Gênesis 24

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইব্রাহিম ই সময় খুব মুরব্বি আর যাওয়াগির পথি অইগেছইন। মাবুদে তানরে হকল বায় থনে বরকত নাজিল করছলা।
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 আর তান খাছ গুলাম, বাড়ির পুরান যে গুলামর উপরে তান হকলতার ভার দেওয়া আছিল তারে কইলা, “তুমার আতখান আমার উরাতর তলে হারাও।
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 আমি তুমারে আছমান-জমিনর মালিক আল্লা মাবুদর নামে কছম করাইয়ার, আমি যে কেনানী অকলর মাজে থাকিয়ার, তারার কুনু পুড়িরে আমার পুয়ার বউ বানাইয়া তুমি আনিও না।
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 তুমি আমার দেশো গিয়া, আমার পুয়া ইছহাকর লাগি আমার খেশ-কুটুমর মাজ থাকি এগু কইনা চাইয়া আনবায়।”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 অউ হি গুলামে তানরে কইলা, “যুদি কুনু পুড়িয়ে আমার লগে ই দেশো আইতে রাজি না অইন, তাইলে যে দেশ ছাড়িয়া আপনে আইছইন, আপনার পুয়ারে আমি হনো লইয়া যাইতাম নি?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 তাইন কইলা, “খবরদার! তুমি আমার পুয়ারে কুনুমন্তেউ হিনো লইয়া যাইও না।
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 যে আছমানি আল্লা মাবুদে আমারে, আমার বাফর বাড়ি আর জনম মাটি থনে বার করিয়া আনছইন, তাইন আমার লগে বাত-ছওয়াল করি কছম করিয়া কইছইন, ই দেশখান তাইন আমার ওয়ারিশ অকলরে দিবা। তাইন তুমার আগেউ তান ফিরিস্তারে হনো পাঠাইবা, যাতে আমার পুয়ার লাগি তুমি হন থনে এগু কইনা আনতায় পারো।
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 যুদি কুনু পুড়িয়ে তুমার লগে আইতে রাজি না অয়, তে আমার ই কছম থাকি তুমি খালাছ; তা-ও আমার পুয়ারে তুমি কুনু লাখানউ হিনো লইয়া যাইও না।”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 অউ হি গুলামে তান মুনিব ইব্রাহিমর উরাতর তলে আত হারাইয়া অউলা কছম করলা।
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 বাদে হউ গুলামে তান মুনিবর উটর পাল থাকি দশটা উট লইলা। আর মুনিবর ভালা ভালা জিনিস অকল লইয়া, অরাম-নহরয়িম দেশর যেনো নাহুর থাকতা হবায়দি রওয়ানা অইলা।
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 আর হাইঞ্জা বালা যেবলা বেটিন্তে পানি আনাত বার অইন, অউ সময় হি গুলামে টাউনর বারে এক কুয়ার কাছাত তান উট অকলরে থইলা।
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 থইয়া অউ দোয়া করলা, “ও মাবুদ, আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, আরজ করি, আইজ আমার ছামনে কামিয়াবি জাইর করো, আর আমার মুনিব ইব্রাহিমরে মেহেরবানি করো।
12 Então o servo orou: — Ó
13 দেখো, ই টাউনর পুড়িন্তে পানি নেওয়াত আইরা আর আমি ইনো কুয়ার কাছাত উবাই রইছি।
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 তে অউ পুড়িন্তর মাজে আমি যারে কইমু, ‘আপনার খৈলা লামাইয়া আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা’, এর জুয়াপে যুদি হউ পুড়িয়ে কইন, ‘আপনে পানি খাউক্কা আর আপনার উট অকলরেও আমি পানি খাওয়াইমু’ তাইলে অউ পুড়িউ যানু তুমার গুলাম ইছহাকর লাগি তুমার পছন্দর পুড়ি অইন। তেউ আমি বুজমু, তুমি আমার মুনিবরে মেহেরবানি করলায়।”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 তান দোয়া শেষ না অইতেউ বথুয়েলর পুড়ি রেবেকায় কাখো খৈলা লইয়া টাউন থাকি বার অইয়া আইলা। অউ বথুয়েল অইলা ইব্রাহিমর ভাই নাহুরর বিবি মিলকার পুয়া।
