Gênesis 32

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইয়াকুবও তান পথে রওয়ানা অইলে, আল্লার ফিরিস্তা অকলে তানরে দেখা দিলা।
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 এরারে দেখিয়া তাইন কইলা, “ইতা আল্লার ফৌজ।” আর ই জাগার নাম রাখলা মহনয়িম [মানি, দুই ফৌজ]।
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 ইয়াকুবে তান আগে করি সেয়ীর বা ইদোম দেশো, তান বড় ভাই ঈষʼর গেছে কয়জন খবরিয়া পাঠাইলা।
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 তাইন এরারে হিকাই দিলা, “তুমরা আমার মুনিব ঈষʼরে কইও, তান গুলাম ইয়াকুবে কইছে, আমি অতদিন থনে আমরার মামু লাবনর গেছে মুছাফিরিত আছলাম।
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 আমার গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া আর গুলাম-বান্দি হকলতাউ আছে। আমার মুনিবর গেছে দয়া পাওয়ার আশায় তুমরারে পাঠাইলাম।”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 খবরিয়া অকলে ফিরিয়া আইয়া ইয়াকুবরে কইলা, “আমরা আপনার ভাই ঈষʼর গেছে গেছলাম। তাইন চাইরশো মানষরে লইয়া আপনার লগে মুলাকাত করাত আইরা।”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 অউ ইয়াকুবে ডরাইয়া খুব অস্থির অইগেলা। তাইন লগর হকল মানষরে, গরু-ছাগল, মেড়া-মেড়ি আর উট-গাধা অকলরে দুই দলে আলগাইলা।
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 তাইন কইলা, ভাইয়ে আইয়া এক দলরে হামলা করলেও আরক দল নিরাপদে রইবো।
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 আর ইয়াকুবে দোয়া করলা, “ও আল্লা, আমার দাদা ইব্রাহিমর মাবুদ আর আমার বাফ ইছহাকর মাবুদ, তুমিউ আমারে হুকুম করছো যেন, ‘তুমার দেশো তুমার নিজর মানষর গেছে ফিরিয়া যাও, তেউ আমি তুমারে রহম করমু।’
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 তুমার ই গুলামর বায় যে রহম আর ইমানদারি দেখাইছো, আমি ইতা কুন্তারউ লাখ নায়। আমি তো এগু লাঠি লইয়া ই জর্দান গাং পার অইছলাম, আর অখন দুই দল অইগেছি।
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 মাবুদ, আমি আরজ করিয়ার, আমার ভাই ঈষʼর আত থনে আমারে বাচাও। আমার ডর করের, হে আইয়া বউ পুয়া-পুড়ির লগে আমারেও খুন করবো।
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 তুমিউ তো ওয়াদা করছো, ‘আমি অবশ্যউ তুমার ভালাই করমু, তুমার ওয়ারিশ অকলরে দরিয়ার পারর বালুর লাখান বেহিসাব করমু, যেলা গনিয়া ফুড়ায় না।’ ”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 ইয়াকুবে ই রাইত হনো রইলা আর তান যততা আছিল এর মাজ থাকি কতখান লইয়া তান ভাই ঈষʼর লাগি এক উপহার তৈয়ার করলা।
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 ইতা অইলো দুইশো ছাগি, কুড়িটা ছাগল, দুইশো মেড়ি, কুড়িটা মেড়া,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 তিশগু বাইচ্চাআলা দুধর উট, দুই কুড়ি গাই, দশগু বিছাল, এক কুড়ি গাধী আর দশগু গাধা,
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 বাদে তাইন এক এক গুলামর আতো এক এক পাল সমজাই দিয়া কইলা, “তুমরা আমার আগে অইয়া যাও আর এক পাল থাকি আরক পালর মাজে ফাক রাখিও।”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 পয়লা দলর গুলামরে তাইন হিকাই দিলা, “আমার ভাই ঈষʼর লগে দেখা অওয়ার বাদে যেবলা জিকাইবা, ‘কই যাইতায় বা? তুমি কার মানুষ? তুমার হমখর পশুইন কার?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 তুমি জুয়াপ দিও, ‘ইতা আপনার গুলাম ইয়াকুবর। তাইন আমার মুনিব ঈষʼর লাগি, ইতা উপহার পাঠাইছইন। আর তাইন আমরার খরে অইয়া আইরা।’ ”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 অউ লাখান তাইন দুই নম্বর, তিন নম্বর দলর গুলাম অকলরেও হিকাই দিলা যেন, “ঈষʼর লগে দেখা অইলে তুমরাও অউলা কইও।
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 আর হেশে কইও, আপনার গুলাম ইয়াকুবও আমরার খরে অইয়া আইরা।” ইয়াকুবে মনো করলা, “আগে উপহার অকল পাঠাইয়া তানে ঠান্ডা করমু, বাদে তান লগে দেখা-সাইক্ষাত করমু, তে তাইন আমারে মায়া করিলিতা পারইন।”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 তান আগে অইয়া উপহার অকল গেলগি, অইলে তাইন রাইত তান ডেরাত রইলা।
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 হেশে রাইত উঠিয়া তান দুইও বিবিন, দুইও বান্দি আর এগারোগু পুয়ারে লইয়া পাওয়ে আটিয়া, জাব্বোক খালর হপারো থইয়া আইলা।
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 তাইন এরারে খাল পার করাইয়া তান হকল মাল-ছামানাও হনো পাঠাই দিলা।
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 আর তাইন একলা অনো রইলা, তেউ গাইবি একজন মানুষ আইয়া তান লগে রাইতভর কুস্তা-কুস্তি করলা।
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 অইলে তাইন ইয়াকুবরে কাবু করতা না পারায় এন উরাতর জুড়াত মারলা আর ইয়াকুবর উরাতর আড় জাগা থনে ডুলি গেল।
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 হেশে হি মানষে কইলা, “ফজর অইযার, অখন তুমি আমারে ছাড়ি দেও।” ইয়াকুবে কইলা, “আপনে আমারে দোয়া না করলে ছাড়তাম নায়।”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 হি মানষে জিকাইলা, “তুমার নাম কিতা?” তাইন কইলা, “ইয়াকুব।”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 অউ হেইন কইলা, “তুমি আল্লা আর মানষর লগে লাড়াই করিয়া জিতছো করি, তুমার নাম আর ইয়াকুব রইতো নায়, তুমার নাম অইলো ইছরাইল [মানি, আল্লার লগে কুস্তি কররা]।”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আপনার নামখান কিতা কউক্কা।” তাইন কইলা, “তুমি কিতার লাগি আমার নাম জিকাইরায়?” হেশে তাইন ইয়াকুবরে দোয়া করলা।
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 অউ ইয়াকুবে ই জাগার নাম রাখলা পনুয়েল [মানি, আল্লার ছুরত]। তাইন কইলা, “আমি আল্লা পাকরে মুখামুখি দেখিয়াও জিন্দা রইছি।”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 আর ইয়াকুবে পনুয়েল পারনির বাদে সুরুজ উঠিগেল। তান উরাতর মাইরর লাগি লেংড়াইতা লাগলা।
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 এরলাগি বনি ইছরাইলে অখনও রানর জুড়ার গোস্ত খাইন না, কারন তাইন উরাতর জুড়ার রগর মাজে ইয়াকুবরে মারছলা।
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.