেচাত লাগলা।
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 আস্তা দুনিয়াইত নিদান দেখা দিলো আর হকল দেশর মানষে ধান খরিদ করার লাগি মিসর দেশো ইউছুফর গেছে আইলা।
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.