Gênesis 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 ইব্রাহিম ই সময় খুব মুরব্বি আর যাওয়াগির পথি অইগেছইন। মাবুদে তানরে হকল বায় থনে বরকত নাজিল করছলা।
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 আর তান খাছ গুলাম, বাড়ির পুরান যে গুলামর উপরে তান হকলতার ভার দেওয়া আছিল তারে কইলা, “তুমার আতখান আমার উরাতর তলে হারাও।
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 আমি তুমারে আছমান-জমিনর মালিক আল্লা মাবুদর নামে কছম করাইয়ার, আমি যে কেনানী অকলর মাজে থাকিয়ার, তারার কুনু পুড়িরে আমার পুয়ার বউ বানাইয়া তুমি আনিও না।
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 তুমি আমার দেশো গিয়া, আমার পুয়া ইছহাকর লাগি আমার খেশ-কুটুমর মাজ থাকি এগু কইনা চাইয়া আনবায়।”
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 অউ হি গুলামে তানরে কইলা, “যুদি কুনু পুড়িয়ে আমার লগে ই দেশো আইতে রাজি না অইন, তাইলে যে দেশ ছাড়িয়া আপনে আইছইন, আপনার পুয়ারে আমি হনো লইয়া যাইতাম নি?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 তাইন কইলা, “খবরদার! তুমি আমার পুয়ারে কুনুমন্তেউ হিনো লইয়া যাইও না।
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 যে আছমানি আল্লা মাবুদে আমারে, আমার বাফর বাড়ি আর জনম মাটি থনে বার করিয়া আনছইন, তাইন আমার লগে বাত-ছওয়াল করি কছম করিয়া কইছইন, ই দেশখান তাইন আমার ওয়ারিশ অকলরে দিবা। তাইন তুমার আগেউ তান ফিরিস্তারে হনো পাঠাইবা, যাতে আমার পুয়ার লাগি তুমি হন থনে এগু কইনা আনতায় পারো।
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 যুদি কুনু পুড়িয়ে তুমার লগে আইতে রাজি না অয়, তে আমার ই কছম থাকি তুমি খালাছ; তা-ও আমার পুয়ারে তুমি কুনু লাখানউ হিনো লইয়া যাইও না।”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 অউ হি গুলামে তান মুনিব ইব্রাহিমর উরাতর তলে আত হারাইয়া অউলা কছম করলা।
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 বাদে হউ গুলামে তান মুনিবর উটর পাল থাকি দশটা উট লইলা। আর মুনিবর ভালা ভালা জিনিস অকল লইয়া, অরাম-নহরয়িম দেশর যেনো নাহুর থাকতা হবায়দি রওয়ানা অইলা।
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 আর হাইঞ্জা বালা যেবলা বেটিন্তে পানি আনাত বার অইন, অউ সময় হি গুলামে টাউনর বারে এক কুয়ার কাছাত তান উট অকলরে থইলা।
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 থইয়া অউ দোয়া করলা, “ও মাবুদ, আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, আরজ করি, আইজ আমার ছামনে কামিয়াবি জাইর করো, আর আমার মুনিব ইব্রাহিমরে মেহেরবানি করো।
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 দেখো, ই টাউনর পুড়িন্তে পানি নেওয়াত আইরা আর আমি ইনো কুয়ার কাছাত উবাই রইছি।
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 তে অউ পুড়িন্তর মাজে আমি যারে কইমু, ‘আপনার খৈলা লামাইয়া আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা’, এর জুয়াপে যুদি হউ পুড়িয়ে কইন, ‘আপনে পানি খাউক্কা আর আপনার উট অকলরেও আমি পানি খাওয়াইমু’ তাইলে অউ পুড়িউ যানু তুমার গুলাম ইছহাকর লাগি তুমার পছন্দর পুড়ি অইন। তেউ আমি বুজমু, তুমি আমার মুনিবরে মেহেরবানি করলায়।”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 তান দোয়া শেষ না অইতেউ বথুয়েলর পুড়ি রেবেকায় কাখো খৈলা লইয়া টাউন থাকি বার অইয়া আইলা। অউ বথুয়েল অইলা ইব্রাহিমর ভাই নাহুরর বিবি মিলকার পুয়া।
