Gênesis 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইব্রাহিম ই সময় খুব মুরব্বি আর যাওয়াগির পথি অইগেছইন। মাবুদে তানরে হকল বায় থনে বরকত নাজিল করছলা।
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 আর তান খাছ গুলাম, বাড়ির পুরান যে গুলামর উপরে তান হকলতার ভার দেওয়া আছিল তারে কইলা, “তুমার আতখান আমার উরাতর তলে হারাও।
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 আমি তুমারে আছমান-জমিনর মালিক আল্লা মাবুদর নামে কছম করাইয়ার, আমি যে কেনানী অকলর মাজে থাকিয়ার, তারার কুনু পুড়িরে আমার পুয়ার বউ বানাইয়া তুমি আনিও না।
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 তুমি আমার দেশো গিয়া, আমার পুয়া ইছহাকর লাগি আমার খেশ-কুটুমর মাজ থাকি এগু কইনা চাইয়া আনবায়।”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 অউ হি গুলামে তানরে কইলা, “যুদি কুনু পুড়িয়ে আমার লগে ই দেশো আইতে রাজি না অইন, তাইলে যে দেশ ছাড়িয়া আপনে আইছইন, আপনার পুয়ারে আমি হনো লইয়া যাইতাম নি?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 তাইন কইলা, “খবরদার! তুমি আমার পুয়ারে কুনুমন্তেউ হিনো লইয়া যাইও না।
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 যে আছমানি আল্লা মাবুদে আমারে, আমার বাফর বাড়ি আর জনম মাটি থনে বার করিয়া আনছইন, তাইন আমার লগে বাত-ছওয়াল করি কছম করিয়া কইছইন, ই দেশখান তাইন আমার ওয়ারিশ অকলরে দিবা। তাইন তুমার আগেউ তান ফিরিস্তারে হনো পাঠাইবা, যাতে আমার পুয়ার লাগি তুমি হন থনে এগু কইনা আনতায় পারো।
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 যুদি কুনু পুড়িয়ে তুমার লগে আইতে রাজি না অয়, তে আমার ই কছম থাকি তুমি খালাছ; তা-ও আমার পুয়ারে তুমি কুনু লাখানউ হিনো লইয়া যাইও না।”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 অউ হি গুলামে তান মুনিব ইব্রাহিমর উরাতর তলে আত হারাইয়া অউলা কছম করলা।
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 বাদে হউ গুলামে তান মুনিবর উটর পাল থাকি দশটা উট লইলা। আর মুনিবর ভালা ভালা জিনিস অকল লইয়া, অরাম-নহরয়িম দেশর যেনো নাহুর থাকতা হবায়দি রওয়ানা অইলা।
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 আর হাইঞ্জা বালা যেবলা বেটিন্তে পানি আনাত বার অইন, অউ সময় হি গুলামে টাউনর বারে এক কুয়ার কাছাত তান উট অকলরে থইলা।
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 থইয়া অউ দোয়া করলা, “ও মাবুদ, আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, আরজ করি, আইজ আমার ছামনে কামিয়াবি জাইর করো, আর আমার মুনিব ইব্রাহিমরে মেহেরবানি করো।
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 দেখো, ই টাউনর পুড়িন্তে পানি নেওয়াত আইরা আর আমি ইনো কুয়ার কাছাত উবাই রইছি।
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 তে অউ পুড়িন্তর মাজে আমি যারে কইমু, ‘আপনার খৈলা লামাইয়া আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা’, এর জুয়াপে যুদি হউ পুড়িয়ে কইন, ‘আপনে পানি খাউক্কা আর আপনার উট অকলরেও আমি পানি খাওয়াইমু’ তাইলে অউ পুড়িউ যানু তুমার গুলাম ইছহাকর লাগি তুমার পছন্দর পুড়ি অইন। তেউ আমি বুজমু, তুমি আমার মুনিবরে মেহেরবানি করলায়।”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 তান দোয়া শেষ না অইতেউ বথুয়েলর পুড়ি রেবেকায় কাখো খৈলা লইয়া টাউন থাকি বার অইয়া আইলা। অউ বথুয়েল অইলা ইব্রাহিমর ভাই নাহুরর বিবি মিলকার পুয়া।
