Gênesis 32
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 ইয়াকুবও তান পথে রওয়ানা অইলে, আল্লার ফিরিস্তা অকলে তানরে দেখা দিলা।
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 এরারে দেখিয়া তাইন কইলা, “ইতা আল্লার ফৌজ।” আর ই জাগার নাম রাখলা মহনয়িম [মানি, দুই ফৌজ]।
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 ইয়াকুবে তান আগে করি সেয়ীর বা ইদোম দেশো, তান বড় ভাই ঈষʼর গেছে কয়জন খবরিয়া পাঠাইলা।
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 তাইন এরারে হিকাই দিলা, “তুমরা আমার মুনিব ঈষʼরে কইও, তান গুলাম ইয়াকুবে কইছে, আমি অতদিন থনে আমরার মামু লাবনর গেছে মুছাফিরিত আছলাম।
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 আমার গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া আর গুলাম-বান্দি হকলতাউ আছে। আমার মুনিবর গেছে দয়া পাওয়ার আশায় তুমরারে পাঠাইলাম।”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 খবরিয়া অকলে ফিরিয়া আইয়া ইয়াকুবরে কইলা, “আমরা আপনার ভাই ঈষʼর গেছে গেছলাম। তাইন চাইরশো মানষরে লইয়া আপনার লগে মুলাকাত করাত আইরা।”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 অউ ইয়াকুবে ডরাইয়া খুব অস্থির অইগেলা। তাইন লগর হকল মানষরে, গরু-ছাগল, মেড়া-মেড়ি আর উট-গাধা অকলরে দুই দলে আলগাইলা।
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 তাইন কইলা, ভাইয়ে আইয়া এক দলরে হামলা করলেও আরক দল নিরাপদে রইবো।
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 আর ইয়াকুবে দোয়া করলা, “ও আল্লা, আমার দাদা ইব্রাহিমর মাবুদ আর আমার বাফ ইছহাকর মাবুদ, তুমিউ আমারে হুকুম করছো যেন, ‘তুমার দেশো তুমার নিজর মানষর গেছে ফিরিয়া যাও, তেউ আমি তুমারে রহম করমু।’
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 তুমার ই গুলামর বায় যে রহম আর ইমানদারি দেখাইছো, আমি ইতা কুন্তারউ লাখ নায়। আমি তো এগু লাঠি লইয়া ই জর্দান গাং পার অইছলাম, আর অখন দুই দল অইগেছি।
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 মাবুদ, আমি আরজ করিয়ার, আমার ভাই ঈষʼর আত থনে আমারে বাচাও। আমার ডর করের, হে আইয়া বউ পুয়া-পুড়ির লগে আমারেও খুন করবো।
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 তুমিউ তো ওয়াদা করছো, ‘আমি অবশ্যউ তুমার ভালাই করমু, তুমার ওয়ারিশ অকলরে দরিয়ার পারর বালুর লাখান বেহিসাব করমু, যেলা গনিয়া ফুড়ায় না।’ ”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 ইয়াকুবে ই রাইত হনো রইলা আর তান যততা আছিল এর মাজ থাকি কতখান লইয়া তান ভাই ঈষʼর লাগি এক উপহার তৈয়ার করলা।
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 ইতা অইলো দুইশো ছাগি, কুড়িটা ছাগল, দুইশো মেড়ি, কুড়িটা মেড়া,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 তিশগু বাইচ্চাআলা দুধর উট, দুই কুড়ি গাই, দশগু বিছাল, এক কুড়ি গাধী আর দশগু গাধা,
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 বাদে তাইন এক এক গুলামর আতো এক এক পাল সমজাই দিয়া কইলা, “তুমরা আমার আগে অইয়া যাও আর এক পাল থাকি আরক পালর মাজে ফাক রাখিও।”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 পয়লা দলর গুলামরে তাইন হিকাই দিলা, “আমার ভাই ঈষʼর লগে দেখা অওয়ার বাদে যেবলা জিকাইবা, ‘কই যাইতায় বা? তুমি কার মানুষ? তুমার হমখর পশুইন কার?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 তুমি জুয়াপ দিও, ‘ইতা আপনার গুলাম ইয়াকুবর। তাইন আমার মুনিব ঈষʼর লাগি, ইতা উপহার পাঠাইছইন। আর তাইন আমরার খরে অইয়া আইরা।’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 অউ লাখান তাইন দুই নম্বর, তিন নম্বর দলর গুলাম অকলরেও হিকাই দিলা যেন, “ঈষʼর লগে দেখা অইলে তুমরাও অউলা কইও।
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 আর হেশে কইও, আপনার গুলাম ইয়াকুবও আমরার খরে অইয়া আইরা।” ইয়াকুবে মনো করলা, “আগে উপহার অকল পাঠাইয়া তানে ঠান্ডা করমু, বাদে তান লগে দেখা-সাইক্ষাত করমু, তে তাইন আমারে মায়া করিলিতা পারইন।”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 তান আগে অইয়া উপহার অকল গেলগি, অইলে তাইন রাইত তান ডেরাত রইলা।
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 হেশে রাইত উঠিয়া তান দুইও বিবিন, দুইও বান্দি আর এগারোগু পুয়ারে লইয়া পাওয়ে আটিয়া, জাব্বোক খালর হপারো থইয়া আইলা।
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 তাইন এরারে খাল পার করাইয়া তান হকল মাল-ছামানাও হনো পাঠাই দিলা।
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 আর তাইন একলা অনো রইলা, তেউ গাইবি একজন মানুষ আইয়া তান লগে রাইতভর কুস্তা-কুস্তি করলা।
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 অইলে তাইন ইয়াকুবরে কাবু করতা না পারায় এন উরাতর জুড়াত মারলা আর ইয়াকুবর উরাতর আড় জাগা থনে ডুলি গেল।
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 হেশে হি মানষে কইলা, “ফজর অইযার, অখন তুমি আমারে ছাড়ি দেও।” ইয়াকুবে কইলা, “আপনে আমারে দোয়া না করলে ছাড়তাম নায়।”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 হি মানষে জিকাইলা, “তুমার নাম কিতা?” তাইন কইলা, “ইয়াকুব।”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 অউ হেইন কইলা, “তুমি আল্লা আর মানষর লগে লাড়াই করিয়া জিতছো করি, তুমার নাম আর ইয়াকুব রইতো নায়, তুমার নাম অইলো ইছরাইল [মানি, আল্লার লগে কুস্তি কররা]।”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আপনার নামখান কিতা কউক্কা।” তাইন কইলা, “তুমি কিতার লাগি আমার নাম জিকাইরায়?” হেশে তাইন ইয়াকুবরে দোয়া করলা।
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 অউ ইয়াকুবে ই জাগার নাম রাখলা পনুয়েল [মানি, আল্লার ছুরত]। তাইন কইলা, “আমি আল্লা পাকরে মুখামুখি দেখিয়াও জিন্দা রইছি।”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 আর ইয়াকুবে পনুয়েল পারনির বাদে সুরুজ উঠিগেল। তান উরাতর মাইরর লাগি লেংড়াইতা লাগলা।
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 এরলাগি বনি ইছরাইলে অখনও রানর জুড়ার গোস্ত খাইন না, কারন তাইন উরাতর জুড়ার রগর মাজে ইয়াকুবরে মারছলা।
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.