Gênesis 33

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ইয়াকুবে চাইয়া দেখলা, তান বড় ভাই ঈষে চাইরশো মানুষ লইয়া আগুয়াইয়া আইরা। অউ তাইন হুরুতাইন্তরে তান বিবিন লেয়া আর রাহেলা আর দুইও বান্দির গেছে বাটিয়া দিলাইলা।
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 তাইন তান বান্দিন আর তারার হুরুতাইন্তরে ছামনর কাতারো রাখলা। বাদে লেয়া আর তান হুরুতাইন্তরে, হকল হেশে রাখলা রাহেলা আর ইউছুফরে।
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 আর নিজে এরার আগে গিয়া সাতবার মাটিত সইজদা করিয়া তান ভাইর গেছে আজির অইলা।
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 তেউ ঈষে তান গেছে দৌড়াইয়া আইয়া আইঞ্জা করি গলাত ধরিয়া হুংগা দিলা, আর দুইওজনে কান্দিতা লাগলা।
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 বাদে ঈষে মুখ তুলিয়া অউ বেটিন আর হুরুতাইন্তরে দেখিয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা খেগু?” তাইন কইলা, “আল্লায় তান রহমতে আপনার গুলামরে ই হুরুতাইন দিছইন।”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 তেউ পয়লা বান্দি অকলে ঈষʼর কাছাত আইয়া তারার হুরুতা লইয়া মাথা নোয়াইলা,
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 বাদে লেয়ায়ও হুরুতাইন্তরে লইয়া আগুয়াইয়া মাথা নোয়াইলা, হেশে ইউছুফ আর রাহেলায় গিয়া মাথা নোয়াইলা।
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 তেউ ঈষে কইলা, “পথো যেতা দলবল দেখলাম, ইতা কিওর লাগি?” তাইন কইলা, “আমার মুনিবর গেছে দয়া পাওয়ার লাগি।”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 ঈষে কইলা, “ভাইরে, আমার বউততা আছে, তুমার ইতা তুমারউ থাকউক।”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 তাইন কইলা, “জি না, আমি মিনত করিয়া কইয়ার, যুদি আমার বায় আপনার দয়া অয়, তাইলে আমার দেওয়া ই দান-দক্ষিনা আপনে নেউক্কা। আপনে যেবলা আমারে খুশি মনে কবুল করছইন, তে আপনার মুখ দেখা আর আল্লার দিদার পাওয়া আমার লাগি হমান।
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 আল্লায় আমারে রহমত দান করছইন, আমার বউততা আছে আর অউ যেতা উপহার আপনার লাগি আনছি, ইতা আপনে নেউক্কা।” তাইন অউলা মিনত-কাজ্জি করায়, ঈষে ইতা কবুল করলা।
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 ঈষে কইলা, “চলো, আমরা রওয়ানা অই, আমি তুমার লগে রইমু।”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আমার মুনিবে তো জানরা, ই হুরুতা অকলও হুরু আর দুধাল গাইয়াইন-মেড়িনও লগে আছে, বেজান অইয়া ইতারে একদিনউ আটাইলে, হক্কলটি মরিযিবা।
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 তে মুনিব, আপনে আমার আগে যাউক্কাগি, পশুর পাল আর হুরুতা অকলর চলার খেমতা বুজিয়া আমি আস্তে আস্তে সেয়ীর এলাকাত আপনার গেছে আইরাম।”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 ঈষে কইলা, “তাইলে আমার লগর অতা কয়জনরে তুমার গেছে থইয়া যাইগি।” তাইন কইলা, “ইতার দরকার কিতা? আমার মুনিবর গেছে আমি যে রহম পাইছি, অটাউ তো বউততা।”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 আর ঈষ হউ দিনউ সেয়ীরর বায় রওয়ানা দিলাইলা।
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 অইলে ইয়াকুবে সুক্কতো পৌছিয়া নিজর লাগি ডেরা বানাইয়া, পশুর পালর লাগিও কয়খান বাথান বানাইলা, তেউ ই জাগার নাম অইলো সুক্কত [মানি, ডেরা অকল]।
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 পদ্দন-ইরাম থনে বার অইয়া ইয়াকুবে, ছহি-ছালামতে কেনান দেশর শিখিম টাউনো আইয়া, টাউনর বারে তাম্বুইন গাড়িলা।
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 হেশে অউ তাম্বুআলা জমিনখান তাইন, শিখিমর বাফ হমোরর পুয়াইন্তর গেছ থনে, রুপার একশো টেকা দিয়া খরিদ করলা।
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 আর হনো একখান কুরবানি খানা বানাইয়া এর নাম দিলা এল-ইলোহে-ইছরাইল [মানি, আল্লা, ইছরাইলর উপরআলা]।
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.