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 রেবেকা আছলা খুব সুন্দরি, আবিয়াতি, সতী নারী। তাইন কুয়া থাকি খৈলা ভরিয়া যেবলা উঠিয়া আইরা,
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 অউ সময়উ ইব্রাহিমর গুলামে দৌড়াইয়া তান গেছে গিয়া কইলা, “দয়া করি আপনার খৈলা থাকি আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা।”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 রেবেকায় কইলা, “হুজুর, পানি খাউক্কা।” অউ কথা কইয়াউ তাইন জলদি করি খৈলাটা কাখো থনে আতো আনিয়া পানি খাইতে দিলা।
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 পানি খাওয়াইবার বাদে রেবেকায় তানরে কইলা, “আমি আপনার উট অকলরেও তারার পিয়াছ মিটাইয়া পানি খাওয়াইমু, তারা পেট ভরিয়া পানি খাইবা।”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 কইয়াউ তাইন জলদি করি পানির গামলাত খৈলার পানি ঢালিয়া হিরবার দৌড়াইয়া কুয়ার গেছে গেলা। আর হকল উটরে পানি তুলি দিলা।
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 মাবুদে তান ই ছফর কামিয়াব করছইন কি না ইটা জানার লাগি হি গুলামে নীরবে রেবেকার বায় চাই রইলা।
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 উট অকলে পানি খাইয়া হারলে, তাইন আধা তোলার একটা সোনার নাকর নথ আর দুই আতো দশ তোলার দুইটা সোনার বালা রেবেকারে দিয়া জিকাইলা,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 “আপনার বাবার নাম কিতা? আপনে কউক্কাছাইন, আপনার বাফর বাড়িত আমরার রাইত থাকার জাগা অইবো নি?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 রেবেকায় কইলা, “আমার বাবার নাম বথুয়েল। দাদার নাম নাহুর আর দাদির নাম মিলকা।
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 তে আপনার উটর খানির লাগি আমরার বাড়িত বউত খের-ভুষি আছে আর রইবার জাগাও আছে।”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 অউ হি গুলামে মাবুদর সইজদা করিয়া কইলা,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 “হক্কল প্রশংসা মাবুদর, যেইন আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা। তাইন আমার মালিকরে তান দেওয়া ওয়াদা রাখতে আর ইমানদারি দেখাইতে ফাউরিছইন না। তাইন আমারেও পথ চিনাইয়া আমার মুনিবর কুটমর বাড়িত লইয়া আইছইন।”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 রেবেকায় দৌড়াইয়া গিয়া তান মাʼর বাড়ির হকলরে ইতা জানাইলা।
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 রেবেকার এক ভাইর নাম আছিল লাবন। অউ লাবনে দৌড়াইয়া কুয়ার কাছাত আইলা এনরে দেখতা করি।
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 বনির আতর বালা আর নাকর নথ দেখিয়া, আর হি মানষে যেতা কইছে ইতা হুনিয়া, তাইন আইয়া দেখলা, মানুষটা কুয়ার কান্দাত তার উটর গেছে উবাই রইছে।
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 লাবনে তানরে কইলা, “ও মাবুদর রহমতর মানুষ, আউক্কা। বারে উবাই রইছইন কেনে? আমি আপনারার লাগি ঘর, আর উটর লাগি জাগা জুইত করিয়া আইছি।”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 অউ হি গুলামে তারার বাড়িত গিয়া উট অকলর গাইট লামাইতেউ, লাবনে খের আর ভুষি আনিয়া দিলা। তানে আর তান লগর হকলরে আত-পাও ধোয়ার পানিও দিলা।
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 বাদে তান ছামনে খানি দেওয়া অইলো, তেউ তাইন কইলা, “আমি কিতার লাগি ইনো আইছি, ইতা না হুনাইয়া খানি খাইতাম নায়।” লাবনে কইলা, “তে কইলাউক্কা।”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 অউ তাইন কইলা, “আমি ইব্রাহিমর গুলাম।
