Gênesis 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মাবুদ আল্লার পয়দা করা জমিনর হকল জানদারর মাজে হাফ অইলো হকল থাকি ফন্দিবাজ। অউ হাফে একদিন হি বেটি মানষরে কইলো, “আল্লায় হাছাউ তুমাতানরে কইছইন নি, বাগানর হকল গাছর ফল তুমরা খাইতায় পারতায় নায়?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 বেটিয়ে কইলা, “বাগানর যেকুনু গাছর ফল আমরা খাইতাম পারি,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 খালি বাগানর মাজখানো যে গাছটা আছে, আল্লায় কইছইন, তুমরা এর ফল খাইও না, ছইও-ও না, ছইলেউ মরবায়।”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 অউ হাফে তানরে কইলো, “না, কুনুমন্তেউ মরতায় নায়।
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 আল্লায় তো জানইন, যেদিন তুমরা ই গাছর ফল খাইলিবায় ইদিন তুমরার চউখ খুলিযিবো, আর নেকি-বদির আখল পাইয়া তুমরা আল্লার লাখান অইযিবায়।”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 বেটিয়ে যেবলা বুজলা, অউ গাছর ফল খাইতে মজা অইবো, দেখতেও সুন্দর, আর আখলদারও অইযিমু, অউ তাইন ফল পাড়িয়া খাইলা, আর তান জামাইরেও দিলা আর জামাইয়েও খাইলিলা।
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 লগে লগে তারা দুইও জনর চউখ খুলি গেল, আর বুজলা তাইন-তাইন লেমটা। অউ তারা ডুমুর গাছর কয়টা পাতা ছিড়িয়া সিলাই করি লেমটি বানাইলা।
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 হাইঞ্জা বালা তারা মাবুদ আল্লার আওয়াজ হুনলা, তাইন বাগানর মাজে পাকানিত আইরা। তেউ আদম আর তান বউ মাবুদ আল্লার ছামনে না পড়ার লাগি বাগানর গাছর আওড়ে লুকাইলা।
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 মাবুদ আল্লায় আদমরে ডাক দিয়া জিকাইলা, “তুমি কুয়াই?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 তাইন কইলা, “বাগানর মাজে আমি তুমার আওয়াজ হুনছি। আমি তো লেমটা, এরলাগি ডরাইয়া লুকাই রইছি।”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 তেউ মাবুদ আল্লায় জিকাইলা, “তুমি যে লেমটা কে কইলো? যে গাছর ফল খাইতে তুমারে না করছিলাম, খাইলিছো না কিতা?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 আদমে কইলা, “যে বেটিমানুষ তুমি আমার লগে দিছো, তাই অউ গাছর ফল আমারে খাওয়াইছে।”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 অউ মাবুদ আল্লায় বেটিরে জিকাইলা, “তুমি ইতা কিতা করলায়?” তাইন কইলা, “হাফে আমারে ছাল্লা দিয়া খাওয়াইছে।”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 তেউ মাবুদ আল্লায় হাফরে কইলা, “তুমার ই কামর লাগি হকল পালা হেমান আর হকল জংলি জানুয়ারর মাজে তুমিউ লান্নতি অইলায়। তুমি জিন্দেগিভর পেটো ভরদি চলবায় আর ধুলা-বালু খাইবায়।
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 আমি তুমার আর বেটির মাজে, তুমার বংশ আর বেটি মানষর বংশর মাজে দুশমনি পয়দা করমু। হি বংশে তুমার কল্লা গুড়া করবো, আর তুমি তার পাওর মুরাত কামড়াইবায়।”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 আর তাইন বেটিরে কইলা, “তুমার হুরুতা অইবার সময় তুমার মছিবত খুব বাড়াই দিমু, তুমি খুব কষ্ট করিয়া হুরুতা পয়দা করবায়। জামাইর বায় তুমার খুব খাইশ থাকবো, আর হে তুমার উপরে বেটাগিরি করবো।”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 তাইন আদমরে কইলা, “যে গাছর ফল আমি হারাম করিয়া দিছলাম, তুমি তুমার বউর কথা হুনিয়া ইতা খাইছো, অউ কারনে জমিনরে লান্নতি করা অইলো। জিন্দেগিভর জবর তকলিফ করিয়া তুমি জমিনর ফসল খাইবায়।
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 তুমার লাগি মাটির মাজে কাটা-গছা আর বিষআলা জংগল জন্মাইবো, আর তুমার খানি অইবো অউ মাটির ফয়-ফসল।
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 যে মাটি থাকি তুমারে পয়দা করছলাম, হউ মাটিত ফিরিয়া না যাওয়া পর্যন্ত তুমার মাথার ঘাম পাওত ফালাইয়া খানি খাইবায়। তুমার মাটির শরিল, মাটিতউ মিশিযিবো।”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 আদমে তান বিবির নাম রাখলা হাওয়া [মানি, জিন্দেগি-দেওরা], কারন তাইন হকল জিন্দা মানষর মা অইবা।
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 আদম আর তান বিবির লাগি মাবুদ আল্লায় জানুয়ারর চামড়াদি লেবাছ বানাইয়া ফিন্দাইলা।
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 এরবাদে মাবুদ আল্লায় কইলা, “দেখো, নেকি-বদির আখল পাইয়া মানুষ আমরার লাখান অইগেছে, অখন হে যাতে আত বাড়াইয়া জিন্দেগি-গাছর ফল খাইয়া হামেশা জিন্দা না রয়।”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 অউ কথা কইয়া মাবুদ আল্লায় যে মাটি দিয়া মানষরে পয়দা করছলা, হউ মাটিত খেত-খামার করার লাগি তারে আদান বাগান থাকি খেদাই দিলা।
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 খেদাই দিয়া তাইন জিন্দেগি-গাছর গেছে যাওয়ার পথ পারা দেওয়ার লাগি আদান বাগানর পুবেদি কারুবী ফিরিস্তা অকল রাখলা আর আগুইনর তলোয়ারও ঘুরানিত রাখলা।
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.