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 রেবেকা আছলা খুব সুন্দরি, আবিয়াতি, সতী নারী। তাইন কুয়া থাকি খৈলা ভরিয়া যেবলা উঠিয়া আইরা,
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 অউ সময়উ ইব্রাহিমর গুলামে দৌড়াইয়া তান গেছে গিয়া কইলা, “দয়া করি আপনার খৈলা থাকি আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা।”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 রেবেকায় কইলা, “হুজুর, পানি খাউক্কা।” অউ কথা কইয়াউ তাইন জলদি করি খৈলাটা কাখো থনে আতো আনিয়া পানি খাইতে দিলা।
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 পানি খাওয়াইবার বাদে রেবেকায় তানরে কইলা, “আমি আপনার উট অকলরেও তারার পিয়াছ মিটাইয়া পানি খাওয়াইমু, তারা পেট ভরিয়া পানি খাইবা।”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 কইয়াউ তাইন জলদি করি পানির গামলাত খৈলার পানি ঢালিয়া হিরবার দৌড়াইয়া কুয়ার গেছে গেলা। আর হকল উটরে পানি তুলি দিলা।
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 মাবুদে তান ই ছফর কামিয়াব করছইন কি না ইটা জানার লাগি হি গুলামে নীরবে রেবেকার বায় চাই রইলা।
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 উট অকলে পানি খাইয়া হারলে, তাইন আধা তোলার একটা সোনার নাকর নথ আর দুই আতো দশ তোলার দুইটা সোনার বালা রেবেকারে দিয়া জিকাইলা,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 “আপনার বাবার নাম কিতা? আপনে কউক্কাছাইন, আপনার বাফর বাড়িত আমরার রাইত থাকার জাগা অইবো নি?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 রেবেকায় কইলা, “আমার বাবার নাম বথুয়েল। দাদার নাম নাহুর আর দাদির নাম মিলকা।
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 তে আপনার উটর খানির লাগি আমরার বাড়িত বউত খের-ভুষি আছে আর রইবার জাগাও আছে।”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 অউ হি গুলামে মাবুদর সইজদা করিয়া কইলা,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 “হক্কল প্রশংসা মাবুদর, যেইন আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা। তাইন আমার মালিকরে তান দেওয়া ওয়াদা রাখতে আর ইমানদারি দেখাইতে ফাউরিছইন না। তাইন আমারেও পথ চিনাইয়া আমার মুনিবর কুটমর বাড়িত লইয়া আইছইন।”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 রেবেকায় দৌড়াইয়া গিয়া তান মাʼর বাড়ির হকলরে ইতা জানাইলা।
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 রেবেকার এক ভাইর নাম আছিল লাবন। অউ লাবনে দৌড়াইয়া কুয়ার কাছাত আইলা এনরে দেখতা করি।
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 বনির আতর বালা আর নাকর নথ দেখিয়া, আর হি মানষে যেতা কইছে ইতা হুনিয়া, তাইন আইয়া দেখলা, মানুষটা কুয়ার কান্দাত তার উটর গেছে উবাই রইছে।
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 লাবনে তানরে কইলা, “ও মাবুদর রহমতর মানুষ, আউক্কা। বারে উবাই রইছইন কেনে? আমি আপনারার লাগি ঘর, আর উটর লাগি জাগা জুইত করিয়া আইছি।”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 অউ হি গুলামে তারার বাড়িত গিয়া উট অকলর গাইট লামাইতেউ, লাবনে খের আর ভুষি আনিয়া দিলা। তানে আর তান লগর হকলরে আত-পাও ধোয়ার পানিও দিলা।
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 বাদে তান ছামনে খানি দেওয়া অইলো, তেউ তাইন কইলা, “আমি কিতার লাগি ইনো আইছি, ইতা না হুনাইয়া খানি খাইতাম নায়।” লাবনে কইলা, “তে কইলাউক্কা।”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 অউ তাইন কইলা, “আমি ইব্রাহিমর গুলাম।