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 রেবেকা আছলা খুব সুন্দরি, আবিয়াতি, সতী নারী। তাইন কুয়া থাকি খৈলা ভরিয়া যেবলা উঠিয়া আইরা,
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 অউ সময়উ ইব্রাহিমর গুলামে দৌড়াইয়া তান গেছে গিয়া কইলা, “দয়া করি আপনার খৈলা থাকি আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা।”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 রেবেকায় কইলা, “হুজুর, পানি খাউক্কা।” অউ কথা কইয়াউ তাইন জলদি করি খৈলাটা কাখো থনে আতো আনিয়া পানি খাইতে দিলা।
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 পানি খাওয়াইবার বাদে রেবেকায় তানরে কইলা, “আমি আপনার উট অকলরেও তারার পিয়াছ মিটাইয়া পানি খাওয়াইমু, তারা পেট ভরিয়া পানি খাইবা।”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 কইয়াউ তাইন জলদি করি পানির গামলাত খৈলার পানি ঢালিয়া হিরবার দৌড়াইয়া কুয়ার গেছে গেলা। আর হকল উটরে পানি তুলি দিলা।
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 মাবুদে তান ই ছফর কামিয়াব করছইন কি না ইটা জানার লাগি হি গুলামে নীরবে রেবেকার বায় চাই রইলা।
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 উট অকলে পানি খাইয়া হারলে, তাইন আধা তোলার একটা সোনার নাকর নথ আর দুই আতো দশ তোলার দুইটা সোনার বালা রেবেকারে দিয়া জিকাইলা,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 “আপনার বাবার নাম কিতা? আপনে কউক্কাছাইন, আপনার বাফর বাড়িত আমরার রাইত থাকার জাগা অইবো নি?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 রেবেকায় কইলা, “আমার বাবার নাম বথুয়েল। দাদার নাম নাহুর আর দাদির নাম মিলকা।
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 তে আপনার উটর খানির লাগি আমরার বাড়িত বউত খের-ভুষি আছে আর রইবার জাগাও আছে।”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 অউ হি গুলামে মাবুদর সইজদা করিয়া কইলা,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 “হক্কল প্রশংসা মাবুদর, যেইন আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা। তাইন আমার মালিকরে তান দেওয়া ওয়াদা রাখতে আর ইমানদারি দেখাইতে ফাউরিছইন না। তাইন আমারেও পথ চিনাইয়া আমার মুনিবর কুটমর বাড়িত লইয়া আইছইন।”
27 E disse: — Bendito seja o
28 রেবেকায় দৌড়াইয়া গিয়া তান মাʼর বাড়ির হকলরে ইতা জানাইলা।
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 রেবেকার এক ভাইর নাম আছিল লাবন। অউ লাবনে দৌড়াইয়া কুয়ার কাছাত আইলা এনরে দেখতা করি।
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 বনির আতর বালা আর নাকর নথ দেখিয়া, আর হি মানষে যেতা কইছে ইতা হুনিয়া, তাইন আইয়া দেখলা, মানুষটা কুয়ার কান্দাত তার উটর গেছে উবাই রইছে।
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 লাবনে তানরে কইলা, “ও মাবুদর রহমতর মানুষ, আউক্কা। বারে উবাই রইছইন কেনে? আমি আপনারার লাগি ঘর, আর উটর লাগি জাগা জুইত করিয়া আইছি।”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 অউ হি গুলামে তারার বাড়িত গিয়া উট অকলর গাইট লামাইতেউ, লাবনে খের আর ভুষি আনিয়া দিলা। তানে আর তান লগর হকলরে আত-পাও ধোয়ার পানিও দিলা।
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 বাদে তান ছামনে খানি দেওয়া অইলো, তেউ তাইন কইলা, “আমি কিতার লাগি ইনো আইছি, ইতা না হুনাইয়া খানি খাইতাম নায়।” লাবনে কইলা, “তে কইলাউক্কা।”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 অউ তাইন কইলা, “আমি ইব্রাহিমর গুলাম।
