Gênesis 33
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইয়াকুবে চাইয়া দেখলা, তান বড় ভাই ঈষে চাইরশো মানুষ লইয়া আগুয়াইয়া আইরা। অউ তাইন হুরুতাইন্তরে তান বিবিন লেয়া আর রাহেলা আর দুইও বান্দির গেছে বাটিয়া দিলাইলা।
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 তাইন তান বান্দিন আর তারার হুরুতাইন্তরে ছামনর কাতারো রাখলা। বাদে লেয়া আর তান হুরুতাইন্তরে, হকল হেশে রাখলা রাহেলা আর ইউছুফরে।
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 আর নিজে এরার আগে গিয়া সাতবার মাটিত সইজদা করিয়া তান ভাইর গেছে আজির অইলা।
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 তেউ ঈষে তান গেছে দৌড়াইয়া আইয়া আইঞ্জা করি গলাত ধরিয়া হুংগা দিলা, আর দুইওজনে কান্দিতা লাগলা।
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 বাদে ঈষে মুখ তুলিয়া অউ বেটিন আর হুরুতাইন্তরে দেখিয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা খেগু?” তাইন কইলা, “আল্লায় তান রহমতে আপনার গুলামরে ই হুরুতাইন দিছইন।”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 তেউ পয়লা বান্দি অকলে ঈষʼর কাছাত আইয়া তারার হুরুতা লইয়া মাথা নোয়াইলা,
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 বাদে লেয়ায়ও হুরুতাইন্তরে লইয়া আগুয়াইয়া মাথা নোয়াইলা, হেশে ইউছুফ আর রাহেলায় গিয়া মাথা নোয়াইলা।
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 তেউ ঈষে কইলা, “পথো যেতা দলবল দেখলাম, ইতা কিওর লাগি?” তাইন কইলা, “আমার মুনিবর গেছে দয়া পাওয়ার লাগি।”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 ঈষে কইলা, “ভাইরে, আমার বউততা আছে, তুমার ইতা তুমারউ থাকউক।”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 তাইন কইলা, “জি না, আমি মিনত করিয়া কইয়ার, যুদি আমার বায় আপনার দয়া অয়, তাইলে আমার দেওয়া ই দান-দক্ষিনা আপনে নেউক্কা। আপনে যেবলা আমারে খুশি মনে কবুল করছইন, তে আপনার মুখ দেখা আর আল্লার দিদার পাওয়া আমার লাগি হমান।
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 আল্লায় আমারে রহমত দান করছইন, আমার বউততা আছে আর অউ যেতা উপহার আপনার লাগি আনছি, ইতা আপনে নেউক্কা।” তাইন অউলা মিনত-কাজ্জি করায়, ঈষে ইতা কবুল করলা।
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 ঈষে কইলা, “চলো, আমরা রওয়ানা অই, আমি তুমার লগে রইমু।”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আমার মুনিবে তো জানরা, ই হুরুতা অকলও হুরু আর দুধাল গাইয়াইন-মেড়িনও লগে আছে, বেজান অইয়া ইতারে একদিনউ আটাইলে, হক্কলটি মরিযিবা।
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 তে মুনিব, আপনে আমার আগে যাউক্কাগি, পশুর পাল আর হুরুতা অকলর চলার খেমতা বুজিয়া আমি আস্তে আস্তে সেয়ীর এলাকাত আপনার গেছে আইরাম।”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 ঈষে কইলা, “তাইলে আমার লগর অতা কয়জনরে তুমার গেছে থইয়া যাইগি।” তাইন কইলা, “ইতার দরকার কিতা? আমার মুনিবর গেছে আমি যে রহম পাইছি, অটাউ তো বউততা।”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 আর ঈষ হউ দিনউ সেয়ীরর বায় রওয়ানা দিলাইলা।
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 অইলে ইয়াকুবে সুক্কতো পৌছিয়া নিজর লাগি ডেরা বানাইয়া, পশুর পালর লাগিও কয়খান বাথান বানাইলা, তেউ ই জাগার নাম অইলো সুক্কত [মানি, ডেরা অকল]।
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 পদ্দন-ইরাম থনে বার অইয়া ইয়াকুবে, ছহি-ছালামতে কেনান দেশর শিখিম টাউনো আইয়া, টাউনর বারে তাম্বুইন গাড়িলা।
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 হেশে অউ তাম্বুআলা জমিনখান তাইন, শিখিমর বাফ হমোরর পুয়াইন্তর গেছ থনে, রুপার একশো টেকা দিয়া খরিদ করলা।
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 আর হনো একখান কুরবানি খানা বানাইয়া এর নাম দিলা এল-ইলোহে-ইছরাইল [মানি, আল্লা, ইছরাইলর উপরআলা]।
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.