Gênesis 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 অউ লাখান আছমান-জমিন আর এর মাজর হকলতা পয়দা করা শেষ অইলো।
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 আল্লায় ই হকল কাম শেষ করিয়া হারলে সাত নম্বর দিন আরাম করলা, তাইন ইদিন আর কুন্তা পয়দা করলা না।
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 অউ সাত নম্বর দিনরে বরকত নাজিল করিয়া পাক দিন করলা, তান হকলতা পয়দা করা শেষ করি তাইন অউ দিন জিরাইলা।
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 অউ অইলো আছমান আর জমিন পয়দার বয়ান। মাবুদ আল্লায় যেবলা আছমান আর জমিন পয়দা করছিলা,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 ই সময় জমিনর উপরে কুনুজাতর গাছ-পালা আছিল না আর কুনু লতা-পাতাও ফলিছে না, কারন তাইন জমিনর উপরে মেঘ দিছইন না, আর জমিন আবাদ করার মানুষও আছিল না।
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 অউ সময় মাটির মুর থাকি পানি উঠতো আর জমিন ভিজতো।
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 বাদে মাবুদ আল্লায় ফেক মাটি দিয়া মানুষ বানাইয়া তার নাকর মাজে ফু দিয়া জান হারাইলা। আর অউ মানুষ জানদার অইলো।
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 মাবুদ আল্লায় পুবেদি আদান নামর জাগাত এক বাগান করছিলা, হনো তানর বানাইল অউ মানুষরে রাখলা।
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 হিখানর মাটিত তাইন অউ লাখান গাছ অকল ফলাইছলা, যেতা দেখতে খুব সুন্দর আর ফলও খাইতে খুব মজা। আর বাগানর মাজখানো তাইন “জিন্দেগি-গাছ” আর “নেকি-বদির আখল দেওরা গাছ” নামর দুইটা গাছও রাখছিলা।
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 হউ বাগানো পানি যুগাইয়া দিতো এক গাং আছিল, যেকটা আদানর মাজেদি বার অইয়া চাইর ভাগ অইগেছিল।
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 পয়লা গাংগর নাম আছিল পিশোন, ইকটা আস্তা হবিলা দেশর ভিতরে দিয়া গেছে। ইনো সোনা পাওয়া যায়,
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 আর অউ দেশর সোনা খুব খাটি, ইতা ছাড়াও হিনো মেশকে-আম্বর আর আকিক মনি পাওয়া যায়।
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 দুই নম্বর গাংগর নাম জিহোন, ইকটা আস্তা কুশ দেশর ভিতরে দিয়া গেছে।
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 তিন নম্বর গাংগর নাম দজলা, ইকটা আশিরিয়া দেশর পুবে দিয়া গেছে। আর চাইর নম্বর গাংগর নাম অইলো ফোরাত।
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 বাদে মাবুদ আল্লায় অউ মানুষরে আদান বাগানো রাখলা, হিনো খেত-খামার আর হেফাজত করার লাগি।
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 তাইন আদমরে হুকুম দিলা, “তুমি তুমার খুশিমত ই বাগিচার যেকুনু গাছর ফল খাইতায় পারবায়,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 খালি নেকি-বদির আখলর গাছর ফল খাইও না, যেদিন তুমি অউ গাছর ফল খাইবায় ইদিন তুমি মরবায়উ মরবায়।”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 এরবাদে মাবুদ আল্লায় কইলা, “মানষর লাগি একলা থাকা ভালা নায়। আমি তার লাখ একজন জুড়ি বানাইমু।”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 আর মাবুদ আল্লায় দুনিয়াইর হকল জানদার আর আছমানর হকল পাখি মাটিদি বানাইয়া অউ মানষর ছামনে আনলা, দেখলা এইন ইতারে কিতা কইয়া ডাকইন, আর তাইন যারে যে নামে ডাকলা, তার অউ নাম অইলো।
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 আদমে হকল পালা হেমান, আছমানর পাখি আর জংলি জানুয়ারর নাম রাখলা, ইতার মাজে তান লাখ কুনু জুড়ি মিললো না।
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 এরবাদে তাইন আদমর মাজে বেহুশি ঘুম আনলা। অউ ঘুমর মাজে তান পাইঞ্জরর একটা আড্ডি খুলিয়া নিয়া জাগাটা বন্দ করি দিলা,
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 আর অউ আড্ডি দিয়া মাবুদ আল্লায় এক বেটিমানুষ বানাইয়া আদমর গেছে আনলা।
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 তানে দেখিয়া আদমে কইলা, “অখন অইছে, তাই আমার আড্ডির আড্ডি, গোস্তর গোস্ত। তাইর নাম অইবো নারী, তাইরে নর থাকি নেওয়া।”
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 এরলাগি বেটাইন্তে মা-বাফরে ছাড়িয়া বউর লগে রইবা, তারা দুইওজন এক শরিল অইবা।
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 আদম আর তান বিবির শরিল উদাম থাকতো, ইতা কুনু শরম আছিল না।
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.