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 আমার মালিকরে মাবুদে বউত বরকত নাজিল করছইন, আইজ তাইন বউত ধনি-মানী। মাবুদে তানরে বউত গরু-মেড়া, উট-গাধা, সোনা-রুপা, আর বান্দি-গুলাম দিছইন।
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 তান বিবি ছায়রার মুরব্বি বয়সো মুনিবর একজন পুয়া অইছইন, আর অউ পুয়ারেউ তাইন, তান হকলতা দিলাইছইন।
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 তাইন আমারে কছম করাইয়া কইছইন যেন, তাইন যে দেশো বসত কররা, হি কেনান দেশর কুনু পুড়িরে যাতে তান পুয়ার বউ না বানাই।
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 এর বদলা তান বাফর আর তান খান্দানর বাড়িত গিয়া তান পুয়ার লাগি একজন কইনা চাইয়া নেই।
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 অউ আমি আমার মুনিবরে কইলাম, ‘যুদি কুনু পুড়ি আমার লগে আইতে রাজি না অইন?’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 তাইন কইলা, ‘মাবুদ, যানরে আমি খেজমত করি, তাইনউ তান ফিরিস্তারে পাঠাই দিবা, যাতে তুমার ছফর কামিয়াব অয়। আর তুমি আমার নিজর বংশ আর আমার বাফর খান্দান থনে, এগু পুড়িরে আমার পুয়ার লাগি চাইয়া আনবায়।
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 তারার হিনো গেলে যুদি তারা কুনু পুড়িরে না দেইন, তাইলে তুমি আমার ই কছম থাকি খালাছ পাইবায়।’
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “অউ আইজ আমি কুয়ার গেছে আইয়া দোয়া করলাম, ‘ও মাবুদ, আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, তুমি যুদি আমার ই ছফর কামিয়াব করো তাইলে,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 দেখো, আমি অউ ভরা কুয়ার গেছে উবাই রইছি, আর কুনু পুড়িয়ে অনো পানি নেওয়াত আইলে আমি কইমু, খৈলা থাকি আমারে থুড়া পানি খাওয়াও।
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 আর যুদি তাই কয়, ‘তুমিও পানি খাও আর তুমার উট অকলরেও আমি পানি তুলিয়া দিমু’, তাইলে অউ পুড়িউ যানু আমার মুনিবর পুয়ার লাগি তুমার পছন্দ করা পুড়ি অয়।’
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 “আমার দোয়া শেষ না অইতেউ দেখি, রেবেকায় খৈলা কাখো লইয়া কুয়াত আইরা পানি তুলতা। পানি তুলার বাদে আমি কইলাম, ‘দয়া করিয়া আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা।’
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 তাইন জলদি করি কাখো থনে খৈলা লামাইয়া আমারে কইলা, ‘অউ নেইন, পানি খাইন। আমি আপনার উট অকলরেও পানি খাওয়াইমু।’ তেউ আমি পানি খাইলাম, আর তাইন আমার উট অকলরেও পানি খাওয়াইলা।
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 বাদে আমি তানে জিকাইলাম, ‘আপনে কার পুড়ি?’ তাইন কইলা, ‘আমি বথুয়েলর পুড়ি, আমার দাদার নাম নাহুর আর দাদির নাম মিলকা।’ অউ আমি তান নাকো নথ আর আতো বালা ফিন্দাইয়া দিলাম।
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 বাদে আমি মাবুদর সইজদা করলাম। আর যেইন আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, হউ মাবুদর শুকুর আদায় করলাম, তাইনউ আমারে ঠিক পথে চালাইয়া আনছইন যাতে আমি আমার মুনিবর ভাতিজিরে, তান পুয়ার লাগি তুকাইয়া পাই।
