Gênesis 38
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 এহুদায় তার ভাইয়াইন্তরে থইয়া অদুল্লম গাউর হীরা নামর এক মানষর লগে রওয়াত গেল।
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 হনো রইয়া শূয়া নামর এক কেনানী মানষর পুড়ির লগে দেখা অইলো, দেখিয়া হে অউ পুড়িরে বিয়া করলো।
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 বিয়ার বাদে হউ বেটির ঘরো এক পুয়া অইলো, এহুদায় তার নাম রাখলো এইর।
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 হিরবার বেটির ঘরো আরক পুয়া অইলে, মাʼয় তার নাম রাখলো ওনন।
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 হেশে অউ বেটির আরক পুয়া অইলে, তার নাম রাখলো শেলা। ই সময় তারা কষীব গাউত রইতা।
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 আর এহুদায় তার বড় পুয়া এইরর লগে তামার নামর এক পুড়িরে বিয়া দিলো।
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 অইলে তার ই পুয়া মাবুদর নজরো খুব খবিছ আছিল গতিকে, মাবুদে তারে মারিলাইলা।
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 অউ এহুদায় ওননরে কইলো, “তুমার ভাবিরে বিয়া করিলাও। তাইর দেওর অওয়ায় তুমার যেতা করা জরুর আছে, ইতা আদায় করো আর নিজর ভাইর ওয়ারিশ পয়দা করো।”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 ওননে জানতো, ই ওয়ারিশ তার নিজর অইতো নায়, আর তার ভাইর ওয়ারিশ রাখতে তার খিয়াল আছিল না গতিকে, তাইর লগে মিলা-মিশার সময় তার বিজ বাইরে মাটিত ফালাই দিতো।
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 মাবুদে তার ই কামে নারাজ অইলা, তাইন এইররেও মারিলাইলা।
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 অউ এহুদায় তার পুয়ার বউ তামাররে কইলো, “আমার পুয়া শেলা যতদিন বড় না অয়, অতদিন তুমার বাফর বাড়িত গিয়া ড়াড়ি অইয়াউ রও।” এহুদায় ডরাইলো, শেলাও তার ভাইয়াইন্তর লাখান মরিযিবো। আর তামার বাফর বাড়িত গেলগি।
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 বাক্কা কয়দিন বাদে এহুদার বউ, শূয়ার পুড়ি মরিগেল, তেউ কান্দা-কাটি করার বাদে এহুদায় শান্তি অইয়া অদুল্লম গাউর তার দুস্ত হীরার লগে তিমনা গাউত, তার মেড়ার পালর রুমা কাটরা মানষর গেছে রওয়ানা দিলো।
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 আর তামাররে গিয়া কেউ খবর দিলো “তুমার হউরে তান মেড়ার রুমা কাটার লাগি তিমনাত যাইরা।”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 তামারে দেখলো, শেলা বড় অইলেও হউরে শেলার লগে তাইর বিয়া দিরা না, অউ তাই ড়াড়ির কাপড় বদলাইয়া হাজি-পাড়ি মুখো ঘুমটা দিয়া, আয়নাইমর পথর মুখো গিয়া বইলো। আয়নাইম আছিল তিমনাত যাওয়ার পথো।
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 আর তাই মুখ লুকাইয়া রাখায়, এহুদায় মনো করলো ইগু ছিলান বেটি।
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 তেউ এহুদায় পুয়ার বউরে না চিনায়, পথর ধারো তামারর গেছে গিয়া কইলো, “আও, তুমার লগে মিলা-মিশা করি।” তামারে কইলো, “তে আমারে কিতা দিবায়?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 হে কইলো, “আমার পাল থনে বকরি বাইচ্চা এগু পাঠাই দিমু।” তামারে কইলো, “ইটা পাঠানির আগে আমার গেছে কুন্তা জিম্মা থইয়া যাউক্কা।”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 এহুদায় কইলো, “কিতা থইতাম?” তাই কইলো, “আপনার অউ ফিতাআলা সীল আর আপনার আতর লাঠি থইয়া যাউক্কা।” তেউ এহুদায় অগুইন জিম্মা থইয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলো আর তামারর পেটো হুরুতা আইলো।
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 বাদে তামার উঠিয়া গেলগি আর হি কাপড় বদলাইয়া হিরবার ড়াড়ির কাপড় ফিন্দিলো।
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 হেশে অউ বেটির গেছ থাকি জিম্মার মাল ফিরত নিবার লাগি, তার অদুল্লমর দুস্তরে দিয়া ছাগলর বাইচ্চা এগু পাঠাইলো। হে আইয়া তাইরে তুকাইয়া পাইলো না।
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 অউ হে হনর মানষরে জিকাইলো, “আয়নাইমর পথর ধারো এক সেবক বেটি আছিল, অগু কই?” তারা কইলা, “ইনো তো ইলা কুনু বেটি নায়।”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 তেউ হে এহুদার গেছে গিয়া কইলো, “আমি গিয়া তাইরে তুকাইয়া পাইলাম না। হনর মানষেও কইলা, ইনো তো ইলা কুনু বেটি আইছে না।”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 এহুদায় কইলো, “তে ইতা আর তাইর গেছেউ থাকউক। নাইলে আমরা শরমিন্দা অইমু। ছাগলর বাইচ্চা তো পাঠাইলাম, তা-ও তুমি এরে তুকাইয়া পাইলায় না।”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 অনুমান তিন মাস বাদে এহুদায় হুনলো, তার পুয়ার বউ তামারে জিনা করছে, এরলাগি তাইর হুরুতা অইতা। অউ এহুদায় কইলো, “অগুরে বারে নিয়া আগুইনদি জালাইলাও।”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 তামাররে যেবলা বারে নিরা, অউ সময় তাইর হউররে খবর দিলো যেন, “যার হুরুতা আমার পেটো আছে, অউ মাল-ছামানা অকল তার। তে দেখউক্কা, অউ ফিতাআলা সীল আর লাঠিগু কার চিনইন নি?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 এহুদায় ইতা দেখিয়া কইলো, “তাই তো আমা থাকি বউত বড় পরেজগার। আমার পুয়া শেলার লগে তাইরে বিয়া করাইছি না।” এরবাদে এহুদায় আর কুনুদিনও তামারর গেছে হুতিছে না।
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 হুরুতা অইবার বালা দেখইন, তামারর পেটো জুড়র হুরুতা।
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 পয়লা এগুয়ে তার আত বার করলো আর দাই বেটিয়ে লাল সুতা একছা তার আতো বান্দিয়া কইলো, “ইগু পয়লা পয়দা অইলো।”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 অইলে হে আত টান দিয়া ভিতরে নিলগি, তেউ তার ভাই পয়লা বার অইলো আর দাই বেটিয়ে কইলো, “তুমি কিলা ফাক করিয়া বার অইলায়?” এরলাগি এর নাম অইলো ফিরোজ [মানি, ফাক করা]।
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 বাদে তার ভাই লাল সুতা আতো বান্দা লইয়া বার অইলো, তার নাম রাখলা জারাহ।
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.