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 আমার মালিকরে মাবুদে বউত বরকত নাজিল করছইন, আইজ তাইন বউত ধনি-মানী। মাবুদে তানরে বউত গরু-মেড়া, উট-গাধা, সোনা-রুপা, আর বান্দি-গুলাম দিছইন।
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 তান বিবি ছায়রার মুরব্বি বয়সো মুনিবর একজন পুয়া অইছইন, আর অউ পুয়ারেউ তাইন, তান হকলতা দিলাইছইন।
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 তাইন আমারে কছম করাইয়া কইছইন যেন, তাইন যে দেশো বসত কররা, হি কেনান দেশর কুনু পুড়িরে যাতে তান পুয়ার বউ না বানাই।
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 এর বদলা তান বাফর আর তান খান্দানর বাড়িত গিয়া তান পুয়ার লাগি একজন কইনা চাইয়া নেই।
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 অউ আমি আমার মুনিবরে কইলাম, ‘যুদি কুনু পুড়ি আমার লগে আইতে রাজি না অইন?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 তাইন কইলা, ‘মাবুদ, যানরে আমি খেজমত করি, তাইনউ তান ফিরিস্তারে পাঠাই দিবা, যাতে তুমার ছফর কামিয়াব অয়। আর তুমি আমার নিজর বংশ আর আমার বাফর খান্দান থনে, এগু পুড়িরে আমার পুয়ার লাগি চাইয়া আনবায়।
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 তারার হিনো গেলে যুদি তারা কুনু পুড়িরে না দেইন, তাইলে তুমি আমার ই কছম থাকি খালাছ পাইবায়।’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “অউ আইজ আমি কুয়ার গেছে আইয়া দোয়া করলাম, ‘ও মাবুদ, আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, তুমি যুদি আমার ই ছফর কামিয়াব করো তাইলে,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 দেখো, আমি অউ ভরা কুয়ার গেছে উবাই রইছি, আর কুনু পুড়িয়ে অনো পানি নেওয়াত আইলে আমি কইমু, খৈলা থাকি আমারে থুড়া পানি খাওয়াও।
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 আর যুদি তাই কয়, ‘তুমিও পানি খাও আর তুমার উট অকলরেও আমি পানি তুলিয়া দিমু’, তাইলে অউ পুড়িউ যানু আমার মুনিবর পুয়ার লাগি তুমার পছন্দ করা পুড়ি অয়।’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “আমার দোয়া শেষ না অইতেউ দেখি, রেবেকায় খৈলা কাখো লইয়া কুয়াত আইরা পানি তুলতা। পানি তুলার বাদে আমি কইলাম, ‘দয়া করিয়া আমারে থুড়া পানি খাওয়াউক্কা।’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 তাইন জলদি করি কাখো থনে খৈলা লামাইয়া আমারে কইলা, ‘অউ নেইন, পানি খাইন। আমি আপনার উট অকলরেও পানি খাওয়াইমু।’ তেউ আমি পানি খাইলাম, আর তাইন আমার উট অকলরেও পানি খাওয়াইলা।
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 বাদে আমি তানে জিকাইলাম, ‘আপনে কার পুড়ি?’ তাইন কইলা, ‘আমি বথুয়েলর পুড়ি, আমার দাদার নাম নাহুর আর দাদির নাম মিলকা।’ অউ আমি তান নাকো নথ আর আতো বালা ফিন্দাইয়া দিলাম।
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 বাদে আমি মাবুদর সইজদা করলাম। আর যেইন আমার মুনিব ইব্রাহিমর আল্লা, হউ মাবুদর শুকুর আদায় করলাম, তাইনউ আমারে ঠিক পথে চালাইয়া আনছইন যাতে আমি আমার মুনিবর ভাতিজিরে, তান পুয়ার লাগি তুকাইয়া পাই।