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 তেউ অখন আপনারা আমার মুনিবর বায় দরদ আর ইনছাফ করবা নি, কউক্কা। যুদি না করইন তা-ও কউক্কা, যাতে আমি ডাইনে-বাউয়ে যাইতাম পারি।”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 অউ লাবন আর বথুয়েলে কইলা, “ঘটনা তো মাবুদ থাকিউ অইছে। অখন আমরার ভালা-বুরা মাতার কুন্তাউ নায়।
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 অউ দেখউক্কা, রেবেকা তো অনো আছে, তে মাবুদর হুকুম মত আপনার মুনিবর পুয়ার বউ বানাইবার লাগি এরে লইয়া যাইতা পারবা।”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 ই মাত হুনিয়া ইব্রাহিমর গুলামে মাবুদর সইজদা করলা।
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 এরবাদে তাইন সোনা-রুপার গয়না-গাটি আর কাপড়-চুপড় বার করিয়া রেবেকারে দিলা, এর লগে রেবেকার মা-ভাইরেও বউত দামি দামি উপহার দিলা।
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 বাদে তাইন আর তান লগর হকলে খাওয়া-দাওয়া শেষ করিয়া হখানোউ রাইত কাটাইলা। বিয়ানে ঘুম থাকি উঠিয়া তাইন কইলা, “আমার মুনিবর গেছে যাওয়ার লাগি আমারে বিদায় দিলাউক্কা।”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 তেউ রেবেকার মা আর ভাইয়ে কইলা, “পুড়িগু আরো দশখান দিন আমরার গেছে থাকউক, বাদে যাইবোনে।”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 অউ হি গুলামে তারারে কইলা, “মাবুদে যেবলা আমার ই ছফর কামিয়াব করছইন, তাইলে আমারে দেরি না করাইয়া বিদায় দিলাউক্কা, আমার মুনিবর গেছে যাইগি।”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 এরা কইলা, “আমরা তাইলে পুড়িরে ছামনে আনিয়া জিকাইলাই।”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 আর রেবেকারে ডাকিয়া আনিয়া জিকাইলা, “তুমি কিতা তান লগে যাইবায় নি গো?” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, যাইমুনে।”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 অউ তারা ইব্রাহিমর গুলাম আর তান লগর মানষর লগে তারার বইন আর তান বান্দি বেটিরে বিদায় দিলা।
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 আর রেবেকারে দোয়া করিয়া কইলা, “বইন গো, তুমি লাখ লাখ আওলাদর মা অও। তুমার আওলাদে দুশমন অকলরে ঘাইল করউক।”
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 রেবেকা আর তান বান্দি অকলে তৈয়ার অইয়া উটর উপরে চড়িয়া, ইব্রাহিমর গুলামর খরে অইয়া রওয়ানা দিলা। অউ লাখান হউ গুলামে রেবেকারে লইয়া বার অইলা।
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 ইছহাক ই সময় নেগেভো থাকতা। তাইন বের-লহয়-রোয়ী নামর জাগা থনে ফিরত আইলা।
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 একদিন বিয়ালি বালা তাইন বন্দেদি আটাত বার অইলা। আখতাউ চউখ তুলিয়া চাইয়া দেখলা, কয়টা উট আইরা।
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 রেবেকায়ও দুরই থনে ইছহাকরে দেখিয়াউ উটর উপর থাকি লামি গেলা।
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 আর হউ গুলামরে জিকাইলা, “অউ যেইন বন্দর মাজেদি আমরার বায় আইরা, এইন কে?” গুলামে কইলা, “এইন তো আমার মুনিব।” অউ রেবেকায় বুরকার পর্দা লামাই দিলা।
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 আর হি গুলামে যেতা যেতা করিয়া আইছইন, হকলতা ইছহাকরে জানাইলা।
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 ইছহাকে তান মা বিবি ছায়রার তাম্বুত রেবেকারে লইয়া গিয়া তানে বিয়া করলা। আর তানরে মায়া করলা। তান মাʼর মউতর বাদে, রেবেকার মায়ায়উ তান জানো শান্তি পাইছলা।
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.