Gênesis 33

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ইয়াকুবে চাইয়া দেখলা, তান বড় ভাই ঈষে চাইরশো মানুষ লইয়া আগুয়াইয়া আইরা। অউ তাইন হুরুতাইন্তরে তান বিবিন লেয়া আর রাহেলা আর দুইও বান্দির গেছে বাটিয়া দিলাইলা।
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 তাইন তান বান্দিন আর তারার হুরুতাইন্তরে ছামনর কাতারো রাখলা। বাদে লেয়া আর তান হুরুতাইন্তরে, হকল হেশে রাখলা রাহেলা আর ইউছুফরে।
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 আর নিজে এরার আগে গিয়া সাতবার মাটিত সইজদা করিয়া তান ভাইর গেছে আজির অইলা।
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 তেউ ঈষে তান গেছে দৌড়াইয়া আইয়া আইঞ্জা করি গলাত ধরিয়া হুংগা দিলা, আর দুইওজনে কান্দিতা লাগলা।
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 বাদে ঈষে মুখ তুলিয়া অউ বেটিন আর হুরুতাইন্তরে দেখিয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা খেগু?” তাইন কইলা, “আল্লায় তান রহমতে আপনার গুলামরে ই হুরুতাইন দিছইন।”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 তেউ পয়লা বান্দি অকলে ঈষʼর কাছাত আইয়া তারার হুরুতা লইয়া মাথা নোয়াইলা,
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 বাদে লেয়ায়ও হুরুতাইন্তরে লইয়া আগুয়াইয়া মাথা নোয়াইলা, হেশে ইউছুফ আর রাহেলায় গিয়া মাথা নোয়াইলা।
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 তেউ ঈষে কইলা, “পথো যেতা দলবল দেখলাম, ইতা কিওর লাগি?” তাইন কইলা, “আমার মুনিবর গেছে দয়া পাওয়ার লাগি।”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 ঈষে কইলা, “ভাইরে, আমার বউততা আছে, তুমার ইতা তুমারউ থাকউক।”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 তাইন কইলা, “জি না, আমি মিনত করিয়া কইয়ার, যুদি আমার বায় আপনার দয়া অয়, তাইলে আমার দেওয়া ই দান-দক্ষিনা আপনে নেউক্কা। আপনে যেবলা আমারে খুশি মনে কবুল করছইন, তে আপনার মুখ দেখা আর আল্লার দিদার পাওয়া আমার লাগি হমান।
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 আল্লায় আমারে রহমত দান করছইন, আমার বউততা আছে আর অউ যেতা উপহার আপনার লাগি আনছি, ইতা আপনে নেউক্কা।” তাইন অউলা মিনত-কাজ্জি করায়, ঈষে ইতা কবুল করলা।
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 ঈষে কইলা, “চলো, আমরা রওয়ানা অই, আমি তুমার লগে রইমু।”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আমার মুনিবে তো জানরা, ই হুরুতা অকলও হুরু আর দুধাল গাইয়াইন-মেড়িনও লগে আছে, বেজান অইয়া ইতারে একদিনউ আটাইলে, হক্কলটি মরিযিবা।
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 তে মুনিব, আপনে আমার আগে যাউক্কাগি, পশুর পাল আর হুরুতা অকলর চলার খেমতা বুজিয়া আমি আস্তে আস্তে সেয়ীর এলাকাত আপনার গেছে আইরাম।”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 ঈষে কইলা, “তাইলে আমার লগর অতা কয়জনরে তুমার গেছে থইয়া যাইগি।” তাইন কইলা, “ইতার দরকার কিতা? আমার মুনিবর গেছে আমি যে রহম পাইছি, অটাউ তো বউততা।”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 আর ঈষ হউ দিনউ সেয়ীরর বায় রওয়ানা দিলাইলা।
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 অইলে ইয়াকুবে সুক্কতো পৌছিয়া নিজর লাগি ডেরা বানাইয়া, পশুর পালর লাগিও কয়খান বাথান বানাইলা, তেউ ই জাগার নাম অইলো সুক্কত [মানি, ডেরা অকল]।
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 পদ্দন-ইরাম থনে বার অইয়া ইয়াকুবে, ছহি-ছালামতে কেনান দেশর শিখিম টাউনো আইয়া, টাউনর বারে তাম্বুইন গাড়িলা।
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 হেশে অউ তাম্বুআলা জমিনখান তাইন, শিখিমর বাফ হমোরর পুয়াইন্তর গেছ থনে, রুপার একশো টেকা দিয়া খরিদ করলা।
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 আর হনো একখান কুরবানি খানা বানাইয়া এর নাম দিলা এল-ইলোহে-ইছরাইল [মানি, আল্লা, ইছরাইলর উপরআলা]।
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.