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 আমার মালিকরে মাবুদে বউত বরকত নাজিল করছইন, আইজ তাইন বউত ধনি-মানী। মাবুদে তানরে বউত গরু-মেড়া, উট-গাধা, সোনা-রুপা, আর বান্দি-গুলাম দিছইন।
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 তান বিবি ছায়রার মুরব্বি বয়সো মুনিবর একজন পুয়া অইছইন, আর অউ পুয়ারেউ তাইন, তান হকলতা দিলাইছইন।
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 তাইন আমারে কছম করাইয়া কইছইন যেন, তাইন যে দেশো বসত কররা, হি কেনান দেশর কুনু পুড়িরে যাতে তান পুয়ার বউ না বানাই।
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 এর বদলা তান বাফর আর তান খান্দানর বাড়িত গিয়া তান পুয়ার লাগি একজন কইনা চাইয়া নেই।
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 অউ আমি আমার মুনিবরে কইলাম, ‘যুদি কুনু পুড়ি আমার লগে আইতে রাজি না অইন?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 তাইন কইলা, ‘মাবুদ, যানরে আমি খেজমত করি, তাইনউ তান ফিরিস্তারে পাঠাই দিবা, যাতে তুমার ছফর কামিয়াব অয়। আর তুমি আমার নিজর বংশ আর আমার বাফর খান্দান থনে, এগু পুড়িরে আমার পুয়ার লাগি চাইয়া আনবায়।
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 তারার হিনো গেলে যুদি তারা কুনু পুড়িরে না দেইন, তাইলে তুমি আমার ই কছম থাকি খালাছ পাইবায়।’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “অউ আইজ আমি কুয়ার গেছে আইয়া দোয়া করলাম, ‘ও মাবুদ, আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, তুমি যুদি আমার ই ছফর কামিয়াব করো তাইলে,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 দেখো, আমি অউ ভরা কুয়ার গেছে উবাই রইছি, আর কুনু পুড়িয়ে অনো পানি নেওয়াত আইলে আমি কইমু, খৈলা থাকি আমারে থুড়া পানি খাওয়াও।
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 আর যুদি তাই কয়, ‘তুমিও পানি খাও আর তুমার উট অকলরেও আমি পানি তুলিয়া দিমু’, তাইলে অউ পুড়িউ যানু আমার মুনিবর পুয়ার লাগি তুমার পছন্দ করা পুড়ি অয়।’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “আমার দোয়া শেষ না অইতেউ দেখি, রেবেকায় খৈলা কাখো লইয়া কুয়াত আইরা পানি তুলতা। পানি তুলার বাদে আমি কইলাম, ‘দয়া করিয়া আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা।’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 তাইন জলদি করি কাখো থনে খৈলা লামাইয়া আমারে কইলা, ‘অউ নেইন, পানি খাইন। আমি আপনার উট অকলরেও পানি খাওয়াইমু।’ তেউ আমি পানি খাইলাম, আর তাইন আমার উট অকলরেও পানি খাওয়াইলা।
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 বাদে আমি তানে জিকাইলাম, ‘আপনে কার পুড়ি?’ তাইন কইলা, ‘আমি বথুয়েলর পুড়ি, আমার দাদার নাম নাহুর আর দাদির নাম মিলকা।’ অউ আমি তান নাকো নথ আর আতো বালা ফিন্দাইয়া দিলাম।
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 বাদে আমি মাবুদর সইজদা করলাম। আর যেইন আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, হউ মাবুদর শুকুর আদায় করলাম, তাইনউ আমারে ঠিক পথে চালাইয়া আনছইন যাতে আমি আমার মুনিবর ভাতিজিরে, তান পুয়ার লাগি তুকাইয়া পাই।
