Gênesis 32

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইয়াকুবও তান পথে রওয়ানা অইলে, আল্লার ফিরিস্তা অকলে তানরে দেখা দিলা।
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 এরারে দেখিয়া তাইন কইলা, “ইতা আল্লার ফৌজ।” আর ই জাগার নাম রাখলা মহনয়িম [মানি, দুই ফৌজ]।
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 ইয়াকুবে তান আগে করি সেয়ীর বা ইদোম দেশো, তান বড় ভাই ঈষʼর গেছে কয়জন খবরিয়া পাঠাইলা।
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 তাইন এরারে হিকাই দিলা, “তুমরা আমার মুনিব ঈষʼরে কইও, তান গুলাম ইয়াকুবে কইছে, আমি অতদিন থনে আমরার মামু লাবনর গেছে মুছাফিরিত আছলাম।
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 আমার গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া আর গুলাম-বান্দি হকলতাউ আছে। আমার মুনিবর গেছে দয়া পাওয়ার আশায় তুমরারে পাঠাইলাম।”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 খবরিয়া অকলে ফিরিয়া আইয়া ইয়াকুবরে কইলা, “আমরা আপনার ভাই ঈষʼর গেছে গেছলাম। তাইন চাইরশো মানষরে লইয়া আপনার লগে মুলাকাত করাত আইরা।”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 অউ ইয়াকুবে ডরাইয়া খুব অস্থির অইগেলা। তাইন লগর হকল মানষরে, গরু-ছাগল, মেড়া-মেড়ি আর উট-গাধা অকলরে দুই দলে আলগাইলা।
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 তাইন কইলা, ভাইয়ে আইয়া এক দলরে হামলা করলেও আরক দল নিরাপদে রইবো।
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 আর ইয়াকুবে দোয়া করলা, “ও আল্লা, আমার দাদা ইব্রাহিমর মাবুদ আর আমার বাফ ইছহাকর মাবুদ, তুমিউ আমারে হুকুম করছো যেন, ‘তুমার দেশো তুমার নিজর মানষর গেছে ফিরিয়া যাও, তেউ আমি তুমারে রহম করমু।’
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 তুমার ই গুলামর বায় যে রহম আর ইমানদারি দেখাইছো, আমি ইতা কুন্তারউ লাখ নায়। আমি তো এগু লাঠি লইয়া ই জর্দান গাং পার অইছলাম, আর অখন দুই দল অইগেছি।
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 মাবুদ, আমি আরজ করিয়ার, আমার ভাই ঈষʼর আত থনে আমারে বাচাও। আমার ডর করের, হে আইয়া বউ পুয়া-পুড়ির লগে আমারেও খুন করবো।
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 তুমিউ তো ওয়াদা করছো, ‘আমি অবশ্যউ তুমার ভালাই করমু, তুমার ওয়ারিশ অকলরে দরিয়ার পারর বালুর লাখান বেহিসাব করমু, যেলা গনিয়া ফুড়ায় না।’ ”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 ইয়াকুবে ই রাইত হনো রইলা আর তান যততা আছিল এর মাজ থাকি কতখান লইয়া তান ভাই ঈষʼর লাগি এক উপহার তৈয়ার করলা।
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 ইতা অইলো দুইশো ছাগি, কুড়িটা ছাগল, দুইশো মেড়ি, কুড়িটা মেড়া,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 তিশগু বাইচ্চাআলা দুধর উট, দুই কুড়ি গাই, দশগু বিছাল, এক কুড়ি গাধী আর দশগু গাধা,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 বাদে তাইন এক এক গুলামর আতো এক এক পাল সমজাই দিয়া কইলা, “তুমরা আমার আগে অইয়া যাও আর এক পাল থাকি আরক পালর মাজে ফাক রাখিও।”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 পয়লা দলর গুলামরে তাইন হিকাই দিলা, “আমার ভাই ঈষʼর লগে দেখা অওয়ার বাদে যেবলা জিকাইবা, ‘কই যাইতায় বা? তুমি কার মানুষ? তুমার হমখর পশুইন কার?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 তুমি জুয়াপ দিও, ‘ইতা আপনার গুলাম ইয়াকুবর। তাইন আমার মুনিব ঈষʼর লাগি, ইতা উপহার পাঠাইছইন। আর তাইন আমরার খরে অইয়া আইরা।’ ”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 অউ লাখান তাইন দুই নম্বর, তিন নম্বর দলর গুলাম অকলরেও হিকাই দিলা যেন, “ঈষʼর লগে দেখা অইলে তুমরাও অউলা কইও।
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 আর হেশে কইও, আপনার গুলাম ইয়াকুবও আমরার খরে অইয়া আইরা।” ইয়াকুবে মনো করলা, “আগে উপহার অকল পাঠাইয়া তানে ঠান্ডা করমু, বাদে তান লগে দেখা-সাইক্ষাত করমু, তে তাইন আমারে মায়া করিলিতা পারইন।”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 তান আগে অইয়া উপহার অকল গেলগি, অইলে তাইন রাইত তান ডেরাত রইলা।
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 হেশে রাইত উঠিয়া তান দুইও বিবিন, দুইও বান্দি আর এগারোগু পুয়ারে লইয়া পাওয়ে আটিয়া, জাব্বোক খালর হপারো থইয়া আইলা।
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 তাইন এরারে খাল পার করাইয়া তান হকল মাল-ছামানাও হনো পাঠাই দিলা।
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 আর তাইন একলা অনো রইলা, তেউ গাইবি একজন মানুষ আইয়া তান লগে রাইতভর কুস্তা-কুস্তি করলা।
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 অইলে তাইন ইয়াকুবরে কাবু করতা না পারায় এন উরাতর জুড়াত মারলা আর ইয়াকুবর উরাতর আড় জাগা থনে ডুলি গেল।
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 হেশে হি মানষে কইলা, “ফজর অইযার, অখন তুমি আমারে ছাড়ি দেও।” ইয়াকুবে কইলা, “আপনে আমারে দোয়া না করলে ছাড়তাম নায়।”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 হি মানষে জিকাইলা, “তুমার নাম কিতা?” তাইন কইলা, “ইয়াকুব।”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 অউ হেইন কইলা, “তুমি আল্লা আর মানষর লগে লাড়াই করিয়া জিতছো করি, তুমার নাম আর ইয়াকুব রইতো নায়, তুমার নাম অইলো ইছরাইল [মানি, আল্লার লগে কুস্তি কররা]।”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আপনার নামখান কিতা কউক্কা।” তাইন কইলা, “তুমি কিতার লাগি আমার নাম জিকাইরায়?” হেশে তাইন ইয়াকুবরে দোয়া করলা।
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 অউ ইয়াকুবে ই জাগার নাম রাখলা পনুয়েল [মানি, আল্লার ছুরত]। তাইন কইলা, “আমি আল্লা পাকরে মুখামুখি দেখিয়াও জিন্দা রইছি।”
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 আর ইয়াকুবে পনুয়েল পারনির বাদে সুরুজ উঠিগেল। তান উরাতর মাইরর লাগি লেংড়াইতা লাগলা।
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 এরলাগি বনি ইছরাইলে অখনও রানর জুড়ার গোস্ত খাইন না, কারন তাইন উরাতর জুড়ার রগর মাজে ইয়াকুবরে মারছলা।
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.