Gênesis 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 অউ লাখান আছমান-জমিন আর এর মাজর হকলতা পয়দা করা শেষ অইলো।
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 আল্লায় ই হকল কাম শেষ করিয়া হারলে সাত নম্বর দিন আরাম করলা, তাইন ইদিন আর কুন্তা পয়দা করলা না।
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 অউ সাত নম্বর দিনরে বরকত নাজিল করিয়া পাক দিন করলা, তান হকলতা পয়দা করা শেষ করি তাইন অউ দিন জিরাইলা।
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 অউ অইলো আছমান আর জমিন পয়দার বয়ান। মাবুদ আল্লায় যেবলা আছমান আর জমিন পয়দা করছিলা,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ই সময় জমিনর উপরে কুনুজাতর গাছ-পালা আছিল না আর কুনু লতা-পাতাও ফলিছে না, কারন তাইন জমিনর উপরে মেঘ দিছইন না, আর জমিন আবাদ করার মানুষও আছিল না।
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 অউ সময় মাটির মুর থাকি পানি উঠতো আর জমিন ভিজতো।
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 বাদে মাবুদ আল্লায় ফেক মাটি দিয়া মানুষ বানাইয়া তার নাকর মাজে ফু দিয়া জান হারাইলা। আর অউ মানুষ জানদার অইলো।
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 মাবুদ আল্লায় পুবেদি আদান নামর জাগাত এক বাগান করছিলা, হনো তানর বানাইল অউ মানুষরে রাখলা।
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 হিখানর মাটিত তাইন অউ লাখান গাছ অকল ফলাইছলা, যেতা দেখতে খুব সুন্দর আর ফলও খাইতে খুব মজা। আর বাগানর মাজখানো তাইন “জিন্দেগি-গাছ” আর “নেকি-বদির আখল দেওরা গাছ” নামর দুইটা গাছও রাখছিলা।
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 হউ বাগানো পানি যুগাইয়া দিতো এক গাং আছিল, যেকটা আদানর মাজেদি বার অইয়া চাইর ভাগ অইগেছিল।
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 পয়লা গাংগর নাম আছিল পিশোন, ইকটা আস্তা হবিলা দেশর ভিতরে দিয়া গেছে। ইনো সোনা পাওয়া যায়,
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 আর অউ দেশর সোনা খুব খাটি, ইতা ছাড়াও হিনো মেশকে-আম্বর আর আকিক মনি পাওয়া যায়।
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 দুই নম্বর গাংগর নাম জিহোন, ইকটা আস্তা কুশ দেশর ভিতরে দিয়া গেছে।
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 তিন নম্বর গাংগর নাম দজলা, ইকটা আশিরিয়া দেশর পুবে দিয়া গেছে। আর চাইর নম্বর গাংগর নাম অইলো ফোরাত।
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 বাদে মাবুদ আল্লায় অউ মানুষরে আদান বাগানো রাখলা, হিনো খেত-খামার আর হেফাজত করার লাগি।
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 তাইন আদমরে হুকুম দিলা, “তুমি তুমার খুশিমত ই বাগিচার যেকুনু গাছর ফল খাইতায় পারবায়,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 খালি নেকি-বদির আখলর গাছর ফল খাইও না, যেদিন তুমি অউ গাছর ফল খাইবায় ইদিন তুমি মরবায়উ মরবায়।”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 এরবাদে মাবুদ আল্লায় কইলা, “মানষর লাগি একলা থাকা ভালা নায়। আমি তার লাখ একজন জুড়ি বানাইমু।”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 আর মাবুদ আল্লায় দুনিয়াইর হকল জানদার আর আছমানর হকল পাখি মাটিদি বানাইয়া অউ মানষর ছামনে আনলা, দেখলা এইন ইতারে কিতা কইয়া ডাকইন, আর তাইন যারে যে নামে ডাকলা, তার অউ নাম অইলো।
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 আদমে হকল পালা হেমান, আছমানর পাখি আর জংলি জানুয়ারর নাম রাখলা, ইতার মাজে তান লাখ কুনু জুড়ি মিললো না।
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 এরবাদে তাইন আদমর মাজে বেহুশি ঘুম আনলা। অউ ঘুমর মাজে তান পাইঞ্জরর একটা আড্ডি খুলিয়া নিয়া জাগাটা বন্দ করি দিলা,
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 আর অউ আড্ডি দিয়া মাবুদ আল্লায় এক বেটিমানুষ বানাইয়া আদমর গেছে আনলা।
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 তানে দেখিয়া আদমে কইলা, “অখন অইছে, তাই আমার আড্ডির আড্ডি, গোস্তর গোস্ত। তাইর নাম অইবো নারী, তাইরে নর থাকি নেওয়া।”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 এরলাগি বেটাইন্তে মা-বাফরে ছাড়িয়া বউর লগে রইবা, তারা দুইওজন এক শরিল অইবা।
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 আদম আর তান বিবির শরিল উদাম থাকতো, ইতা কুনু শরম আছিল না।
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.