Gênesis 38
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 এহুদায় তার ভাইয়াইন্তরে থইয়া অদুল্লম গাউর হীরা নামর এক মানষর লগে রওয়াত গেল।
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 হনো রইয়া শূয়া নামর এক কেনানী মানষর পুড়ির লগে দেখা অইলো, দেখিয়া হে অউ পুড়িরে বিয়া করলো।
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 বিয়ার বাদে হউ বেটির ঘরো এক পুয়া অইলো, এহুদায় তার নাম রাখলো এইর।
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 হিরবার বেটির ঘরো আরক পুয়া অইলে, মাʼয় তার নাম রাখলো ওনন।
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 হেশে অউ বেটির আরক পুয়া অইলে, তার নাম রাখলো শেলা। ই সময় তারা কষীব গাউত রইতা।
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 আর এহুদায় তার বড় পুয়া এইরর লগে তামার নামর এক পুড়িরে বিয়া দিলো।
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 অইলে তার ই পুয়া মাবুদর নজরো খুব খবিছ আছিল গতিকে, মাবুদে তারে মারিলাইলা।
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 অউ এহুদায় ওননরে কইলো, “তুমার ভাবিরে বিয়া করিলাও। তাইর দেওর অওয়ায় তুমার যেতা করা জরুর আছে, ইতা আদায় করো আর নিজর ভাইর ওয়ারিশ পয়দা করো।”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 ওননে জানতো, ই ওয়ারিশ তার নিজর অইতো নায়, আর তার ভাইর ওয়ারিশ রাখতে তার খিয়াল আছিল না গতিকে, তাইর লগে মিলা-মিশার সময় তার বিজ বাইরে মাটিত ফালাই দিতো।
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 মাবুদে তার ই কামে নারাজ অইলা, তাইন এইররেও মারিলাইলা।
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 অউ এহুদায় তার পুয়ার বউ তামাররে কইলো, “আমার পুয়া শেলা যতদিন বড় না অয়, অতদিন তুমার বাফর বাড়িত গিয়া ড়াড়ি অইয়াউ রও।” এহুদায় ডরাইলো, শেলাও তার ভাইয়াইন্তর লাখান মরিযিবো। আর তামার বাফর বাড়িত গেলগি।
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 বাক্কা কয়দিন বাদে এহুদার বউ, শূয়ার পুড়ি মরিগেল, তেউ কান্দা-কাটি করার বাদে এহুদায় শান্তি অইয়া অদুল্লম গাউর তার দুস্ত হীরার লগে তিমনা গাউত, তার মেড়ার পালর রুমা কাটরা মানষর গেছে রওয়ানা দিলো।
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 আর তামাররে গিয়া কেউ খবর দিলো “তুমার হউরে তান মেড়ার রুমা কাটার লাগি তিমনাত যাইরা।”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 তামারে দেখলো, শেলা বড় অইলেও হউরে শেলার লগে তাইর বিয়া দিরা না, অউ তাই ড়াড়ির কাপড় বদলাইয়া হাজি-পাড়ি মুখো ঘুমটা দিয়া, আয়নাইমর পথর মুখো গিয়া বইলো। আয়নাইম আছিল তিমনাত যাওয়ার পথো।
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 আর তাই মুখ লুকাইয়া রাখায়, এহুদায় মনো করলো ইগু ছিলান বেটি।
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 তেউ এহুদায় পুয়ার বউরে না চিনায়, পথর ধারো তামারর গেছে গিয়া কইলো, “আও, তুমার লগে মিলা-মিশা করি।” তামারে কইলো, “তে আমারে কিতা দিবায়?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 হে কইলো, “আমার পাল থনে বকরি বাইচ্চা এগু পাঠাই দিমু।” তামারে কইলো, “ইটা পাঠানির আগে আমার গেছে কুন্তা জিম্মা থইয়া যাউক্কা।”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 এহুদায় কইলো, “কিতা থইতাম?” তাই কইলো, “আপনার অউ ফিতাআলা সীল আর আপনার আতর লাঠি থইয়া যাউক্কা।” তেউ এহুদায় অগুইন জিম্মা থইয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলো আর তামারর পেটো হুরুতা আইলো।
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 বাদে তামার উঠিয়া গেলগি আর হি কাপড় বদলাইয়া হিরবার ড়াড়ির কাপড় ফিন্দিলো।
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 হেশে অউ বেটির গেছ থাকি জিম্মার মাল ফিরত নিবার লাগি, তার অদুল্লমর দুস্তরে দিয়া ছাগলর বাইচ্চা এগু পাঠাইলো। হে আইয়া তাইরে তুকাইয়া পাইলো না।
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 অউ হে হনর মানষরে জিকাইলো, “আয়নাইমর পথর ধারো এক সেবক বেটি আছিল, অগু কই?” তারা কইলা, “ইনো তো ইলা কুনু বেটি নায়।”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 তেউ হে এহুদার গেছে গিয়া কইলো, “আমি গিয়া তাইরে তুকাইয়া পাইলাম না। হনর মানষেও কইলা, ইনো তো ইলা কুনু বেটি আইছে না।”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 এহুদায় কইলো, “তে ইতা আর তাইর গেছেউ থাকউক। নাইলে আমরা শরমিন্দা অইমু। ছাগলর বাইচ্চা তো পাঠাইলাম, তা-ও তুমি এরে তুকাইয়া পাইলায় না।”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 অনুমান তিন মাস বাদে এহুদায় হুনলো, তার পুয়ার বউ তামারে জিনা করছে, এরলাগি তাইর হুরুতা অইতা। অউ এহুদায় কইলো, “অগুরে বারে নিয়া আগুইনদি জালাইলাও।”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 তামাররে যেবলা বারে নিরা, অউ সময় তাইর হউররে খবর দিলো যেন, “যার হুরুতা আমার পেটো আছে, অউ মাল-ছামানা অকল তার। তে দেখউক্কা, অউ ফিতাআলা সীল আর লাঠিগু কার চিনইন নি?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 এহুদায় ইতা দেখিয়া কইলো, “তাই তো আমা থাকি বউত বড় পরেজগার। আমার পুয়া শেলার লগে তাইরে বিয়া করাইছি না।” এরবাদে এহুদায় আর কুনুদিনও তামারর গেছে হুতিছে না।
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 হুরুতা অইবার বালা দেখইন, তামারর পেটো জুড়র হুরুতা।
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 পয়লা এগুয়ে তার আত বার করলো আর দাই বেটিয়ে লাল সুতা একছা তার আতো বান্দিয়া কইলো, “ইগু পয়লা পয়দা অইলো।”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 অইলে হে আত টান দিয়া ভিতরে নিলগি, তেউ তার ভাই পয়লা বার অইলো আর দাই বেটিয়ে কইলো, “তুমি কিলা ফাক করিয়া বার অইলায়?” এরলাগি এর নাম অইলো ফিরোজ [মানি, ফাক করা]।
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 বাদে তার ভাই লাল সুতা আতো বান্দা লইয়া বার অইলো, তার নাম রাখলা জারাহ।
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.