Gênesis 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 অউ লাখান আছমান-জমিন আর এর মাজর হকলতা পয়দা করা শেষ অইলো।
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 আল্লায় ই হকল কাম শেষ করিয়া হারলে সাত নম্বর দিন আরাম করলা, তাইন ইদিন আর কুন্তা পয়দা করলা না।
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 অউ সাত নম্বর দিনরে বরকত নাজিল করিয়া পাক দিন করলা, তান হকলতা পয়দা করা শেষ করি তাইন অউ দিন জিরাইলা।
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 অউ অইলো আছমান আর জমিন পয়দার বয়ান। মাবুদ আল্লায় যেবলা আছমান আর জমিন পয়দা করছিলা,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 ই সময় জমিনর উপরে কুনুজাতর গাছ-পালা আছিল না আর কুনু লতা-পাতাও ফলিছে না, কারন তাইন জমিনর উপরে মেঘ দিছইন না, আর জমিন আবাদ করার মানুষও আছিল না।
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 অউ সময় মাটির মুর থাকি পানি উঠতো আর জমিন ভিজতো।
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 বাদে মাবুদ আল্লায় ফেক মাটি দিয়া মানুষ বানাইয়া তার নাকর মাজে ফু দিয়া জান হারাইলা। আর অউ মানুষ জানদার অইলো।
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 মাবুদ আল্লায় পুবেদি আদান নামর জাগাত এক বাগান করছিলা, হনো তানর বানাইল অউ মানুষরে রাখলা।
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 হিখানর মাটিত তাইন অউ লাখান গাছ অকল ফলাইছলা, যেতা দেখতে খুব সুন্দর আর ফলও খাইতে খুব মজা। আর বাগানর মাজখানো তাইন “জিন্দেগি-গাছ” আর “নেকি-বদির আখল দেওরা গাছ” নামর দুইটা গাছও রাখছিলা।
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 হউ বাগানো পানি যুগাইয়া দিতো এক গাং আছিল, যেকটা আদানর মাজেদি বার অইয়া চাইর ভাগ অইগেছিল।
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 পয়লা গাংগর নাম আছিল পিশোন, ইকটা আস্তা হবিলা দেশর ভিতরে দিয়া গেছে। ইনো সোনা পাওয়া যায়,
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 আর অউ দেশর সোনা খুব খাটি, ইতা ছাড়াও হিনো মেশকে-আম্বর আর আকিক মনি পাওয়া যায়।
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 দুই নম্বর গাংগর নাম জিহোন, ইকটা আস্তা কুশ দেশর ভিতরে দিয়া গেছে।
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 তিন নম্বর গাংগর নাম দজলা, ইকটা আশিরিয়া দেশর পুবে দিয়া গেছে। আর চাইর নম্বর গাংগর নাম অইলো ফোরাত।
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 বাদে মাবুদ আল্লায় অউ মানুষরে আদান বাগানো রাখলা, হিনো খেত-খামার আর হেফাজত করার লাগি।
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 তাইন আদমরে হুকুম দিলা, “তুমি তুমার খুশিমত ই বাগিচার যেকুনু গাছর ফল খাইতায় পারবায়,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 খালি নেকি-বদির আখলর গাছর ফল খাইও না, যেদিন তুমি অউ গাছর ফল খাইবায় ইদিন তুমি মরবায়উ মরবায়।”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 এরবাদে মাবুদ আল্লায় কইলা, “মানষর লাগি একলা থাকা ভালা নায়। আমি তার লাখ একজন জুড়ি বানাইমু।”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 আর মাবুদ আল্লায় দুনিয়াইর হকল জানদার আর আছমানর হকল পাখি মাটিদি বানাইয়া অউ মানষর ছামনে আনলা, দেখলা এইন ইতারে কিতা কইয়া ডাকইন, আর তাইন যারে যে নামে ডাকলা, তার অউ নাম অইলো।
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 আদমে হকল পালা হেমান, আছমানর পাখি আর জংলি জানুয়ারর নাম রাখলা, ইতার মাজে তান লাখ কুনু জুড়ি মিললো না।
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 এরবাদে তাইন আদমর মাজে বেহুশি ঘুম আনলা। অউ ঘুমর মাজে তান পাইঞ্জরর একটা আড্ডি খুলিয়া নিয়া জাগাটা বন্দ করি দিলা,
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 আর অউ আড্ডি দিয়া মাবুদ আল্লায় এক বেটিমানুষ বানাইয়া আদমর গেছে আনলা।
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 তানে দেখিয়া আদমে কইলা, “অখন অইছে, তাই আমার আড্ডির আড্ডি, গোস্তর গোস্ত। তাইর নাম অইবো নারী, তাইরে নর থাকি নেওয়া।”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 এরলাগি বেটাইন্তে মা-বাফরে ছাড়িয়া বউর লগে রইবা, তারা দুইওজন এক শরিল অইবা।
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 আদম আর তান বিবির শরিল উদাম থাকতো, ইতা কুনু শরম আছিল না।
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.