Gênesis 38

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 এহুদায় তার ভাইয়াইন্তরে থইয়া অদুল্লম গাউর হীরা নামর এক মানষর লগে রওয়াত গেল।
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 হনো রইয়া শূয়া নামর এক কেনানী মানষর পুড়ির লগে দেখা অইলো, দেখিয়া হে অউ পুড়িরে বিয়া করলো।
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 বিয়ার বাদে হউ বেটির ঘরো এক পুয়া অইলো, এহুদায় তার নাম রাখলো এইর।
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 হিরবার বেটির ঘরো আরক পুয়া অইলে, মাʼয় তার নাম রাখলো ওনন।
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 হেশে অউ বেটির আরক পুয়া অইলে, তার নাম রাখলো শেলা। ই সময় তারা কষীব গাউত রইতা।
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 আর এহুদায় তার বড় পুয়া এইরর লগে তামার নামর এক পুড়িরে বিয়া দিলো।
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 অইলে তার ই পুয়া মাবুদর নজরো খুব খবিছ আছিল গতিকে, মাবুদে তারে মারিলাইলা।
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 অউ এহুদায় ওননরে কইলো, “তুমার ভাবিরে বিয়া করিলাও। তাইর দেওর অওয়ায় তুমার যেতা করা জরুর আছে, ইতা আদায় করো আর নিজর ভাইর ওয়ারিশ পয়দা করো।”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 ওননে জানতো, ই ওয়ারিশ তার নিজর অইতো নায়, আর তার ভাইর ওয়ারিশ রাখতে তার খিয়াল আছিল না গতিকে, তাইর লগে মিলা-মিশার সময় তার বিজ বাইরে মাটিত ফালাই দিতো।
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 মাবুদে তার ই কামে নারাজ অইলা, তাইন এইররেও মারিলাইলা।
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 অউ এহুদায় তার পুয়ার বউ তামাররে কইলো, “আমার পুয়া শেলা যতদিন বড় না অয়, অতদিন তুমার বাফর বাড়িত গিয়া ড়াড়ি অইয়াউ রও।” এহুদায় ডরাইলো, শেলাও তার ভাইয়াইন্তর লাখান মরিযিবো। আর তামার বাফর বাড়িত গেলগি।
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 বাক্কা কয়দিন বাদে এহুদার বউ, শূয়ার পুড়ি মরিগেল, তেউ কান্দা-কাটি করার বাদে এহুদায় শান্তি অইয়া অদুল্লম গাউর তার দুস্ত হীরার লগে তিমনা গাউত, তার মেড়ার পালর রুমা কাটরা মানষর গেছে রওয়ানা দিলো।
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 আর তামাররে গিয়া কেউ খবর দিলো “তুমার হউরে তান মেড়ার রুমা কাটার লাগি তিমনাত যাইরা।”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 তামারে দেখলো, শেলা বড় অইলেও হউরে শেলার লগে তাইর বিয়া দিরা না, অউ তাই ড়াড়ির কাপড় বদলাইয়া হাজি-পাড়ি মুখো ঘুমটা দিয়া, আয়নাইমর পথর মুখো গিয়া বইলো। আয়নাইম আছিল তিমনাত যাওয়ার পথো।
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 আর তাই মুখ লুকাইয়া রাখায়, এহুদায় মনো করলো ইগু ছিলান বেটি।
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 তেউ এহুদায় পুয়ার বউরে না চিনায়, পথর ধারো তামারর গেছে গিয়া কইলো, “আও, তুমার লগে মিলা-মিশা করি।” তামারে কইলো, “তে আমারে কিতা দিবায়?”
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 হে কইলো, “আমার পাল থনে বকরি বাইচ্চা এগু পাঠাই দিমু।” তামারে কইলো, “ইটা পাঠানির আগে আমার গেছে কুন্তা জিম্মা থইয়া যাউক্কা।”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 এহুদায় কইলো, “কিতা থইতাম?” তাই কইলো, “আপনার অউ ফিতাআলা সীল আর আপনার আতর লাঠি থইয়া যাউক্কা।” তেউ এহুদায় অগুইন জিম্মা থইয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলো আর তামারর পেটো হুরুতা আইলো।
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 বাদে তামার উঠিয়া গেলগি আর হি কাপড় বদলাইয়া হিরবার ড়াড়ির কাপড় ফিন্দিলো।
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 হেশে অউ বেটির গেছ থাকি জিম্মার মাল ফিরত নিবার লাগি, তার অদুল্লমর দুস্তরে দিয়া ছাগলর বাইচ্চা এগু পাঠাইলো। হে আইয়া তাইরে তুকাইয়া পাইলো না।
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 অউ হে হনর মানষরে জিকাইলো, “আয়নাইমর পথর ধারো এক সেবক বেটি আছিল, অগু কই?” তারা কইলা, “ইনো তো ইলা কুনু বেটি নায়।”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 তেউ হে এহুদার গেছে গিয়া কইলো, “আমি গিয়া তাইরে তুকাইয়া পাইলাম না। হনর মানষেও কইলা, ইনো তো ইলা কুনু বেটি আইছে না।”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 এহুদায় কইলো, “তে ইতা আর তাইর গেছেউ থাকউক। নাইলে আমরা শরমিন্দা অইমু। ছাগলর বাইচ্চা তো পাঠাইলাম, তা-ও তুমি এরে তুকাইয়া পাইলায় না।”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 অনুমান তিন মাস বাদে এহুদায় হুনলো, তার পুয়ার বউ তামারে জিনা করছে, এরলাগি তাইর হুরুতা অইতা। অউ এহুদায় কইলো, “অগুরে বারে নিয়া আগুইনদি জালাইলাও।”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 তামাররে যেবলা বারে নিরা, অউ সময় তাইর হউররে খবর দিলো যেন, “যার হুরুতা আমার পেটো আছে, অউ মাল-ছামানা অকল তার। তে দেখউক্কা, অউ ফিতাআলা সীল আর লাঠিগু কার চিনইন নি?”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 এহুদায় ইতা দেখিয়া কইলো, “তাই তো আমা থাকি বউত বড় পরেজগার। আমার পুয়া শেলার লগে তাইরে বিয়া করাইছি না।” এরবাদে এহুদায় আর কুনুদিনও তামারর গেছে হুতিছে না।
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 হুরুতা অইবার বালা দেখইন, তামারর পেটো জুড়র হুরুতা।
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 পয়লা এগুয়ে তার আত বার করলো আর দাই বেটিয়ে লাল সুতা একছা তার আতো বান্দিয়া কইলো, “ইগু পয়লা পয়দা অইলো।”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 অইলে হে আত টান দিয়া ভিতরে নিলগি, তেউ তার ভাই পয়লা বার অইলো আর দাই বেটিয়ে কইলো, “তুমি কিলা ফাক করিয়া বার অইলায়?” এরলাগি এর নাম অইলো ফিরোজ [মানি, ফাক করা]।
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 বাদে তার ভাই লাল সুতা আতো বান্দা লইয়া বার অইলো, তার নাম রাখলা জারাহ।
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.