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 তেউ অখন আপনারা আমার মুনিবর বায় দরদ আর ইনছাফ করবা নি, কউক্কা। যুদি না করইন তা-ও কউক্কা, যাতে আমি ডাইনে-বাউয়ে যাইতাম পারি।”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 অউ লাবন আর বথুয়েলে কইলা, “ঘটনা তো মাবুদ থাকিউ অইছে। অখন আমরার ভালা-বুরা মাতার কুন্তাউ নায়।
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 অউ দেখউক্কা, রেবেকা তো অনো আছে, তে মাবুদর হুকুম মত আপনার মুনিবর পুয়ার বউ বানাইবার লাগি এরে লইয়া যাইতা পারবা।”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 ই মাত হুনিয়া ইব্রাহিমর গুলামে মাবুদর সইজদা করলা।
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 এরবাদে তাইন সোনা-রুপার গয়না-গাটি আর কাপড়-চুপড় বার করিয়া রেবেকারে দিলা, এর লগে রেবেকার মা-ভাইরেও বউত দামি দামি উপহার দিলা।
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 বাদে তাইন আর তান লগর হকলে খাওয়া-দাওয়া শেষ করিয়া হখানোউ রাইত কাটাইলা। বিয়ানে ঘুম থাকি উঠিয়া তাইন কইলা, “আমার মুনিবর গেছে যাওয়ার লাগি আমারে বিদায় দিলাউক্কা।”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 তেউ রেবেকার মা আর ভাইয়ে কইলা, “পুড়িগু আরো দশখান দিন আমরার গেছে থাকউক, বাদে যাইবোনে।”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 অউ হি গুলামে তারারে কইলা, “মাবুদে যেবলা আমার ই ছফর কামিয়াব করছইন, তাইলে আমারে দেরি না করাইয়া বিদায় দিলাউক্কা, আমার মুনিবর গেছে যাইগি।”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 এরা কইলা, “আমরা তাইলে পুড়িরে ছামনে আনিয়া জিকাইলাই।”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 আর রেবেকারে ডাকিয়া আনিয়া জিকাইলা, “তুমি কিতা তান লগে যাইবায় নি গো?” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, যাইমুনে।”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 অউ তারা ইব্রাহিমর গুলাম আর তান লগর মানষর লগে তারার বইন আর তান বান্দি বেটিরে বিদায় দিলা।
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 আর রেবেকারে দোয়া করিয়া কইলা, “বইন গো, তুমি লাখ লাখ আওলাদর মা অও। তুমার আওলাদে দুশমন অকলরে ঘাইল করউক।”
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 রেবেকা আর তান বান্দি অকলে তৈয়ার অইয়া উটর উপরে চড়িয়া, ইব্রাহিমর গুলামর খরে অইয়া রওয়ানা দিলা। অউ লাখান হউ গুলামে রেবেকারে লইয়া বার অইলা।
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 ইছহাক ই সময় নেগেভো থাকতা। তাইন বের-লহয়-রোয়ী নামর জাগা থনে ফিরত আইলা।
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 একদিন বিয়ালি বালা তাইন বন্দেদি আটাত বার অইলা। আখতাউ চউখ তুলিয়া চাইয়া দেখলা, কয়টা উট আইরা।
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 রেবেকায়ও দুরই থনে ইছহাকরে দেখিয়াউ উটর উপর থাকি লামি গেলা।
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 আর হউ গুলামরে জিকাইলা, “অউ যেইন বন্দর মাজেদি আমরার বায় আইরা, এইন কে?” গুলামে কইলা, “এইন তো আমার মুনিব।” অউ রেবেকায় বুরকার পর্দা লামাই দিলা।
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 আর হি গুলামে যেতা যেতা করিয়া আইছইন, হকলতা ইছহাকরে জানাইলা।
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 ইছহাকে তান মা বিবি ছায়রার তাম্বুত রেবেকারে লইয়া গিয়া তানে বিয়া করলা। আর তানরে মায়া করলা। তান মাʼর মউতর বাদে, রেবেকার মায়ায়উ তান জানো শান্তি পাইছলা।
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.