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 তেউ অখন আপনারা আমার মুনিবর বায় দরদ আর ইনছাফ করবা নি, কউক্কা। যুদি না করইন তা-ও কউক্কা, যাতে আমি ডাইনে-বাউয়ে যাইতাম পারি।”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 অউ লাবন আর বথুয়েলে কইলা, “ঘটনা তো মাবুদ থাকিউ অইছে। অখন আমরার ভালা-বুরা মাতার কুন্তাউ নায়।
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 অউ দেখউক্কা, রেবেকা তো অনো আছে, তে মাবুদর হুকুম মত আপনার মুনিবর পুয়ার বউ বানাইবার লাগি এরে লইয়া যাইতা পারবা।”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 ই মাত হুনিয়া ইব্রাহিমর গুলামে মাবুদর সইজদা করলা।
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 এরবাদে তাইন সোনা-রুপার গয়না-গাটি আর কাপড়-চুপড় বার করিয়া রেবেকারে দিলা, এর লগে রেবেকার মা-ভাইরেও বউত দামি দামি উপহার দিলা।
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 বাদে তাইন আর তান লগর হকলে খাওয়া-দাওয়া শেষ করিয়া হখানোউ রাইত কাটাইলা। বিয়ানে ঘুম থাকি উঠিয়া তাইন কইলা, “আমার মুনিবর গেছে যাওয়ার লাগি আমারে বিদায় দিলাউক্কা।”
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 তেউ রেবেকার মা আর ভাইয়ে কইলা, “পুড়িগু আরো দশখান দিন আমরার গেছে থাকউক, বাদে যাইবোনে।”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 অউ হি গুলামে তারারে কইলা, “মাবুদে যেবলা আমার ই ছফর কামিয়াব করছইন, তাইলে আমারে দেরি না করাইয়া বিদায় দিলাউক্কা, আমার মুনিবর গেছে যাইগি।”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 এরা কইলা, “আমরা তাইলে পুড়িরে ছামনে আনিয়া জিকাইলাই।”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 আর রেবেকারে ডাকিয়া আনিয়া জিকাইলা, “তুমি কিতা তান লগে যাইবায় নি গো?” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, যাইমুনে।”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 অউ তারা ইব্রাহিমর গুলাম আর তান লগর মানষর লগে তারার বইন আর তান বান্দি বেটিরে বিদায় দিলা।
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 আর রেবেকারে দোয়া করিয়া কইলা, “বইন গো, তুমি লাখ লাখ আওলাদর মা অও। তুমার আওলাদে দুশমন অকলরে ঘাইল করউক।”
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 রেবেকা আর তান বান্দি অকলে তৈয়ার অইয়া উটর উপরে চড়িয়া, ইব্রাহিমর গুলামর খরে অইয়া রওয়ানা দিলা। অউ লাখান হউ গুলামে রেবেকারে লইয়া বার অইলা।
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 ইছহাক ই সময় নেগেভো থাকতা। তাইন বের-লহয়-রোয়ী নামর জাগা থনে ফিরত আইলা।
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 একদিন বিয়ালি বালা তাইন বন্দেদি আটাত বার অইলা। আখতাউ চউখ তুলিয়া চাইয়া দেখলা, কয়টা উট আইরা।
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 রেবেকায়ও দুরই থনে ইছহাকরে দেখিয়াউ উটর উপর থাকি লামি গেলা।
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 আর হউ গুলামরে জিকাইলা, “অউ যেইন বন্দর মাজেদি আমরার বায় আইরা, এইন কে?” গুলামে কইলা, “এইন তো আমার মুনিব।” অউ রেবেকায় বুরকার পর্দা লামাই দিলা।
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 আর হি গুলামে যেতা যেতা করিয়া আইছইন, হকলতা ইছহাকরে জানাইলা।
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 ইছহাকে তান মা বিবি ছায়রার তাম্বুত রেবেকারে লইয়া গিয়া তানে বিয়া করলা। আর তানরে মায়া করলা। তান মাʼর মউতর বাদে, রেবেকার মায়ায়উ তান জানো শান্তি পাইছলা।
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.